الفاندابس هي أساسًا أسلوب يتيح لعشّاق المحتوى مشاركة أعمالهم المفضلة بطريقتهم الخاصة ومساعدة الآخرين في الوقت نفسه. استنادًا إلى تعريف ويكيشينري، الفانداب هو تعليق صوتي ينجزه المعجبون لأعمال أجنبية، يقوم به هواة أو معجبون ويُشارك عبر منصات التواصل الاجتماعي ومواقع البث. إنها إعادة دبلجة إلى لغة أخرى، غالبًا لغتهم الأم. يقدّمون أداءهم الصوتي للشخصيات، ما يجعلهم ممثلين صوتيين هواة. تنتشر الفاندابس عادةً في الأنمي، وهو أحد أشكال الرسوم المتحركة اليابانية، أو في محتوى ألعاب الفيديو. ومع ذلك، لا تقتصر على الأنمي وألعاب الفيديو فحسب؛ إذ يمكن تطبيقها أيضًا على الأفلام أو المسلسلات التلفزيونية، وحتى المانغا – الكتب المصورة اليابانية.
من يصنع الفاندابس؟
عادةً ما يصنع الفاندابس عشّاق المحتوى، لكن قد يكون صانعوها أيًّا كانوا وبمختلف مستويات المهارة. لا يلزم بالضرورة خبرة سابقة، لكن غالبًا ما يكون لدى صانعي الفاندابس غير الرسميين أعمال سابقة لسلاسل أخرى أو قد مرّنوا مخارج حروفهم عبر وسائل أخرى مثل الإذاعة أو البودكاست. وهناك أيضًا محترفون آخرون.
لمحة تاريخية: تاريخ الفاندابس
لفاندابينغ تاريخ غني. ظهر أول مرة خلال عصر شرائط VHS في الثمانينيات والتسعينيات، حيث كان المعجبون في بلدان مختلفة يُدبلجون أنمي مثل Sailor Moon وDragon Ball. كما لعبت الفانسابس، وهي ترجمات نصية صنعها المعجبون، دورًا مهمًا في نشر الرسوم المتحركة اليابانية في المناطق غير الناطقة باليابانية. في ذلك الوقت، كانت تُنشأ أيضًا "فوندابس"، وهي دبلجات هزلية. ويُقال إن أقدم حالة موثّقة من الفونداب كانت في الواقع فوندابًا أُنجز عام 1983 بواسطة فيل فوجليو ونيك بولوطا. لقد أنشآ نصًا مختلفًا عن النص الأصلي ووضعا أصواتهما فوق الفيديو.
فرع بارز من الفاندابس هو "السلاسل المختصرة"، حيث يأخذ المعجبون سلسلة أنمي ويصنعون نسخة مختزلة جدًا، عادةً مع لمسة كوميدية. مثال معروف على ذلك هو Dragon Ball Z Abridged.
نوع آخر من الفاندابس هو "الفانداب في الوقت الحقيقي"، وهو نهج فريد في هذا النوع حيث يرتجل الممثلون الحوار أثناء مشاهدة طريقة اللعب. يمنح هذا الفانداب إحساسًا فوريًا وعفويًا يجعل مشاهدته ممتعة للغاية.
أفضل أداة لصنع الفاندابس: Speechify
بالنسبة لصانعي الفاندابس، تُبسِّط هذه العملية بشكل كبير وتُسهِّل بمساعدة Speechify، قارئ صوتي بالذكاء الاصطناعي متقدّم لتحويل النص إلى كلام. باستخدام برنامج الدبلجة بالذكاء الاصطناعي الخاص بهم، Speechify Dubbing، يمكنهم ترجمة المحتوى الأصلي إلى لغات مختلفة وجعل محرك تحويل النص إلى كلام ينطقه. لا يوفّر فقط تعليقًا صوتيًا يضاهي جودة الممثلين المحترفين، بل يتيح للمستخدمين أيضًا اختيار الأصوات المفضلة لديهم حسب ذوقهم.
الخاتمة
لذا، إذا كنت مبتدئًا في صناعة الفاندابس أو من محبي الأنمي المتحمسين لإنشاء تعليقك الصوتي الخاص، فـ Speechify هي الأداة المناسبة لك! تجعل Speechify مشاركة المحتوى بلغتك أسهل وأسرع وبدون عناء. يمكنك أيضًا الاطلاع على ميزات Speechify الأخرى، مثل استنساخ الصوت بالذكاء الاصطناعي والفيديو بالذكاء الاصطناعي لاحتياجاتك الأخرى.
الأسئلة الشائعة
هل الفاندابس قانونية؟
على الرغم من متعة الفانداب وجاذبيته، يبرز سؤال أساسي في كثير من الأحيان: هل الفاندابس قانونية؟ تكمن هذه المسألة في منطقة رمادية تتعلق باستخدام المواد المحمية بحقوق الطبع والنشر، إذ غالبًا ما يحمّل صانعو الفاندابس أعمالهم على منصات غير خدمات البث الرسمية. وبينما تكون بعض الشركات متساهلة مع المحتوى الذي يصنعه المعجبون، قد تفرض شركات أخرى حقوقها. بالنسبة للمشاريع غير الربحية، عادةً ما يندرج الأمر تحت نطاق الاستخدام العادل. ومع ذلك، يُنصح دائمًا بفهم سياسات حقوق الطبع والنشر لمنشئي المحتوى الأصليين قبل الشروع في مشروع فانداب.
ما فوائد الفاندابس؟
للفاندابس مزايا عدة. الاستخدام الأكثر شيوعًا للفاندابس هو توطين الأنمي إلى لغة لم تتلقَّ بعد دبلجة رسمية، ما يتيح للمعجبين من خلفيات مختلفة الاستمتاع بأعمال كانت ستظل بعيدة المنال بسبب حاجز اللغة. كما توفّر الفاندابس منصة للممثلين الصوتيين الطموحين لتمرين وعرض مواهبهم، إذ يمكنهم غالبًا إضفاء الحياة على الشخصيات بأصواتهم فحسب. يساعدهم ذلك في بناء محفظة أعمال يمكن الاستفادة منها إن رغبوا في الاحتراف. كما تلعب الفاندابس دورًا مهمًا في الإبقاء على الزخم حول عملٍ معيّن، ما يزيد التفاعل داخل قاعدة المعجبين.
ما الفرق بين الدبلجة الرسمية للأنمي ودبلجات المعجبين (fandubs)؟
إذًا، كيف تختلف دبلجة الأنمي عن دبلجات المعجبين؟ يكمن الاختلاف الأساسي في العملية والهدف. الدبلجة الرسمية يتولاها ممثلون وممثلات صوت محترفون تتعاقد معهم شركات إنتاج الأنمي. وغالبًا ما تهدف إلى طرح العمل لجمهور دولي أوسع. تُنفَّذ الدبلجات الرسمية عادةً بعدد محدود من اللغات، وتُسجَّل في استوديوهات احترافية بمعدات حديثة ومتطورة.
أما دبلجات المعجبين (fandubs)، كما ذُكر، فيصنعها المعجبون أنفسهم. قد تفتقر إلى مستوى الصقل الاحترافي نفسه، لكنها غالبًا ما تنبض بالشغف وحب المصدر على نحو لا يُستهان به. وغالبًا ما تُسجَّل في منازلهم أو في استوديوهات أصغر بمعدات أقل احترافية.
ما الذي يجعل دبلجة المعجبين (fandub) جيدة؟
الإجابة هنا شديدة الذاتية. فبعض المعجبين يفضّلون دبلجة تبقى وفيّة للنسخة اليابانية الأصلية، فيما يستمتع آخرون بعمل يضيف لمسة فريدة؛ أي يحافظ على نبرة العمل وحواره. كما تُعد جودة الصوت العالية، وتوقيت الحوار المتقن، وأداءات تنسجم مع مشاعر الشخصيات، مؤشرات على دبلجة معجبين جيدة.
ما أبرز دبلجات المعجبين الشهيرة؟
إلى جانب fandubs لـ Sailor Moon وDragon Ball، لدى Yu-Gi-Oh! أيضًا سلسلة مختصرة شهيرة أنشأها LittleKuriboh وأصبحت من المفضّلات لدى المعجبين لأسلوبها الفريد والذكي في تناول الأنمي الشهير عن بطاقات التداول. كتابات LittleKuriboh الساخرة بذكاء ومهاراته في التمثيل الصوتي جعلاها واحدة من أشهر دبلجات المعجبين في مجتمع الأنمي. ومن الأعمال المعروفة أيضًا Naruto Abridged من MasakoX وVegeta3986، بسردها الكوميدي لسلسلة ناروتو الأصلية. وقد جعلها حسّها الفكاهي وحواراتها الذكية، إلى جانب أداءات صوتية تُحيي الشخصيات بتميّز، من دبلجات المعجبين المحبوبة.
كيف تتم عملية دبلجة الأنمي؟
الدبلجة الرسمية للأنمي عملية دقيقة تمر بعدة خطوات. أولًا، يُترجَم النص ويُكيَّف أحيانًا ليتوافق مع حركات شفاه الشخصيات. ثم يُختار الممثلون الصوتيون عبر تجارب أداء، وتُعقد جلسات التسجيل. وأثناءها يُلقي الممثلون جُملهم وهم يشاهدون المشاهد، لضمان تطابق التعليق الصوتي مع حركات الفم. أخيرًا، يُمزج الصوت الجديد مع المؤثرات الصوتية والموسيقى الأصلية.

