فيما يلي مسرد لأهم 96 مصطلحًا في التفريغ الصوتي - مرتبة أبجديًا
1. النموذج الصوتي: يمثل العلاقة بين الإشارة الصوتية والوحدات الصوتية في اللغة.
2. المحاذاة: ضمان تطابق النص المُفرَّغ مع الصوت.
3. ملف صوتي: صيغة ملف تحتوي على تسجيلات كلام أو أصوات.
4. التعرّف التلقائي على الكلام (ASR): تكنولوجيا تحول اللغة المنطوقة إلى نص مكتوب.
5. الضوضاء الخلفية: الأصوات غير المرغوب فيها أو غير ذات الصلة التي تظهر في خلفية التسجيل.
6. الفوترة بالساعة: احتساب التكلفة بناءً على الوقت الفعلي المستغرق في التفريغ.
7. الفوترة بالدقيقة: احتساب التكلفة بناءً على المدة الإجمالية للصوت أو الفيديو.
8. معدل البِت: عدد البِتّات المُعالجة في كل وحدة زمنية لملف صوتي.
9. CAPTCHA: نظام مُصمَّم لتمييز المدخلات البشرية عن مدخلات الآلة.
10. القراءة النظيفة: حذف التلعثم والتكرار والتعبيرات غير القياسية أثناء التحرير.
11. الترجمة النصية المغلقة (الكتابة التوضيحية): عرض النص على شاشة الفيديو مع معلومات إضافية.
12. الترميز/فك الترميز (Codec): برنامج أو جهاز يضغط ويفك ضغط بيانات الصوت الرقمي.
13. درجة الثقة: في التعرّف على الكلام، مقياس يعبّر عن مدى يقين النظام.
14. اتفاقية السرية: عقد يضمن عدم إفشاء المُفرَّغ للمعلومات.
15. تداخل الكلام: تحدث شخصين أو أكثر في آنٍ واحد.
16. الديسيبل (dB): وحدة لقياس شدة الصوت.
17. معدل خطأ تمييز المتحدّثين (DER): مقياس لدقة تمييز المتحدّثين.
18. الإملاء: إملاء المحتوى شفهيًا بغرض تفريغه.
19. جهاز الإملاء: جهاز يُستخدم لتسجيل الكلام لأغراض التفريغ.
20. DSS (المعيار الرقمي للصوت): صيغة مملوكة لملفات صوتية رقمية مضغوطة.
21. التحرير: تصحيح وتنقيح النص المُفرَّغ.
22. المعادلة (EQ): ضبط مكوّنات تردد الإشارة الصوتية.
23. التشويش: ضجيج أو تداخل في تسجيل صوتي.
24. حلقة التغذية الراجعة: الاستفادة من التصحيحات لتحسين التفريغ.
25. كلمات الحشو: كلمات مثل "أمم"، "آه" تُستخدم كفواصل كلامية.
26. دواسة القدم: أداة للتحكم بالتشغيل دون استخدام اليدين أثناء التفريغ.
27. تفريغ مجموعة التركيز: تفريغ مناقشات مجموعات التركيز.
28. التفريغ الحرفي الكامل: نقل كل ما يُسمَع دون أي حذف.
29. التدقيق النحوي: ضمان صحة القواعد في النص المُفرَّغ.
30. اختصار لوحة المفاتيح: أمر سريع على لوحة المفاتيح ضمن برنامج التفريغ.
31. مراجعة بشرية: تدقيق النص يدويًا.
32. غير مسموع: جزء صوتي لا يُسمَع بوضوح.
33. إدراج: إضافة كلمات للإيضاح.
34. تفريغ المقابلات: نقل محتوى المقابلات حرفيًا.
35. نموذج لغوي: يُخمّن احتمالية تسلسل الكلمات ضمن التعرف على الكلام.
36. التفريغ القانوني: نقل المواد القانونية حرفيًا.
37. الاستماع المتكرر: إعادة الاستماع للمقطع لضمان الدقة.
38. التعليمات البرمجية: ملاحظات تُضاف لتحديد تنسيق نص التفريغ.
39. التفريغ الآلي (MT): استخدام برامج لتفريغ الكلام.
40. التفريغ الطبي: تفريغ الإملاءات أو التسجيلات الطبية.
41. مونو: صوت أحادي بقناة واحدة للتسجيل والتشغيل.
42. ملف MP3: صيغة صوت رقمية بضغط مع فقدان البيانات.
43. بروفايل الضجيج: بصمة الضوضاء الخلفية المستمرة في التسجيلات.
44. تقليل الضوضاء: تقنيات للحد من الأصوات غير المرغوبة في التسجيلات.
45. اتفاقية عدم الإفصاح (NDA): عقد يحفظ السرية.
46. الاستعانة بمصادر خارجية: إسناد المهام لجهة خارجية، مثل خدمات التفريغ.
47. حوار متداخل: عندما يتكلم المتحدثون معًا في الوقت نفسه.
48. الميزات فوق اللفظية: خصائص الكلام غير اللفظية، مثل النبرة وعلوّ الصوت.
49. قائمة العبارات: مجموعة بعبارات شائعة تَرِد في التسجيل.
50. الطبقة الصوتية: التردد المُدرَك للصوت.
51. سرعة التشغيل: السرعة التي يُشغَّل بها الصوت.
52. تفريغ البودكاست: نقل محتوى البودكاست حرفيًا.
53. فلتر البوب: شاشة تُقلّل طقطقة الحروف الانفجارية أثناء التسجيل.
54. التدقيق اللغوي: مراجعة نهائية للنص لاكتشاف الأخطاء وتصحيحها.
55. علامات الترقيم: علامات تُوضّح المعنى وتنظّم النص المكتوب.
56. مراقبة الجودة (QC): مراجعة جودة ودقّة النسخ.
57. النص الأولي: المسودة الأولى قبل التحرير أو التنسيق.
58. بيئة التسجيل: المكان أو البيئة التي يُسجَّل فيها الصوت.
59. نسخ الأبحاث: نسخ تسجيلات أبحاث أكاديمية أو مهنية.
60. Rev: خدمة نسخ شهيرة عبر الإنترنت.
61. الأجرة: الرسوم المفروضة مقابل النسخ، وعادةً تُحسب لكل دقيقة صوتية.
62. عمل مستعجل: مهمة نسخ عاجلة بمهلة تسليم قصيرة.
63. معدل العينة: عدد عينات الصوت المأخوذة في الثانية.
64. التنسيق النهائي: تحرير وتنسيق الملاحظات الستينوغرافية الخام.
65. مقطع: جزء من ملف صوتي.
66. الكتابة السريعة (شورت هاند): نظام اختزال يَستخدم رموزًا للكلمات والعبارات.
67. تمييز المتحدثين: التفريق بين المتحدثين المختلفين والإشارة إليهم بتسميات داخل التسجيل.
68. تحديد المتحدث: وضع تسميات للمتحدثين المختلفين في الحوار.
69. برنامج التعرف على الكلام: يحوّل اللغة المنطوقة إلى نص.
70. آلة الستينو: لوحة مفاتيح متخصصة للكتابة بالاختزال (شورت هاند).
71. الستنوغرافيا: الكتابة بالاختزال.
72. ستيريو: تسجيل وإعادة إنتاج الصوت بقناتين.
73. الترجمة النصية (الترجمة المصاحبة): نصوص تعرض ترجمة الحوار أو وصفه في الأفلام أو البث.
74. SRT (ملف ترجمات SubRip): صيغة ملف لتخزين الترجمات وتوقيتاتها.
75. المزامنة: التأكّد من تزامن النص المنسوخ مع الكلمات المنطوقة في الفيديو.
76. نسخ مؤتمرات الفيديو: نسخ محتوى الاجتماعات الافتراضية.
77. قالب: تنسيق مُعد مسبقًا للنصوص المنسوخة.
78. رمز زمني: علامة تُشير إلى الساعات والدقائق والثواني والإطارات.
79. إدخال الطوابع الزمنية: إدراج علامات زمنية في النص لأجزاء محددة.
80. الطابع الزمني: مؤشّر يوضّح توقيت نُطق كلمة أو عبارة ضمن التسجيل الصوتي.
81. وضع الطوابع الزمنية: إدراج طوابع زمنية في النص المكتوب دوريًا أو عند تبدّل المتحدث.
82. TranscribeMe: خدمة نسخ شهيرة عبر الإنترنت.
83. النسخ: تحويل الكلام المنطوق إلى نص مكتوب.
84. أخلاقيات النسخ: المبادئ المهنية والأخلاقية التي تضبط مهنة النسخ.
85. مجموعة أدوات النسخ: حزمة الأدوات والبرامج التي يحتاجها محترفو النسخ.
86. منصة النسخ: منصّة عبر الإنترنت لأعمال النسخ.
87. برنامج النسخ: برنامج يساعد في عملية النسخ.
88. ناسخ/محرر نسخ: المتخصّص الذي يحوّل المحتوى الصوتي أو المرئي إلى نص ويحرّره.
89. النص المنسوخ: المستند المكتوب الناتج عن عملية النسخ.
90. مهلة الإنجاز: المدّة اللازمة أو المتفق عليها لإنجاز عملية النسخ.
91. نص حرفي: نسخ الكلام كما يُنطَق حرفيًا، دون تعديل.
92. التعرّف على الصوت: تمييز الشخص استنادًا إلى بصماته الصوتية.
93. الكتابة الصوتية: إملاء الكلمات المنطوقة لنظام التعرّف على الكلام لتحويلها إلى نص.
94. ملف WAV: صيغة ملف صوتي شائعة.
95. معدل خطأ الكلمات (WER): مؤشّر يَقيس نسبة أخطاء الكلمات في النص المُنسَخ مقارنةً بالمصدر الصوتي.
96. قائمة المهام: قائمة بمهام النسخ الموكلة إلى الناسخ/محرر النسخ.
الأسئلة الشائعة
ما مثال على النسخ؟
النسخ هو عملية تحويل التسجيلات الصوتية، مثل البودكاست أو اجتماع على Zoom، إلى ملف نصي. مثلًا، إذا قدّم أستاذ محاضرة عن الحمض الريبي المرسال (mRNA) ودوره في التعبير الجيني، فيمكن لناسخ تحويلها إلى مستند مكتوب.
كيف يجب نسخ الكلمات؟
عند النسخ، تُكتَب الكلمات حرفيًا كما قيلت. إذا استخدم المتحدث كلمات حشو مثل "ام" و"اه"، فينبغي إدراجها. على الناسخ إتقان لغة التسجيل، سواء كانت إنجليزية أو فرنسية أو لاتينية. ويتطلّب النسخ الفوري أن يكتب الناسخ بسرعة أثناء الاستماع.
كيف تستخدم مصطلحات القاموس في Rev؟
توفر Rev، منصّة النسخ الشهيرة، دروسًا حول كيفية استخدام قاموس النسخ بفاعلية في مساحة العمل لديهم. يضمن ذلك توحيد المصطلحات، لا سيّما عند نسخ موضوعات متخصصة مثل الرعاية الصحية أو دراسات الجينوم.
ما هي مفردات النسخ؟
تشمل مفردات النسخ مصطلحات مثل "الترجمات النصية" و"القالب" و"التشغيل" و"النسخ الآلي". ومن الضروري أن يطّلع الناسخ الداخل إلى هذا المجال على هذه المفردات.
كيف تستخدم القاموس؟
القاموس المصطلحي يُعد مرجعًا يمكن الرجوع إليه. عند مصادفة مصطلح أو رمز غير مألوف، يمكنك الرجوع إلى القاموس. يفيد خصوصًا في مجالات مثل التعبير الجيني حيث تُستخدم مصطلحات مثل "المُحفِّز".
ما هي رموز النسخ؟
رموز النسخ هي مجموعة رموز معيارية تُستعمل لتمثيل أصوات أو أحداث بعينها في التسجيلات الصوتية. قد تدل على أمور مثل الكلام المقطوع، الكلام المتداخل، أو الضوضاء الخلفية.
ما الفرق بين القاموس المصطلحي والنسخ؟
القاموس المصطلحي هو قائمة بمصطلحات وتعريفاتها، يُستخدم كمرجع. أما النسخ فهو النقل الكتابي للكلام المنطوق من التسجيلات الصوتية.
أفضل 8 برامج وتطبيقات للنسخ:
- Rev: معروف بخدمته السريعة وتسعيره التنافسي، كما يوفر واجهة برمجة تطبيقات للمطورين.
- Otter.ai: تعرّف صوتي في الوقت الفعلي للنسخ الفوري. يقدّم نسخًا آليًا ويتكامل مع Zoom.
- Scribie: يركّز على نسخ دقيقة باستخدام مزيج من العمليات الآلية والمراجعة البشرية.
- Temi: يستخدم تقنيات متقدمة للتعرّف على الكلام للنسخ الآلي، مع زمن استجابة سريع.
- Sonix: يوفر النسخ بعدة لغات ويتكامل مع منصات التواصل الاجتماعي المختلفة.
- Trint: يوفّر نسخًا في الوقت الفعلي ويقدّم مساحة عمل للتحرير التعاوني.
- Descript: يجمع تحرير الصوت مع النسخ، مثالي لصانعي البودكاست.
- Speechmatics: معروف بمجموعات بياناته الكبيرة وقدرته على التعامل مع لغات ولهجات مختلفة.

