ما الفرق بين الدبلجة والـ Overdubbing؟
في صناعة الترفيه، يُستخدم مصطلح "الدبلجة" لاستبدال المسار الصوتي الأصلي لفيلم أو برنامج تلفزيوني بصوت مترجم، لإنتاج نسخة يفهمها جمهور ناطق بلغة أخرى. وعادةً ما يُستعان بممثلي أصوات يحرصون على مزامنة حركة الشفاه بدقة لضمان جودة عالية.
أما الـ Overdubbing فهي عملية تُضاف فيها عناصر صوتية جديدة (مثل التعليق الصوتي أو الموسيقى) إلى مسار مُسجّل سابقًا، لتعزيز أو إغناء التسجيل الأصلي من دون استبداله.
مزايا استخدام Zoo Digital في الدبلجة
شركة Zoo Digital Group plc، ومقرها في شيفيلد ولوس أنجلوس، أصبحت واحدة من أبرز الأسماء في صناعة توطين المحتوى الإعلامي، مقدِّمةً خدمات دبلجة حائزة على جوائز لاستوديوهات هوليوود الكبرى، ومنصات OTT مثل Netflix وAmazon وDisney، والعديد من أصحاب المحتوى حول العالم.
توفر منصة الدبلجة المبتكرة الخاصة بهم، Zoodubs، عدة مزايا. أولاً، تقدّم سير عمل مبسّطًا يسهّل العمليات المعقّدة المرتبطة بمشاريع الدبلجة. وهي تربط بين مقدمي الخدمات، ومديري الدبلجة، والمستقلّين حول العالم، ما يتيح لهم التعاون عبر منصة واحدة.
ثانيًا، قامت Zoo Digital، تحت قيادة Stuart Green وGordon Doran، بتحسين قدرات منصتها السحابية للدبلجة لمواصلة تقديم الخدمات الإعلامية خلال فترات الإغلاق، استجابةً للطلب المتزايد من مشتركي خدمات البث.
أخيرًا، تحافظ منصتهم على جودة دبلجة عالية عبر توظيف تقنيات متقدمة مثل مزامنة الشفاه الآلية والوصف الصوتي، ما يمنحها ميزة تفاضلية على كثير من المزوّدين الآخرين.
أكثر صيغ الفيديو شيوعًا للدبلجة
التنسيق الأكثر شيوعًا للدبلجة هو الفيديو الرقمي، لأنه يدعم صوتًا وصورة عاليَي الجودة، ومتوافق مع قنوات التوزيع الرقمية مثل خدمات البث OTT.
تحويل الفيديو الرقمي إلى DVD
يمكن تحويل الفيديو الرقمي إلى DVD باستخدام برامج متخصصة. فيما يلي خطوات عامة:
- استيراد ملف الفيديو الرقمي إلى البرنامج.
- تخصيص إعدادات الفيديو، مثل نسبة العرض إلى الارتفاع، والدقة، إلخ.
- اختيار قالب قائمة DVD إذا كان البرنامج يوفر هذه الوظيفة.
- بدء عملية التحويل. سيقوم البرنامج بعد ذلك بنسخ الفيديو الرقمي على قرص DVD.
عملية دبلجة Zoo Digital
تبدأ عملية دبلجة Zoo Digital بتوطين النص، تليها عملية اختيار ممثلي الأصوات الذين يطابقون خصائص صوت الممثلين الأصليين. يؤدّي هؤلاء الفنانون أدوارهم تحت إشراف مديري الدبلجة. يتم تسجيل التعليق الصوتي في استوديوهات دبلجة عالية الجودة، ثم يُمزَج ويُحرَّر ليتوافق مع الفيديو.
تتم العملية كاملةً عبر السحابة، مما يوفر مرونة وسهولة التوسّع. يُجرى فحص جودة نهائي للتأكّد من تطابق مزامنة الشفاه وجودة الصوت وتوقيت الترجمة قبل التوزيع.
بدائل Zoo Digital للدبلجة
توجد عدة بدائل تقدّم خدمات مشابهة لـ Zoo Digital. من أبرز المزوّدين:
- Voquent: ومقرها في دبي، تقدم Voquent طيفًا واسعًا من مؤدي الأصوات واللغات، إلى جانب خدمات دبلجة عالية الجودة.
- JBI Studios: تقدّم JBI Studios، ومقرها لوس أنجلِس، خدمات دبلجة متعددة اللغات، إضافةً إلى خدمات توطين وسائط أخرى.
- twofour54 بأبوظبي: معروفة بدبلجة عالية الجودة، خصوصًا بالعربية.
- BTI Studios: شركة عالمية تقدّم خدمات الدبلجة والترجمة النصية وسائر خدمات توطين الوسائط.
- VSI Group: تنشط في بلدان عديدة وتقدّم خدمات الدبلجة والترجمة النصية والترجمة.
- Adelphi Studio: معروفة بجودة خدماتها في الدبلجة والترجمة النصية.
- SDI Media: تقدّم خدمات دبلجة وترجمة نصية متكاملة لصناعة الترفيه.
- Deluxe MediaCloud: توفر منصة سحابية لتوطين الوسائط، على شاكلة نموذج عمل Zoo Digital.
لكلٍّ من هذه البدائل ميزاته وقدراته الفريدة، ما يجعلها خيارات جديرة بالاعتبار تبعًا لمتطلبات المشروع والميزانية.
عملية الدبلجة في صناعة السينما
عادةً ما تتضمن عملية الدبلجة في صناعة السينما الخطوات التالية:
- ترجمة النص وتوطينه
- اختيار ممثلي الصوت الذين يتماشى أداؤهم مع الأداء الأصلي
- تسجيل الحوار المترجم في استوديو الدبلجة
- مزج المسار الصوتي الجديد مع المؤثرات الصوتية الأصلية
- مراجعة الجودة ومزامنة المسار الصوتي الجديد مع الفيديو
قد تختلف الخطوات قليلًا تبعًا لمتطلبات المشروع المحددة والمنصة المستخدمة للدبلجة.
عمومًا، ورغم الأثر الكبير الذي أحدثته Zoo Digital ومنصتها Zoodubs في صناعة خدمات الدبلجة، فهناك مزودون كُثر على مستوى عالٍ من الجودة يمكن لمالكي المحتوى النظر فيهم وفق احتياجاتهم. ويتوقف الاختيار بدرجة كبيرة على عوامل مثل نطاق المشروع والجمهور المستهدف واللغات المعنية والميزانية المتاحة.

