- Startseite
- Synchronisation
- Die Kunst der Synchronisation: 10 Mal, als ein synchronisierter Film das Original übertraf
Die Kunst der Synchronisation: 10 Mal, als ein synchronisierter Film das Original übertraf
Suchen Sie unseren Text-zu-Sprache-Reader?
Bekannt aus
- Warum wird das Original oft als überlegen angesehen?
- Warum ist Synchronisation manchmal besser?
- Untertitel versus Synchronisation: Was ist genauer?
- Die Vorteile der Synchronisation und wann sollte ein Film synchronisiert werden?
- Die Top 10 synchronisierten Filme, die das Original übertrafen
- Die Top 8 Software oder Apps für Synchronisation
Synchronisation im Kino ist der Prozess, bei dem die Originalstimmen der Schauspieler durch die von anderen Darstellern ersetzt werden, die typischerweise in einer anderen Sprache sprechen....
Synchronisation im Kino ist der Prozess, bei dem die Originalstimmen der Schauspieler durch die von anderen Darstellern ersetzt werden, die typischerweise in einer anderen Sprache sprechen. Obwohl die Originalversion eines Films oft ein authentischeres Erlebnis bietet, spielen synchronisierte Filme eine wichtige Rolle in der globalen Filmindustrie. Dieser Artikel untersucht die Gründe hinter diesem Phänomen und hebt zehn Fälle hervor, in denen die synchronisierte Version eines Films besser abschnitt als das Original.
Warum wird das Original oft als überlegen angesehen?
Die Originalversion eines Films vermittelt in der Regel die Vision des Regisseurs genauer. Originaldarsteller werden speziell für ihre Fähigkeit ausgewählt, die von ihnen dargestellten Charaktere zu verkörpern. Darüber hinaus passen ihre Bildschirmauftritte, einschließlich ihrer Körpersprache und Lippenbewegungen, zu ihren Dialogen in der Originalsprache. Diese Nuancen gehen oft im Synchronisationsprozess verloren, da synchronisierte Stimmen möglicherweise nicht perfekt mit den Darbietungen der Schauspieler übereinstimmen.
Warum ist Synchronisation manchmal besser?
Trotz der potenziellen Nachteile gibt es mehrere Gründe, warum einige Zuschauer die synchronisierte Version bevorzugen. Erstens macht die Synchronisation Filme für Menschen zugänglich, die Schwierigkeiten haben, Untertitel schnell zu lesen oder es ablenkend finden, ihre Aufmerksamkeit zwischen den Untertiteln und der Handlung auf dem Bildschirm zu teilen. Darüber hinaus kann hochwertige Synchronisation ein hervorragendes Seherlebnis bieten. Eine gute Synchronisation kann den Geist des Originalwerks bewahren und kulturelle Referenzen und Humor an das lokale Publikum anpassen.
Untertitel versus Synchronisation: Was ist genauer?
Während Untertitel in der Regel eine wörtlichere Übersetzung der Dialoge bieten, erfassen sie möglicherweise nicht die volle Essenz eines Gesprächs aufgrund von Sprachnuancen. Gleichzeitig beinhaltet die Synchronisation oft ein gewisses Maß an Lokalisierung, was zu flüssigeren Dialogen führen kann, die dem Publikum natürlicher erscheinen. Die Genauigkeit sowohl von Untertiteln als auch von Synchronisationen hängt jedoch stark von den Fähigkeiten der Übersetzer und Synchronsprecher ab, die an dem Prozess beteiligt sind.
Die Vorteile der Synchronisation und wann sollte ein Film synchronisiert werden?
Synchronisation kommt fremdsprachigen Filmen zugute, indem sie ihre Reichweite erweitert. Sie hilft, Sprachbarrieren zu überwinden und ermöglicht es Filmen, in verschiedenen Ländern vertrieben zu werden. Streaming-Dienste wie Netflix und Amazon haben die Beliebtheit von synchronisierten Filmen gesteigert, indem sie Filme in mehreren Sprachen anbieten. Zum Beispiel haben Anime aus Japan und Live-Action-TV-Serien aus Korea eine weltweite Fangemeinde gewonnen, teilweise aufgrund der Verfügbarkeit von synchronisierten Versionen. Ein Film sollte idealerweise synchronisiert werden, wenn es ein erhebliches potenzielles Publikum in einer anderen Sprachgruppe gibt, das möglicherweise nicht in der Originalsprache versiert ist.
Die Top 10 synchronisierten Filme, die das Original übertrafen
- Chihiros Reise ins Zauberland - Dieser japanische Animationsfilm wurde brillant ins Englische synchronisiert, und sein Erfolg an den amerikanischen Kinokassen führte zu einem Oscar-Gewinn.
- Parasite - Der koreanische Film hatte eine erfolgreiche englische Synchronisation, die eine bedeutende Rolle in seinem globalen Erfolg und Oscar-Triumph spielte.
- Dragon Ball Z - Diese Anime-Serie hat eine beliebte englische Synchronisation, die von vielen Fans dem japanischen Original vorgezogen wird.
- Star Wars - Die Serie wurde hervorragend in verschiedene Sprachen synchronisiert, wobei die spanische Synchronisation in Spanien besonders erfolgreich war.
- Harry Potter-Serie - Die Serie wurde in ihren synchronisierten Versionen in vielen Sprachen, darunter Hindi und Italienisch, gut aufgenommen.
- Der König der Löwen - Disneys Animationsfilm wurde in mehrere Sprachen synchronisiert, wobei die italienische Version in Italien sogar das englischsprachige Original übertraf.
- New York, I Love You - Diese Anthologie von Kurzfilmen schnitt in ihren synchronisierten Versionen besonders in nicht englischsprachigen Regionen bemerkenswert gut ab.
- Die Eiskönigin - Die synchronisierten Versionen dieses Disney-Films waren weltweit große Erfolge, insbesondere in Japan.
- Dark - Diese deutsche TV-Serie fand auf Netflix immense Beliebtheit, teilweise aufgrund ihrer hervorragenden englischen Synchronisation.
- Zwei glorreiche Halunken - Dieser italienische Film schnitt in seiner englischen Synchronisation außergewöhnlich gut ab und wurde zu einem Klassiker des Western-Genres.
Die Top 8 Software oder Apps für Synchronisation
- Adobe Audition - Ein umfassendes Werkzeug, das es Synchronsprechern ermöglicht, ihre Darbietungen aufzunehmen und zu bearbeiten.
- Audacity - Ein kostenloser, quelloffener und benutzerfreundlicher Mehrspur-Audioeditor und -rekorder.
- Voice Changer Software Diamond - Ermöglicht die Modifikation und Verbesserung von Voice-Over und Synchronisation.
- Aegisub - Ein kostenloses Tool zur Erstellung und Bearbeitung von Untertiteln. Es hilft auch beim Timing von Untertiteln, um sie mit Video und Audio abzustimmen.
- Final Cut Pro X - Eine professionelle Videobearbeitungs-App von Apple, die Funktionen zur Unterstützung der Synchronisation bietet.
- Ryban Sound - Eine Online-Plattform, die Projekte mit professionellen Synchronsprechern verbindet.
- Descript - Ein Tool, das automatische Transkription, Sprachbearbeitung und Overdubbing bietet.
- Pro Tools - Eine von Avid Technology entwickelte digitale Audio-Workstation, die in der Musikproduktion, bei Filmen und im Fernsehen zum Aufnehmen und Bearbeiten verwendet wird.
Synchronisierte Filme und Originalsprachfilme haben jeweils ihre eigenen Stärken und sprechen unterschiedliche Zuschauerpräferenzen an. Während einige Zuschauer die Authentizität der Originaldarstellungen schätzen, legen andere Wert auf die Zugänglichkeit und die lokalisierten Nuancen, die eine gute Synchronisation bieten kann. Beide Formen haben die Kraft, Grenzen zu überwinden und Menschen durch das gemeinsame Erlebnis des Kinos zu vereinen.

Cliff Weitzman
Cliff Weitzman ist ein Verfechter für Legasthenie und der CEO und Gründer von Speechify, der weltweit führenden Text-zu-Sprache-App mit über 100.000 5-Sterne-Bewertungen und dem ersten Platz im App Store in der Kategorie Nachrichten & Zeitschriften. 2017 wurde Weitzman für seine Arbeit, das Internet für Menschen mit Lernschwierigkeiten zugänglicher zu machen, in die Forbes 30 unter 30 Liste aufgenommen. Cliff Weitzman wurde in führenden Medien wie EdSurge, Inc., PC Mag, Entrepreneur und Mashable vorgestellt.