1. الصفحة الرئيسية
  2. التعلم الإلكتروني
  3. كيفية توطين فيديوهات التعليم الإلكتروني: دليل عملي شامل

كيفية توطين فيديوهات التعليم الإلكتروني: دليل عملي شامل

Cliff Weitzman

كليف وايتزمان

الرئيس التنفيذي ومؤسس Speechify

مولِّد الصوت بالذكاء الاصطناعي رقم 1.
أنشئ تعليقًا صوتيًا بجودة بشرية
وتسجيلات في الوقت الفعلي.

apple logoجائزة آبل للتصميم 2025
أكثر من 50 مليون مستخدم

ما هو التوطين في سياق فيديوهات التعليم الإلكتروني؟

يشير التوطين في التعليم الإلكتروني إلى تكييف محتوى الفيديو، بما في ذلك الترجمة، والتعليق الصوتي، والرسوم المتحركة، والعناصر متعددة الوسائط، لتلبية احتياجات وتفضيلات الجمهور المستهدف وسياقه الثقافي في منطقة أو دولة أخرى.

لماذا يعتبر التوطين مهمًا لفيديوهات التعليم الإلكتروني؟

يقدّم توطين فيديوهات التعليم الإلكتروني تجربة تعلم مُخصّصة للمتعلمين حول العالم، ما يعزّز فهم المحتوى وترسيخه. كما يراعي الفروق الثقافية ولغة المتعلم الأم، فيجعل مواد التدريب أوقع وأكثر جاذبية.

كيف تضمن أن تحافظ الفيديوهات الموطّنة على دقة وهدف المحتوى الأصلي؟

للحفاظ على الدقة:

  1. التعاون مع خبراء لغتهم الأم مطابقة للغة المستهدفة ومتمكّنين من اللغة المصدر.
  2. مراجعة المحتوى دوريًا لضمان الحفاظ على المقصد.
  3. استخدام منصّات للتعلّم الإلكتروني عالية الجودة تدعم صيغًا متنوعة لتسهيل التوطين.

ما هي عناصر فيديو التعليم الإلكتروني التي تحتاج إلى توطين؟

إلى جانب التعليق الصوتي والترجمات، قد تحتاج عناصر مثل نصوص الشاشة، والاختبارات، والرسوم المتحركة، والوسائط المتعددة، والجداول الزمنية، وحتى الخطوط إلى تكييفها لتناسب جمهورًا عالميًا.

اختيار فناني التعليق الصوتي:

اختر فناني صوت على دراية بموضوع المحتوى. ينبغي أن يكونوا طليقين في اللغة المستهدفة، ويفضل أن يكونوا ناطقين أصليين، ومطّلعين على فروق اللهجات الإقليمية.

الاعتبارات الثقافية:

قم بتوطين التعليم الإلكتروني مع مراعاة القيم الدينية والاجتماعية والثقافية. قد يشمل ذلك تجنّب بعض الرموز في أوروبا أو فهم الفروق الهرمية في المجتمع الصيني.

التعامل مع النصوص والرسوم على الشاشة:

ينبغي ترجمة نصوص الشاشة، خاصة في الرسوم المتحركة أو الرسوم البيانية، بعناية. يجب أن تكون الخطوط مقروءة ومناسبة ثقافيًا. على سبيل المثال، بينما تُستخدم في الإنجليزية كثيرًا خطوط من دون حواف، تتطلّب العربية أنماطًا خاصة. وينطبق الأمر نفسه على الوحدات؛ فبينما تستخدم أوروبا النظام المتري، قد تعتمد مناطق أخرى النظام الإمبراطوري.

ضمان الجودة:

تشمل عمليات ضمان الجودة اختبار الدورات التعليمية الإلكترونية على أجهزة متعددة، وجمع آراء وملاحظات من عيّنة من الجمهور المستهدف، والتأكّد من تزامن التعليق الصوتي مع محتوى الفيديو.

تبسيط عملية التوطين:

اعتمد أدوات لإدارة المشاريع واستراتيجية توطين موحّدة. هذا النهج أوفر تكلفة، خاصة عند توطين عدة فيديوهات.

التحديات والحلول:

  • اختلافات لغوية: التعاون مع متحدّثين أصليين.
  • مزامنة التعليق الصوتي: استخدم خدمات الدبلجة الاحترافية.
  • الحفاظ على المقصد الأصلي: مراجعة خبراء المحتوى.

قائمة تحقق من مرحلة ما قبل الإنتاج حتى الإنجاز:

  1. تحديد الجمهور المستهدف.
  2. اختيار خدمات توطين التعليم الإلكتروني الملائمة.
  3. ترجمة نصوص الشاشة ونصوص التعليق الصوتي.
  4. تعديل العناصر متعددة الوسائط.
  5. الاختبار وضمان الجودة.

التوطين التقليدي:

  1. مراجعة ملف المصدر وتحديد أنواع المحتوى.
  2. ترجمة المحتوى.
  3. تكييف الرسومات والرسوم المتحركة.
  4. تسجيل تعليق صوتي احترافي.
  5. الاختبار والمراجعة. الإطار الزمني: 2–4 أسابيع لكل فيديو.

التوطين المدعوم بالذكاء الاصطناعي:

  1. رفع ملف المصدر على منصات التعليم الإلكتروني المدعومة بالذكاء الاصطناعي.
  2. يتولى الذكاء الاصطناعي الترجمة ويقترح مواءمات ثقافية.
  3. إنشاء تعليق صوتي بالذكاء الاصطناعي بلغات متعددة.
  4. اختبار الجودة ومراجعتها. مدة الإنجاز: من أسبوع إلى أسبوعين لكل فيديو.

أهم 5 عوامل لنجاح توطين الفيديوهات:

  1. افهم جمهورك المستهدف جيدًا.
  2. تعاون مع ناطقين أصليين.
  3. احرص على ترجمات عالية الجودة.
  4. راعِ الفروق الثقافية.
  5. أجرِ فحوصات ضمان الجودة بانتظام.

أفضل 9 مواقع وأدوات لتوطين فيديوهات التعليم الإلكتروني:

  1. Rev.com
    • نبذة: تُعد Rev منصة رائدة معروفة بخدمات التفريغ والترجمة وإضافة الترجمات المصاحبة. لمقاطع الفيديو التعليمية، توفّر ترجمات دقيقة بلغات متعددة ودبلجة احترافية عالية الجودة.
    • أهم 5 ميزات:
      1. ترجمات آلية وبشرية.
      2. تكامل سلس مع منصات التعلم الإلكتروني الشهيرة.
      3. يدعم طيفًا واسعًا من الصيغ.
      4. سرعة إنجاز.
      5. خدمات دبلجة احترافية بلغات متعددة.
    • التكلفة: تبدأ من $1.25/دقيقة للترجمة النصية المصاحبة.
  2. MemoQ
    • نبذة: MemoQ أداة شاملة لإدارة التوطين. تلبي احتياجات محتوى التعلم الإلكتروني المعقّد بذاكرة ترجمة قوية وخصائص متقدمة لإدارة المشاريع.
    • أهم 5 ميزات:
      1. ذاكرة الترجمة.
      2. إدارة المصطلحات.
      3. تتبّع المشاريع متعدّدة اللغات.
      4. التكامل مع أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب (CAT).
      5. دعم المحتوى متعدد الوسائط.
    • التكلفة: تختلف بحسب الوحدات ونوع الترخيص، وتبدأ من $620 للحزمة الأساسية.
  3. Transifex
    • نبذة: Transifex منصة توطين سحابية توفّر أدوات لترجمة تطبيقات الويب والهواتف ومحتوى الفيديو.
    • أهم 5 ميزات:
      1. تعاون لحظي.
      2. سياق بصري يوجّه المترجمين.
      3. يتكامل مع منصات التعلم الإلكتروني الشهيرة.
      4. ذاكرة ترجمة متقدمة.
      5. دعم الوسائط المتعددة.
    • التكلفة: تبدأ الخطط من $33/شهريًا.
  4. Amara
    • نبذة: متخصّصة في ترجمة الفيديو وإضافة الترجمات المصاحبة، تقدّم Amara منصة سهلة الاستخدام لإنشاء وتحرير ومشاركة الترجمات.
    • أهم 5 ميزات:
      1. إنشاء ترجمات بشكل تعاوني.
      2. يدعم العديد من منصّات الفيديو، منها YouTube وVimeo.
      3. دعم ترجمات بلغات متعددة.
      4. ترجمة مجتمعية.
      5. خدمات احترافية عند الطلب.
    • التكلفة: الإصدار المجتمعي مجاني؛ تتوفر خطط مدفوعة مميّزة.
  5. SDL Trados
    • نبذة: SDL Trados أداة ترجمة بمساعدة الحاسوب (CAT) شهيرة، أساسية للدورات واسعة النطاق ذات المحتوى المتكرر.
    • أهم 5 ميزات:
      1. ذاكرة ترجمة متقدمة.
      2. أدوات إدارة المشاريع.
      3. دعم لغات متعددة.
      4. فحوصات ضمان الجودة.
      5. التكامل مع حلول SDL الأخرى.
    • التكلفة: ابتداءً من $795 للتراخيص الفردية.
  6. Voice123
    • نبذة: Voice123 منصة متكاملة تربط الشركات بمواهب التعليق الصوتي والدبلجة بلغات ولهجات متعددة.
    • أهم 5 ميزات:
      1. قاعدة بيانات ضخمة لفناني التعليق الصوتي والدبلجة.
      2. إعلانات مشاريع مخصّصة.
      3. الاتصال المباشر بالفنانين.
      4. توصيات مدعومة بالذكاء الاصطناعي.
      5. خيارات دفع آمنة.
    • التكلفة: تختلف حسب الفنان ومتطلبات المشروع.
  7. Smartling
    • نبذة: تقدّم Smartling خدمات الترجمة والتوطين الموجّهة للأعمال. تضمن حلولها السحابية ترجمات عالية الجودة لمحتوى التعلم الإلكتروني.
    • أهم 5 ميزات:
      1. أتمتة عمليات الترجمة.
      2. ترجمة ضمن سياق بصري.
      3. قدرات تكامل واسعة.
      4. فحوصات ومراجعات جودة.
      5. تتبّع التقدم لحظيًا.
    • التكلفة: تسعير مخصص بناءً على الاحتياجات.
  8. Crowdin
    • نبذة: توفّر Crowdin حلولًا سحابية للترجمة التعاونية وتوطين المحتوى الرقمي، بما في ذلك وحدات التعلّم الإلكتروني.
    • أهم 5 ميزات:
      1. الترجمة ضمن السياق.
      2. ذاكرة ترجمة متقدمة.
      3. التكامل مع أدوات التطوير ومنصّات التعلّم الإلكتروني الشائعة.
      4. تعاون لحظي.
      5. اختبارات متعددة اللغات.
    • التكلفة: تبدأ من $19/شهريًا للمشاريع الصغيرة.
  9. Subtitly
    • نبذة: تتخصّص Subtitly في إضافة الترجمات إلى الفيديو وترجمة محتواه. توفّر أدوات آلية إلى جانب خبرة بشرية للحصول على ترجمات دقيقة.
    • أهم 5 ميزات:
      1. توليد الترجمات آليًا.
      2. دعم لغات متعددة.
      3. تخصيص الأنماط والتنسيقات.
      4. تكامل مع منصّات الفيديو الشهيرة.
      5. سرعة إنجاز.
    • التكلفة: تبدأ التسعيرة من $10 لكل ساعة فيديو.

الأسئلة الشائعة

ما فوائد التوطين؟

  • تحسين تجربة التعلم.
  • رفع معدلات تذكّر المحتوى.
  • الوصول إلى جمهور أوسع حول العالم.

ما الفرق بين اللغة الأجنبية واللغة المحلية؟

اللغة الأجنبية هي لغة من بلد آخر، بينما اللغة المحلية تخصّ منطقة بعينها داخل البلد.

ما الفرق بين التوطين والتدويل؟

التوطين يكيّف المحتوى لجمهور بعينه، بينما التدويل يُعدّه منذ البداية ليُلائم مناطق متعددة من دون تغييرات جذرية.

أنشئ تعليقات صوتية، ودبلجة، واستنساخات صوتية باستخدام أكثر من 1000 صوت وفي أكثر من 100 لغة

جرّب مجانًا
studio banner faces

شارك هذا المقال

Cliff Weitzman

كليف وايتزمان

الرئيس التنفيذي ومؤسس Speechify

كليف وايتزمان مدافع عن ذوي عسر القراءة والرئيس التنفيذي ومؤسس تطبيق Speechify، أفضل تطبيق لتحويل النص إلى كلام في العالم، إذ نال أكثر من 100,000 تقييم بخمس نجوم وتصدّر متجر التطبيقات ضمن فئة الأخبار والمجلات. في عام 2017، أدرجته فوربس ضمن قائمة 30 تحت 30 تقديراً لجهوده في جعل الإنترنت أكثر سهولة وصولاً لذوي صعوبات التعلّم. ظهر كليف وايتزمان في منصات مثل EdSurge وInc. وPC Mag وEntrepreneur وMashable، وغيرها من وسائل الإعلام الرائدة.

speechify logo

حول Speechify

قارئ النص إلى كلام رقم 1

Speechify هي المنصة الرائدة عالميًا في تحويل النص إلى كلام، يثق بها أكثر من 50 مليون مستخدم، ويدعمها أكثر من 500,000 تقييم بخمس نجوم عبر تطبيقاتها على iOS، Android، امتداد Chrome، تطبيق الويب، وتطبيقات سطح المكتب على Mac. في عام 2025، منحت شركة Apple Speechify جائزة Apple Design Award المرموقة في WWDC، ووصفتها بأنها "مورد حيوي يساعد الناس على عيش حياتهم." تقدّم Speechify أكثر من 1000 صوت طبيعي بأكثر من 60 لغة، وتُستخدم في قرابة 200 دولة. ومن بين الأصوات الشهيرة Snoop Dogg، Mr. Beast، وGwyneth Paltrow. للمبدعين والشركات، يوفّر Speechify Studio أدوات متقدمة، بما فيها AI Voice Generator، AI Voice Cloning، AI Dubbing، وAI Voice Changer. كما تزوّد Speechify أبرز المنتجات بواجهة برمجة تطبيقات لتحويل النص إلى كلام عالية الجودة وموفّرة للتكلفة text to speech API. وقد تناولتها The Wall Street Journal، CNBC، Forbes، TechCrunch، وغيرها من كبريات وسائل الإعلام، وتُعد Speechify أكبر مزوّد لتحويل النص إلى كلام في العالم. تفضّل بزيارة speechify.com/news، speechify.com/blog، وspeechify.com/press لمعرفة المزيد.