في عالم رقمي يزداد عولمةً، صار جعل محتوى الفيديو سهل الوصول ومفهومًا لجمهور واسع أهم من أي وقت مضى. يمكن أن يسهِم إضافة ترجمات إلى فيديوهاتك عبر الإنترنت في تحسين إتاحة الوصول إليها وتوسيع جاذبيتها لدى جمهور أوسع يتحدث لغات غير الإنجليزية. لكن ما هي الترجمات؟ كيف تختلف عن التسميات المغلقة؟ لماذا هي مهمة جدًا لفيديوهاتك، والأهم من ذلك، كيف يمكنك إضافتها إلى فيديوهاتك؟
سنجيب هنا عن هذه الأسئلة، ونقدّم نظرة متعمقة في عالم ترجمات الفيديو ودروسًا عملية خطوة بخطوة حول إضافة الترجمات باستخدام محررات الفيديو المختلفة ومواقع استضافة الفيديو. سواء كنت منشئ محتوى متمرّسًا على YouTube أو مبتدئًا على TikTok، سيزوّدك هذا الدليل بالمعرفة التي تحتاجها لجعل فيديوهاتك أيسر وصولًا وأكثر جاذبية.
ما هي الترجمات؟
الترجمات، التي يُشار إليها غالبًا بـ "السبتايتلز"، هي نص مكتوب للحوار أو السرد الموجود في الفيديو. تظهر كنصّ أسفل الشاشة، مقدّمة تمثيلًا مكتوبًا للصوت. يمكن أن تكون الترجمات بلغة الصوت نفسها أو بلغة أخرى، فتؤدي دور الترجمة لغير الناطقين باللغة الأصلية.
الترجمات مقابل التسمية المغلقة
بينما تخدم الترجمات والتسميات المغلقة هدفًا مشابهًا بتوفير نسخة نصية من الصوت، هناك فارق بسيط بينهما. تُصمَّم الترجمات، المعروفة أيضًا بالترجمات المفتوحة، لتلبية احتياجات المشاهدين الذين يستطيعون سماع الصوت لكنهم يفضّلون قراءة الحوار، غالبًا لأنهم في بيئة صاخبة أو يشاهدون فيديو بلغة أجنبية. من ناحية أخرى، موجَّهة التسميات المغلقة للصم وضعاف السمع؛ فهي لا تقتصر على نسخ الحوارات فحسب، بل تتضمن أيضًا أوصافًا للأصوات المهمة غير الحوارية مثل "رنين الهاتف" أو "صرير الباب".
لماذا ينبغي أن تتضمن جميع الفيديوهات ترجمات؟ وما فوائدها الإضافية
ثمة عدة أسباب تجعل إضافة ترجمات أو تسميات مغلقة إلى جميع الفيديوهات أمرًا مفيدًا:
- 1. تحسين الوصول لذوي الإعاقة السمعية: من أهم فوائد تضمين الترجمات داخل الفيديو هو جعل محتواك متاحًا للأشخاص ذوي الإعاقة السمعية. من خلال تقديم صياغة نصّية للكلام المنطوق، يمكن لمن لديهم ضعف سمع الاستمتاع برسالتك وفهمها بالكامل. هذه الشمولية تُظهر حرصك على إتاحة محتواك للجميع بغض النظر عن قدراتهم السمعية.
- 2. تخطّي حواجز اللغة وتوسيع قاعدة جمهورك: عند إضافة ترجمات إلى فيديوهاتك أو رسومك المتحركة، لن تعود اللغة عائقًا أمام محتواك. بات بإمكان المشاهدين حول العالم فهم فيديوهاتك والتفاعل معها، مما يؤدي إلى جمهور أكثر تنوعًا وعالمية. ما يعني أن أشخاصًا من شتى أنحاء العالم يمكنهم الارتباط بمحتواك، بما يتيح لك الوصول إلى فئات سكانية أوسع.
- 3. تحسين الفهم لجميع المشاهدين: الترجمات ليست مفيدة فقط لضعاف السمع أو المشاهدين الدوليين؛ بل يمكنها أيضًا تعزيز الفهم للجميع. سواء كان الفيديو يحتوي على محتوى معقدًا أو تقنيًا، توفّر الترجمات سياقًا إضافيًا وتساعد على فهم أفضل. فهي تُعدّ سندًا للكلمات المنطوقة، ما يضمن أن رسالتك واضحة وسهلة الاستيعاب لدى جميع المشاهدين.
- 4. تحسين الظهور في محركات البحث وقابلية الاكتشاف: بإدراج الترجمات، لا تكتفي بجعل فيديوك أيسر وصولًا، بل تحسّن أيضًا تحسينه لمحركات البحث (SEO). يمكن لمحركات البحث فهرسة النص الموجود في الترجمات، مما يزيد من قابلية اكتشاف محتواك. ما يعني أن فيديوك مرشّح للظهور في نتائج البحث ذات الصلة، وجذب المزيد من المشاهدين إلى محتواك.
- 5. زيادة التفاعل على وسائل التواصل الاجتماعي: في عالم وسائل التواصل الاجتماعي السريع الإيقاع، تتمتع الفيديوهات المترجمة بأفضلية واضحة. يتصفّح كثير من المستخدمين خلاصاتهم في أماكن عامة أو في مواقف يكون تشغيل الصوت فيها غير مناسب. مع الترجمات يمكن لفيديوك إيصال رسالته بفاعلية، ليلفت انتباه من يفضّلون المشاهدة دون صوت. وهذا يرفع احتمالات تفاعل المستخدمين ومشاركة محتواك، ما يؤدي إلى انتشار أوسع.
التهيؤ لإضافة ترجمات إلى فيديوك
قبل أن نغوص في عملية إضافة الترجمات، أولًا تأكّد من جاهزية ملف الفيديو لهذه المهمة. اتّبع هذه الخطوات البسيطة للانطلاق بسلاسة:
الخطوة 1. اختر المنصة المناسبة: للبدء، حدّد المنصة التي ستضيف عليها الترجمات إلى فيديوك عبر الإنترنت. توفّر منصات الفيديو المختلفة وبرامج تحرير الفيديو دعمًا لدمج الترجمات ومحرراتها. خصّص دقيقة لاختيار المنصة الأنسب المتوافقة مع احتياجاتك وتفضيلاتك.
الخطوة 2. سجّل الدخول أو أنشئ حسابًا: حسب المنصة التي اخترتها، قد تحتاج إلى تسجيل الدخول إلى حساب محرر الفيديو عبر الإنترنت الخاص بك أو إنشاء حساب جديد إذا لم يكن لديك. تمنحك هذه الخطوة الوصول إلى مكتبة الفيديو والإعدادات، بما يتيح لك المتابعة بسلاسة في عملية إضافة الترجمات.
الخطوة 3: رفع ملف الفيديو: ابحث عن زر "Upload" على المنصة التي اخترتها واختر ملف الفيديو من جهاز كمبيوتر يعمل بنظام Windows. قد تستغرق عملية الرفع بعض الوقت بحسب سرعة اتصالك وحجم الفيديو.
كيفية إضافة الترجمات باستخدام محررات الفيديو ومنصات استضافة الفيديو المختلفة
تشكل الترجمات جزءًا أساسيًا من إنشاء محتوى الفيديو، إذ تجعل المحتوى أيسر وصولًا وأكثر جذبًا. سواء كنت منشئ محتوى على YouTube أو مؤثرًا على منصات التواصل الاجتماعي مثل TikTok، فإن الترجمات والتعليقات المكتوبة يمكن أن تزيد بشكل كبير من مدى وصول محتواك وتأثيره. قد يتطلب ذلك خطوة إضافية في عملية تحرير الفيديو، لكن فائدتها تستحق العناء.
إليك طريقة إضافة الترجمات إلى الفيديوهات على المنصات التالية:
فيديوهات YouTube
- حمّل ملف الفيديو إلى قناتك على YouTube.
- افتح YouTube Studio واختر الفيديو الذي تريد إضافة ترجمات إليه.
- من تبويب المحرر، انقر على Add Subtitles.
- يمكنك إما رفع ملف SRT موجود مسبقًا (صيغة شائعة للترجمات مع الطوابع الزمنية) أو نسخ محتوى الفيديو يدويًا. كما يوفر YouTube ميزة الترجمة التلقائية، لكنها قد تحتاج إلى تعديل لتحسين الدقة.
- بعد الانتهاء، احفظ التغييرات.
فيديوهات Facebook
- حمّل الفيديو إلى Facebook.
- بعد الرفع، انتقل إلى مكتبة الفيديو داخل Creator Studio.
- انقر أيقونة النقاط الثلاث بجانب الفيديو الذي تريد إضافة ترجمات له ثم انقر Edit Video.
- في العمود الأيسر، انقر على Subtitles and Captions (CC).
- اختر لغة الترجمات.
- يمكنك الآن إما رفع ملف SubRip (.srt) أو إنشاء ترجمات جديدة يدويًا بالنقر على Auto-Generate أو Write أو Upload.
- إذا اخترت رفع ملف SRT، انقر Upload ثم Choose File لتحديد ملف الترجمة. يجب أن يكون اسم الملف بالشكل "filename.en_US.srt" (استبدل “en_US” بكود لغتك إن كان مختلفًا).
- انقر Save.
Adobe Premiere Pro
- استورد ملف الفيديو إلى Premiere Pro.
- استخدم خيار Captions من قائمة Window.
- انقر Add Caption وابدأ بالكتابة في مربع النص ضمن الزمن المخصص.
- بعد إتمام النسخ، يمكنك تصدير ملفات الترجمة (SRT) لاستخدامها في برامج تحرير فيديو مختلفة.
iMovie (على أجهزة Mac وiPhone وiOS)
- استورد ملف الفيديو إلى iMovie.
- اسحب الفيديو إلى الخط الزمني (timeline).
- انقر على زر Titles واختر قالب تسميات توضيحية (caption).
- اسحب القالب فوق المقطع في الخط الزمني وابدأ بكتابة الترجمات في مربع النص.
- كرر ذلك لجميع الحوارات في الفيديو.
VEED
VEED أداة لتحرير الفيديو عبر الإنترنت تدعم إضافة الترجمات.
- حمّل الفيديو إلى VEED.
- انقر على Subtitles ثم Auto Transcribe.
- اختر لغة الفيديو ودع VEED يولد الترجمات تلقائيًا.
- صحح يدويًا أي أخطاء في النسخ.
- انقر Export لتنزيل الفيديو مع الترجمات أو لتنزيل ملف SRT فقط.
Google Drive
لا يوفّر Google Drive نفسه ميزة مدمجة لإضافة ترجمات إلى الفيديوهات. ومع ذلك، يمكنك استخدام مشغلات فيديو خارجية تدعم الترجمات، مثل VLC، لمشاهدة الفيديوهات مع الترجمات. إليك كيفية القيام بذلك:
- أولًا، تحتاج إلى ملف ترجمة (.srt) للفيديو.
- حمّل كل من ملف الفيديو وملف .srt إلى Google Drive.
- نزّل كلا الملفين إلى جهاز الكمبيوتر الخاص بك.
- افتح الفيديو بمشغل فيديو مثل VLC.
- في VLC، انقر على Subtitle في شريط القوائم ثم انقر Add Subtitle File.
- اختر ملف الترجمة الذي نزّلته من Google Drive. ستظهر الترجمات الآن على الفيديو.
ملاحظة بخصوص إضافة الترجمات على الأجهزة المحمولة (Android)
بينما يمكن استخدام تطبيقات مثل Adobe Premiere Rush لإضافة ترجمات على أجهزة Android، قد تستغرق العملية وقتًا وتكون معقّدة بعض الشيء. الحل الأسهل هو تحرير الفيديو على جهاز كمبيوتر أو استخدام خدمات عبر الإنترنت تقوم بالنسخ التلقائي وإلحاق الترجمات بفيديوك.
خصّص ترجمات فيديوهاتك للحصول على أفضل تجربة مشاهدة
هذه الأيام، إنشاء محتوى فيديو جذاب يتجاوز مجرد العناصر البصرية والصوتية. أصبحت الترجمات عنصرًا حيويًا للوصول إلى جمهور أوسع وضمان الشمولية. لحسن الحظ، مع الأدوات الحديثة وخيارات التحرير، يمكنك بسهولة نسخ ترجماتك وترتيبها وتخصيصها حتى تبدو على أكمل وجه.
نسخ وتنسيق الترجمات
نسخ الصوت إلى نص هو الخطوة الأولى لإنشاء ترجمات لفيديوك. تقدم العديد من المنصات والبرامج الآن ميزات الترجمة التلقائية، حيث يمكنك رفع الفيديو وستقوم الأداة تلقائيًا بإنشاء ترجمات لك. ومع ذلك، من الضروري مراجعة وتحرير هذه الترجمات المولّدة تلقائيًا لضمان الدقة.
بعد الحصول على النص المنسوخ، يمكنك تجربة قوالب ترجمات مختلفة. اضبط نمط الخط واللون والحجم للعثور على المظهر المثالي الذي ينسجم مع نبرة وأجواء الفيديو. تنسيق الترجمات بشكل إبداعي يعزّز تفاعل المشاهدين ويرسّخ هوية علامتك التجارية.
تحسين موضع الترجمات
ومع أن التنسيق أمرٌ حاسم، فإن موضع الترجمات لا يقل أهمية. تريد أن تكون الترجمات مرئية ومقروءة دون أن تحجب عناصر مهمة على الشاشة. ضع في اعتبارك تكوين لقطاتك واختر موضعًا لا يشتت الانتباه عن محتوى الفيديو.
على سبيل المثال، إذا كان الفيديو يحتوي على مناظر طبيعية خلابة، قد تفضّل وضع الترجمات في أسفل الشاشة كي لا تتداخل مع المشهد. من ناحية أخرى، في المشاهد التي تركز على الحوار، يمكن أن يعزّز وضع الترجمات بالقرب من الشخصيات تجربة المشاهدة.
تحسين قابلية قراءة الترجمات
أحيانًا قد تتضمّن مقاطع الفيديو مشاهد بصرية مزدحمة أو معقدة، ما يجعل إبراز الترجمات صعبًا. لضمان قابلية القراءة دون المساس بتجربة المشاهدة، يمكنك إضافة خلفية خفيفة للنص. يمكن أن تكون هذه الخلفية شبه شفافة، مما يسمح للترجمات بالظهور دون أن تطغى على العناصر البصرية.
التوقيت والمدة
عندما يتعلق الأمر بتوقيت الترجمات، المطلوب تحقيق توازن. يجب أن تبقى الترجمات على الشاشة مدة كافية ليقرأها المشاهدون براحة، دون التعجيل في المحتوى. فالفترات القصيرة جدًا قد تجعل من الصعب على المشاهدين المتابعة، مما يسبّب إحباطًا ونفورًا.
من ناحية أخرى، قد تؤدي الفترات الطويلة بشكل مفرط إلى تأخر الترجمات عن الحوار أو الأحداث المهمة على الشاشة. لذلك تُعد أدوات التحرير التي تتيح لك ضبط توقيت الترجمات بدقة ضرورية لتقديم تجربة مشاهدة سلسة.
الشمول متعدّد اللغات
لتوسيع انتشار فيديوك عالميًا، يُعد تقديم الترجمات بلغات مختلفة نقلة نوعية. تلبية احتياجات جمهور متعدد اللغات تفتح إمكانيات جديدة وتُنمي قاعدة مشاهدين متنوعة ومتفاعلة. عندما تكون الترجمات الأساسية بلغة واحدة، فكّر في استخدام خدمات الترجمة أو العمل مع مترجمين محترفين لإنشاء ترجمات دقيقة بلغات أخرى. وبذلك، يمكنك ضمان أن يبقى محتواك متاحًا وذا صلة لجماهير حول العالم.
ترجم الصوت باستخدام Speechify Dubbing Studio
إضافة ترجمات بلغات مختلفة طريقة رائعة لتوسيع جمهورك، لكن يمكنك الوصول إلى عدد أكبر بترجمة صوت محتواك الفيديو. يجعل Speechify Dubbing Studio الترجمة سهلة من خلال ترجمة الكلام تلقائيًا إلى لغات مختلفة بنقرة واحدة فقط. ستوفّر لك أصوات الذكاء الاصطناعي الطبيعية الوقت والمال بدلًا من توظيف ممثلين صوتيين لدبلجة فيديوهاتك، وستتمكن من تخصيص الأصوات بحسب رغبتك.
جرّب Speechify Dubbing Studio اليوم.
الأسئلة الشائعة
1. لماذا يجب أن أضيف ترجمات إلى فيديوهاتي؟
إضافة الترجمات إلى فيديوهاتك تعود بفوائد عدّة، منها تحسين الوصول لذوي الإعاقات السمعية، وتوسيع الوصول إلى جمهور دولي، وتحسين الفهم لجميع المشاهدين، وتحسين الظهور في محركات البحث (SEO)، وزيادة التفاعل على منصات التواصل الاجتماعي. كما تعكس الترجمات روح الشمول والالتزام بخدمة جمهور متنوع، ما يجعل محتواك أكثر جاذبية لشريحة أوسع من المشاهدين.
2. أي خدمة ترجمات أنسب لي: التلقائية أم التي يُنشئها البشر؟
يعتمد الاختيار بين الترجمة الآلية والترجمة البشرية على احتياجاتك وتفضيلاتك. الترجمة الآلية سريعة ومريحة، لذا تناسب الأمور الأساسية والمحتوى الكبير. في المقابل، تمنحك الترجمة البشرية دقة أعلى، وتخصيصًا أدق، وحساسية ثقافية. وإذا أردت نتيجة احترافية مصقولة، فالترجمة البشرية—خصوصًا النسخ المترجم—هي الخيار الأنسب لتجاوز حواجز اللغة والوصول الفعّال إلى جمهور عالمي.

