Wie man Videos online übersetzt: Untertitel vs. Synchronisation
Suchen Sie unseren Text-zu-Sprache-Reader?
Bekannt aus
Möchten Sie Videos einfach online übersetzen? Hier erfahren Sie, wie Sie Videos mit Untertiteln und Synchronisation in verschiedene Sprachen übersetzen können.
Im Zeitalter digitaler Inhalte sind Videos eine der fesselndsten Möglichkeiten, Informationen, Ideen und Geschichten zu teilen. Sie sind ein wesentlicher Bestandteil von Social-Media-Strategien, YouTube-Kanälen und Online-Tutorials. Um ein globales Publikum zu erreichen, ist es jedoch wichtig, Videos in verschiedene Sprachen zu übersetzen. Lassen Sie uns die Vorteile der Videoübersetzung, die verschiedenen Arten und die Möglichkeiten, wie Sie Ihre Videos online mit Untertiteln und Synchronisation übersetzen können, näher betrachten.
Vorteile der Videoübersetzung
Die Übersetzung von Videoinhalten ermöglicht es Ihnen, ein breiteres globales Publikum zu erreichen, indem Sie Ihre Inhalte für Zuschauer zugänglich machen, die andere Sprachen als Englisch sprechen. Online-Videoübersetzer können Ihre Inhalte für Sprecher jeder Fremdsprache zugänglich machen, einschließlich Japanisch, Spanisch, Arabisch, Hindi, Portugiesisch, Koreanisch und vielen weiteren. Dies kann die Anzahl der Aufrufe Ihrer Videos erheblich steigern und Ihre Online-Präsenz stärken. Darüber hinaus können übersetzte Untertitel oder Synchronisation das Benutzererlebnis verbessern, indem sie es den Zuschauern ermöglichen, Inhalte in ihrer bevorzugten Sprache zu konsumieren, was zu höheren Engagement- und Bindungsraten für Ihre Videoinhalte führen kann.
Verschiedene Arten der Videoübersetzung
Es gibt zwei Hauptmethoden, um Videos zu übersetzen: Untertitel und Synchronisation.
Untertitel
Untertitel sind Textzeilen, die am unteren Bildschirmrand angezeigt werden und die gesprochene Sprache in die bevorzugte Sprache des Zuschauers übersetzen. Sie erfordern eine sorgfältige Transkription und Übersetzung der Originalsprache, gefolgt von der Synchronisation mit dem Timing des Videos.
Vermeiden Sie Google Translate
Obwohl Google Translate ein praktisches Werkzeug für schnelle und einfache Textübersetzungen sein kann, ist es möglicherweise nicht die effektivste Wahl für die Übersetzung von Videos. Die Qualität und Genauigkeit von Google Translate kann variieren, insbesondere bei komplexen Sätzen, idiomatischen Ausdrücken und spezialisiertem oder technischem Vokabular.
Bei Videoübersetzungen, bei denen Kontext und emotionale Nuancen eine bedeutende Rolle spielen können, können ungenaue oder ungeschickte Übersetzungen zu Verwirrung, Fehlinterpretationen oder sogar unbeabsichtigtem Humor führen, was die Gesamtqualität des Videoinhalts und das Zuschauererlebnis beeinträchtigen kann. Darüber hinaus bietet Google Translate keine Synchronisation mit der Videotimeline oder Voiceover-Funktionen, die entscheidende Aspekte der Videoübersetzung sind.
Daher ist es für professionelle und qualitativ hochwertige Videoübersetzungen ratsam, spezialisierte Videoübersetzungsdienste zu nutzen oder Fachleute zu engagieren, die in der Zielsprache versiert sind.
Synchronisation
Die Synchronisation beinhaltet das Ersetzen der Originaltonspur durch ein übersetztes Voiceover. Dies erfordert einen Synchronsprecher, der den Originaldialog in der Zielsprache neu aufnimmt und dabei das Timing und den Ausdruck des ursprünglichen Sprechers anpasst. Es gibt auch KI-Synchronisationstools wie das Speechify Dubbing Studio, die automatische Übersetzungen mit KI-Stimmen bieten.
Wie man Videos online übersetzt
Es gibt mehrere Online-Tools und Dienste, die Ihnen helfen können, Ihre Videos zu übersetzen. Lassen Sie uns einige Schritte erkunden, die Sie unternehmen können, um Ihre Videos mit Untertiteln und Synchronisation zu übersetzen.
Wie man Videos mit Untertiteln übersetzt
1. Transkribieren Sie das Originalaudio
Zuerst müssen Sie ein Texttranskript des Originalaudios erstellen. Einige Videobearbeitungstools, wie VEED, bieten automatische Transkriptionsdienste, die Untertitel für Ihre Videos in Echtzeit online generieren können.
2. Übersetzen Sie das Transkript
Als nächstes übersetzen Sie das Transkript in die gewünschte Sprache. Sie können einen Online-Übersetzungsdienst nutzen oder einen professionellen Übersetzungsdienst für genauere Ergebnisse beauftragen.
3. Erstellen Sie eine SRT- oder VTT-Datei
Untertitel werden typischerweise im .srt- oder .vtt-Format gespeichert. Sie können einen Videoeditor oder ein Online-Tool verwenden, um Ihren übersetzten Text in eines dieser Formate zu konvertieren. Stellen Sie sicher, dass Ihre Untertitel korrekt mit dem Audio Ihres Videos synchronisiert sind.
4. Fügen Sie Untertitel zu Ihrem Video hinzu
Laden Sie schließlich die Untertiteldatei in Ihr Video hoch. Die meisten Videoeditoren und Social-Media-Plattformen ermöglichen es Ihnen, Untertitel zu Ihren Videos hinzuzufügen. Beispielsweise bietet YouTube eine Funktion, mit der Sie eine SRT-Datei direkt in Ihre Videos hochladen können.
Wie man Videos mit Synchronisation übersetzt
1. Übersetzen Sie das Transkript
Ähnlich wie bei der Untertitelung besteht der erste Schritt bei der Synchronisation darin, das Transkript des Originalvideos zu übersetzen.
2. Engagieren Sie einen Synchronsprecher oder nutzen Sie ein Text-zu-Sprache-Tool
Als nächstes müssen Sie das übersetzte Skript aufnehmen. Sie können einen Sprecher engagieren, der die Zielsprache beherrscht, oder ein Text-zu-Sprache-Tool verwenden, das Ihren übersetzten Text in Sprache umwandeln kann.
3. Ersetzen Sie das Originalaudio
Entfernen Sie in Ihrem Videoeditor das Originalaudio und ersetzen Sie es durch das neue, übersetzte Voiceover. Stellen Sie sicher, dass das neue Audio korrekt mit dem Videoinhalt synchronisiert ist.
Überspringen Sie die Skriptübersetzung und gehen Sie direkt zur Übersetzungs-Synchronisation mit dem Speechify Dubbing Studio
Wenn Sie nach dem besten Online-Videoübersetzer suchen, ist das Speechify Dubbing Studio die Lösung. Mit nur einem Klick können Sie Videos automatisch in natürlich klingende Stimmen in verschiedenen Sprachen übersetzen lassen. Von YouTube-Videos bis hin zu anderen Video- und Audiodateien werden Sie erstaunt sein, wie viel Zeit und Geld Sie beim Online-Übersetzen von Videos sparen können.
Beginnen Sie jetzt mit der Übersetzung von Videos mit dem Speechify Dubbing Studio.
Cliff Weitzman
Cliff Weitzman ist ein Verfechter für Legasthenie und der CEO und Gründer von Speechify, der weltweit führenden Text-zu-Sprache-App mit über 100.000 5-Sterne-Bewertungen und dem ersten Platz im App Store in der Kategorie Nachrichten & Zeitschriften. 2017 wurde Weitzman für seine Arbeit, das Internet für Menschen mit Lernschwierigkeiten zugänglicher zu machen, in die Forbes 30 unter 30 Liste aufgenommen. Cliff Weitzman wurde in führenden Medien wie EdSurge, Inc., PC Mag, Entrepreneur und Mashable vorgestellt.