Semnificația dublajului: Ce înseamnă când este dublat?
A dubla, redat fonetic ca /dʌbd/ și provenit din vechiul cuvânt englezesc "dubbian", se referă la procesul de înlocuire a coloanei sonore originale a unui videoclip, film sau alt material audio-vizual cu o nouă coloană sonoră într-o limbă diferită. Procesul implică voice-over realizat de actori de voce, care este sincronizat cu mișcările buzelor personajelor pentru a păstra autenticitatea.
Dublajul în contextul unui film
Când vorbim despre "dublaj" în contextul unui film, ne referim la un film în care sunetul în limba originală a fost înlocuit cu dialoguri într-o altă limbă. De exemplu, un film inițial produs în română sau ucraineană poate fi dublat în engleza americană, astfel încât publicul vorbitor de engleză să poată înțelege filmul fără a fi nevoit să citească subtitrări. Exemple includ serialele populare precum "Dragon Ball Z", care a fost dublat din japoneză în multe limbi din întreaga lume.
Dublaj vs. subtitrare: O distincție clară
Dublajul și subtitrarea reprezintă două metode de traducere a conținutului din limba originală într-o altă limbă. Diferența principală constă în modul de prezentare. În timp ce conținutul dublat oferă audio în limba privitorului, subtitrările păstrează sunetul original, dar afișează traduceri scrise în partea de jos a ecranului. De exemplu, dacă vizionezi un film indian (hindi) cu subtitrări în engleză, vei auzi actorii vorbind în hindi, iar textul în engleză va apărea pe ecran traducând dialogul. În schimb, dublajul ar înlocui dialogul în hindi cu dialog în engleză.
Antonimul cuvântului dublat
Antonimul, sau opusul lui "dublat", conform tezaurului și dicționarului de limbă engleză, poate fi considerat „original” sau „needitat”. Acești termeni se referă la conținutul care este în limba sa originală și nu a trecut prin niciun fel de traducere sau modificare audio.
Exemple de conținut dublat
"Anime dublat" este un exemplu elocvent de conținut dublat. Animațiile japoneze sunt adesea produse în japoneză și ulterior dublate în engleză și alte limbi pentru a ajunge la un public mai larg. "Naruto", "One Piece" și "Attack on Titan" sunt exemple de anime-uri populare care au versiuni dublate. În mod similar, aplicații populare precum Duolingo folosesc conținut dublat pentru a-i ajuta pe utilizatori să învețe limbi străine.
Top 8 programe sau aplicații pentru dublaj
- Speechify AI Dubbing: Speechify AI Dubbing este cea mai bună soluție pe care o vei găsi. Dublează cu ușurință videoclipurile tale existente sau noi. Lasă AI-ul să se ocupe de toate detaliile tehnice. Tot ce trebuie să faci este să încarci videoclipul sau să partajezi un URL de YouTube. Selectezi limba țintă și faci clic pe Dublează. Atât de simplu. Da, Speechify Dubbing poate detecta automat limba sursă a videoclipului – nu este nevoie să o specifici.
- Adobe Audition: Acest software le permite utilizatorilor să creeze, să mixeze și să proiecteze efecte sonore cu ajutorul celui mai bun program de editare audio digitală din industrie.
- Audacity: Un program gratuit, open-source și cross-platform, Audacity este un editor și un recorder audio multipistă, ușor de folosit.
- WavePad: Acest software profesional de editare audio permite înregistrarea și editarea muzicii, a vocii și a altor materiale audio.
- iMovie: Acest software produs de Apple oferă funcții de dublaj, prin care utilizatorii pot adăuga voice-over la videoclipurile lor.
- FL Studio: Cunoscut pentru funcțiile sale avansate, acest program permite crearea și dublarea cu ușurință a coloanelor sonore.
- Descript: Un software complet de editare audio și video, ușor de utilizat, care include opțiuni precum dublarea și transcrierea.
- Aegisub: Un instrument gratuit, open source și multi-platformă pentru crearea și modificarea subtitrărilor, care poate sprijini procesul de dublare.
- Subtitle Edit: Acest software oferă opțiuni pentru crearea, editarea și sincronizarea subtitrărilor, completând astfel procesul de dublaj.
La finalul zilei, înțelegerea conceptului de "dublaj" ne îmbogățește capacitatea de a aprecia filmele și animațiile în limbi străine. Odată cu creșterea calității programelor de dublaj, a actorilor de voce și a unei cereri mereu în creștere, conținutul dublat nu mai este o piață de nișă, ci a devenit un fenomen global.

