1. الصفحة الرئيسية
  2. استوديو الفيديو
  3. إتقان مزامنة الترجمات المصاحبة: دليل شامل
استوديو الفيديو

إتقان مزامنة الترجمات المصاحبة: دليل شامل

Cliff Weitzman

كليف وايتزمان

الرئيس التنفيذي ومؤسس Speechify

مولِّد الصوت بالذكاء الاصطناعي رقم 1.
أنشئ تعليقًا صوتيًا بجودة بشرية
وتسجيلات في الوقت الفعلي.

apple logoجائزة آبل للتصميم 2025
أكثر من 50 مليون مستخدم

يمكن أن تُحدث الترجمات المصاحبة فرقًا كبيرًا في تجربة المشاهدة، خصوصًا عند التعامل مع لغات أجنبية أو احتياجات الوصول أو في البيئات الصاخبة. ومع ذلك، تُعد مشكلة عدم تزامن الترجمات مع محتوى الفيديو شائعة جدًا وتسبب الالتباس والإحباط. في هذه المقالة، سنستعرض كيفية ضبط مزامنة الترجمات بدقة، ومعالجة توقيتها، واستكشاف طرق متعددة لمزامنتها تلقائيًا.

كيفية مزامنة الترجمات

تتطلب مزامنة أو «مواءمة» الترجمات مطابقة طوابع الوقت في الترجمات مع الصوت أو الفيديو المقابل. ولهذا، قد تحتاج إلى استخدام محرر ترجمات.

دليل خطوة بخطوة لمزامنة الترجمات:

  1. افتح ملف الفيديو في مشغل يدعم مزامنة الترجمات، مثل VLC Media Player.
  2. أضف الترجمات بالنقر على Subtitle > Add Subtitle File ثم اختر ملف SRT الخاص بك.
  3. إذا كانت الترجمات غير متزامنة، انتقل إلى Tools > Track Synchronization.
  4. اضبط تأخير الترجمة بالمللي ثانية حتى تصل إلى المزامنة التامة.
  5. إذا استمرت المشكلة، قد تحتاج إلى إعادة مزامنة الترجمات باستخدام محرر ترجمات. افتح ملف SRT في المحرر، واضبط التواقيت يدويًا أو استخدم ميزة المزامنة التلقائية إن توفرت.

كيفية إصلاح توقيت الترجمات

سبب شائع لعدم تزامن الترجمات هو معدل الإطارات غير الصحيح. إذا لم تتطابق سرعة تشغيل الفيديو ومعدل إطارات الترجمات، فستلاحظ تأخيرًا في الترجمة. لإصلاح ذلك، يمكنك استخدام ميزة مثل «تحويل الزمن» المتوفرة في معظم محرري الترجمات.

كيفية استخدام تحويل الزمن

  1. افتح ملف الترجمة في محرر الترجمات.
  2. استخدم ميزة تحويل الزمن لتعديل طوابع الوقت لكامل مسار الترجمة أو لتحديد مقاطع بعينها.
  3. احفظ ملف الترجمة الجديد واختبره مع الفيديو الخاص بك.

المزامنة التلقائية للترجمات

لمزامنة الترجمات تلقائيًا، تستخدم بعض البرامج خوارزميات لتحليل المسار الصوتي للفيديو وتعديل توقيت الترجمات وفقًا لذلك. هذه أداة مفيدة عند التعامل مع ملفات ترجمة كبيرة أو معقدة.

ماذا تفعل إذا كانت الترجمات غير متزامنة؟

إذا كانت الترجمات غير متزامنة، فهناك عدة خطوات يمكنك اتباعها:

  1. أعد مزامنة الترجمات: كما هو موضح أعلاه، وباستخدام أداة مثل VLC Media Player أو محرر ترجمات مخصص، يمكنك ضبط تأخير الترجمة لتتوافق مع تشغيل الفيديو.
  2. تحقق من معدل الإطارات: تأكد من أن ملف الفيديو وملف الترجمة لهما نفس معدل الإطارات. إذا لم يكن الأمر كذلك، ستحتاج إلى تعديل معدل الإطارات لأحدهما ليتطابق مع الآخر.
  3. أعد تنزيل الترجمات: إذا قمت بتنزيل الترجمات من مصدر عبر الإنترنت، فقد تكون غير متزامنة من الأساس. في مثل هذه الحالات، جرّب تنزيل الترجمات من مصدر آخر.

لماذا لا تتزامن ترجماتي؟

توجد عدة عوامل قد تؤدي إلى عدم تزامن الترجمات:

  1. معدل الإطارات غير الصحيح: قد لا يتطابق معدل إطارات ملف الفيديو مع ملف الترجمة، مما يسبب عدم المزامنة.
  2. ترميز غير صحيح: قد تتسبب مشكلات الترميز في تأخير بين الفيديو ومسار الترجمة.
  3. ملف ترجمة غير مُزامَن كما ينبغي: إذا لم تتم مزامنة ملف الترجمة بشكل صحيح أثناء إنشائه، فقد لا يتوافق مع طوابع وقت الفيديو.
  4. مشكلات التشغيل: إذا كان مشغل الوسائط يواجه مشاكل، فقد يعرض الترجمات في أوقات غير صحيحة.

ما هي أفضل طريقة لمزامنة الترجمات؟

أفضل طريقة لمزامنة الترجمات هي استخدام برنامج مزامنة الترجمات أو مشغلات وسائط تحتوي على وظيفة مزامنة الترجمات مثل VLC Media Player. فهي تتيح تعديل توقيت ملفات SRT وغيرها لتتوافق مع طوابع وقت الفيديو.

كيف أصلح الترجمات؟

يمكنك إصلاح الترجمات باستخدام برامج مثل تلك المذكورة أعلاه. فهي تسمح بتحرير ملف الترجمة، وتغيير طوابع الوقت، وضبط التأخير، وإعادة مزامنة مسار الترجمة.

لماذا تخرج الترجمات عن التزامن؟

قد تخرج الترجمات عن التزامن بسبب اختلاف معدل الإطارات بين الفيديو وملف الترجمة، أو أخطاء داخل ملف الترجمة نفسه، أو مشاكل في الترميز، أو حتى مشكلات في مشغل الوسائط. بتحديد السبب الجذري، يمكنك اختيار الطريقة الأنسب لإعادتها إلى التزامن.

أفضل 9 برامج لمزامنة الترجمات

تساعدك الأدوات المناسبة على معالجة مشكلات تزامن الترجمات بسهولة. من المهم أن تدرك أن الخلل قد يكون ناتجًا عن مشاكل في الترميز، أو اختلاف معدلات الإطارات، أو ببساطة طوابع زمنية غير دقيقة في ملف الترجمة. ومع قليل من الممارسة، ستتمكن من مزامنة الترجمات بسلاسة لضمان تجربة مشاهدة مريحة. إليك أفضل البرامج لمساعدتك على تحرير الترجمات:

  1. Speechify Studio: حزمة تحرير فيديو قائمة على الذكاء الاصطناعي تعمل عبر الويب تتيح لك إضافة الترجمات وتحريرها بسهولة.
  2. VLC Media Player: مشغل وسائط شهير لأنظمة Windows وmacOS وLinux يوفّر ميزة مزامنة ترجمات مدمجة.
  3. Subtitle Edit: أداة مجانية لنظام Windows توفّر ضبط توقيت الترجمات، وإعادة المزامنة، وحتى تنزيلها.
  4. Aegisub: محرر ترجمات قوي لأنظمة Windows وmacOS وLinux. يدعم ميزات متقدمة لـ SSA وSRT ويتعامل مع مهام المزامنة المعقّدة.
  5. SubSync: أداة تلقائية لمزامنة الترجمات تعمل على Linux وmacOS وWindows.
  6. Kapwing: أداة عبر الإنترنت لإنشاء الترجمات ومزامنتها؛ مثالية لمقاطع YouTube والقصيرة.
  7. FinalSub: أداة للترجمة متاحة لنظام macOS فقط، وتضم ميزات مثل تأخير الترجمة وتحويل الوقت.
  8. MX Player: مشغّل وسائط متعدد الاستخدامات لنظام Android مع ميزة مزامنة الترجمات، ويدعم جميع صيغ الترجمة الشائعة.
  9. iSubtitle: تطبيق لنظام iOS يدعم إضافة الترجمات ومزامنتها والترجمات المغلقة إلى فيديوهاتك.

مولد صوت الذكاء الاصطناعي من Speechify - أفضل محرر فيديو بالذكاء الاصطناعي للترجمات

مولد صوت الذكاء الاصطناعي من Speechify يبرز كأداة تحرير فيديو متميزة، معروفة بكفاءتها العالية في إضافة الترجمات. تلبي هذه المنصة طيفًا واسعًا من احتياجات تحرير الصوت والفيديو، وتقدّم باقة قوية تضم أكثر من 200 صوت ذكي. يمكن للمستخدمين تحسين الفيديوهات بسهولة بموسيقى خلفية غنية وجذّابة، والاستفادة من ميزة الدبلجة بنقرة واحدة. بالإضافة إلى ذلك، يوفر مولد صوت الذكاء الاصطناعي من Speechify شخصيات افتراضية مبتكرة تضفي لمسة ديناميكية وشخصية على المحتوى. ومع مجموعة ميزاته الشاملة، فإنه لا يبسّط فقط عملية إنشاء فيديوهات بمظهر احترافي، بل يُثري أيضًا تجربة المشاهدة، ما يجعله خيارًا مفضّلًا لمنشئي المحتوى الساعين للارتقاء بمشاريعهم الإعلامية.

أنشئ تعليقات صوتية، ودبلجة، واستنساخات صوتية باستخدام أكثر من 1000 صوت وفي أكثر من 100 لغة

جرّب مجانًا
studio banner faces

شارك هذا المقال

Cliff Weitzman

كليف وايتزمان

الرئيس التنفيذي ومؤسس Speechify

كليف وايتزمان مدافع عن ذوي عسر القراءة والرئيس التنفيذي ومؤسس تطبيق Speechify، أفضل تطبيق لتحويل النص إلى كلام في العالم، إذ نال أكثر من 100,000 تقييم بخمس نجوم وتصدّر متجر التطبيقات ضمن فئة الأخبار والمجلات. في عام 2017، أدرجته فوربس ضمن قائمة 30 تحت 30 تقديراً لجهوده في جعل الإنترنت أكثر سهولة وصولاً لذوي صعوبات التعلّم. ظهر كليف وايتزمان في منصات مثل EdSurge وInc. وPC Mag وEntrepreneur وMashable، وغيرها من وسائل الإعلام الرائدة.

speechify logo

حول Speechify

قارئ النص إلى كلام رقم 1

Speechify هي المنصة الرائدة عالميًا في تحويل النص إلى كلام، يثق بها أكثر من 50 مليون مستخدم، ويدعمها أكثر من 500,000 تقييم بخمس نجوم عبر تطبيقاتها على iOS، Android، امتداد Chrome، تطبيق الويب، وتطبيقات سطح المكتب على Mac. في عام 2025، منحت شركة Apple Speechify جائزة Apple Design Award المرموقة في WWDC، ووصفتها بأنها "مورد حيوي يساعد الناس على عيش حياتهم." تقدّم Speechify أكثر من 1000 صوت طبيعي بأكثر من 60 لغة، وتُستخدم في قرابة 200 دولة. ومن بين الأصوات الشهيرة Snoop Dogg، Mr. Beast، وGwyneth Paltrow. للمبدعين والشركات، يوفّر Speechify Studio أدوات متقدمة، بما فيها AI Voice Generator، AI Voice Cloning، AI Dubbing، وAI Voice Changer. كما تزوّد Speechify أبرز المنتجات بواجهة برمجة تطبيقات لتحويل النص إلى كلام عالية الجودة وموفّرة للتكلفة text to speech API. وقد تناولتها The Wall Street Journal، CNBC، Forbes، TechCrunch، وغيرها من كبريات وسائل الإعلام، وتُعد Speechify أكبر مزوّد لتحويل النص إلى كلام في العالم. تفضّل بزيارة speechify.com/news، speechify.com/blog، وspeechify.com/press لمعرفة المزيد.