Dublarea unui film presupune înlocuirea pistei vocale originale cu una nouă, de obicei într-o altă limbă. În cazul unui film „dublat în engleză”, sunetul original este înlocuit cu o pistă vocală în limba engleză. Dublarea în engleză are ca scop să facă un conținut creat inițial într-o altă limbă ușor de urmărit pentru publicul vorbitor de engleză.
Netflix, de exemplu, oferă versiuni dublate în engleză ale multor seriale și filme străine, permițând astfel conținutului global să ajungă la un public mai larg. Când un titlu este „dublat în engleză pe Netflix”, înseamnă că sunetul original a fost înlocuit cu versiunea în limba engleză, astfel încât spectatorii să se poată bucura de conținut fără să fie nevoiți să citească subtitrări.
Procesul de „dublare a unui videoclip” presupune o serie de pași. Totul începe cu traducerea scenariului original în limba țintă. Apoi sunt angajați actori vocali pentru a interpreta dialogurile în noua limbă. Ei încearcă să redea cât mai fidel timingul și emoția prestației originale, rostindu-și replicile. Echipele de postproducție sincronizează noua pistă audio cu videoclipul, asigurându-se că mișcările buzelor se potrivesc cât mai bine cu cuvintele rostite.
Când spunem că un film este „dublat”, înseamnă că acesta a fost tradus și redublat într-o altă limbă. Astfel, „dublat” poate face referire la orice limbă, nu neapărat la engleză. Totuși, un film „dublat în engleză” se referă în mod specific la un film redublat în limba engleză din limba sa originală.
Termenii „dublaj” și „dublat în engleză” pot părea asemănători, însă există o diferență importantă. „Dublaj” este un termen general, care se poate referi la orice limbă, în timp ce „dublat în engleză” se referă în mod special la conținutul redublat în limba engleză.
Top 8 programe sau aplicații pe care le poți folosi ca să dublezi videoclipuri:
- Adobe Audition: Adobe Audition este un set complet de instrumente pentru producție audio. Este excelent pentru dublaj, deoarece oferă un mediu multitrack, non-distructiv, cu editare de tip waveform.
- Audacity: Acest software gratuit și open-source îți permite să înregistrezi și să editezi eficient piste audio.
- iMovie: Exclusiv pentru utilizatorii Apple, iMovie este un program de editare video ușor de folosit, care oferă și funcții de voiceover (înregistrare voce).
- Filmora: Filmora de la Wondershare este un instrument de editare video prietenos cu utilizatorul, ce include și funcții de dublaj, permițând adăugarea și editarea facilă a pistelor audio.
- Aegisub: Un program gratuit conceput pentru crearea și modificarea subtitrărilor. Aegisub poate ajuta la sincronizarea noii tale piste audio cu dialogurile de pe ecran.
- VEGAS Pro: VEGAS Pro îmbină editarea video SD, HD, 2K și 4K în timp real cu instrumente audio de neegalat, oferind un mediu complet pentru producție audio și video profesională.
- Final Cut Pro: Un produs Apple care oferă funcții avansate pentru dublaj și se integrează perfect cu alte aplicații și servicii Apple.
- Lightworks: Lightworks este un sistem profesional de editare non-liniară pentru montaj și masterizare video digitală. Suportă o gamă largă de formate și poate fi folosit și pentru dublaj.
Pe măsură ce lumea devine tot mai conectată, cererea pentru versiuni dublate în engleză ale conținutului global – de la filme indiene în hindi, thrillere telugu, filme de acțiune tamile, povești de dragoste malayalam, superhituri kannada, până la scene romantice în engleză din filmele din sudul Indiei – continuă să crească. O scenă celebră dintr-un film thriller sau un scurtmetraj, odată dublată în engleză, poate atrage public dincolo de barierele lingvistice inițiale.
Iar dacă ești fan al filmelor de tip hallmark, al comediilor romantice, al thrillerelor romantice, al filmelor de acțiune sau chiar al scurtmetrajelor, dublarea în engleză poate da viață acelor scene de film, indiferent de limba în care au fost turnate inițial.
Fie că este vorba despre o scenă dintr-un film dublat în engleză cu Jayaram sau Amala Paul, ori despre un clasic cu Mammootty din cinematografia malayalam, sau despre emoția din filmul „Somarasam” în engleză, filmele dublate în engleză permit o apreciere mai largă a comorilor cinematografiei mondiale.
În era digitală, conținutul dublat depășește de mult zona cinematografiei. Scurtmetrajele, filmele de dragoste în engleză și chiar videoclipurile de pe WhatsApp sunt dublate în diverse limbi. Această accesibilitate crescută, datorată localizării, elimină barierele lingvistice, încurajează schimbul cultural și amplifică răspândirea conținutului la nivel mondial.

