Ghidul suprem despre voice over vs. dublaj de voce
Voice over și dublajul au o istorie comună. Ambele tehnici sunt folosite în televiziune, filme și la crearea de conținut online. Totuși, oamenii folosesc adesea acești doi termeni ca și cum ar însemna același lucru.
Aici vom explica diferențele dintre voice over și dublaj și vom scoate în evidență particularitățile fiecărei tehnici.
Diferența dintre voice over și dublaj
Dublajul și voice over-ul sunt tehnici folosite pentru a înregistra mesaje destinate unor piețe sau audiențe noi.
De exemplu, voice over-urile off-screen pot înlocui dialogurile originale. Gândește-te la reclame radio și jocuri video.
Dublajul audio, pe de altă parte, înlocuiește complet dialogul original. Această tehnică se asigură că sunetul se potrivește cât mai bine cu mișcările buzelor actorului de pe ecran. Ca rezultat, dublajul este mult mai precis decât voice over-ul.
După cum se poate observa, voice over-ul poate fi considerat un tip de dublaj.
Voice over-ul are, de regulă, un rol narativ și nu păstrează neapărat emoția sau tonalitatea audio-ului original, în timp ce dublajul da. De aceea dublajul este mai adaptabil și mai creativ, în timp ce voice over-ul rămâne fidel conținutului sursă.
În esență, dublajul creează impresia că limba în care actorii vorbesc pe ecran este aceeași cu limba maternă a privitorului. Prin urmare, realizarea unui dublaj audio de calitate cere multă expertiză.
Voice over-ul este folosit pentru a povesti creativ sau ca un instrument prin care informațiile ajung rapid și direct la public. Dublajul este ideal atunci când reținerea informațiilor este obiectivul principal.
Voice over-ul este folosit adesea pentru:
- Segmente de știri
- Documentare
- Audiții
- Înlocuirea subtitrărilor
- Conținut instructiv precum training-uri sau videoclipuri e-learning
- Filme, pentru dialogul interior
Dublajul este folosit pentru:
- Filme artistice
- Seriale TV
- Conținut pentru copii
- Conținut pentru persoane analfabete
- Videoclipuri de training cu impact ridicat
Acum că ai înțeles diferențele dintre dublaj și voice over, să vedem câteva tipuri frecvente de voice over.
Tipuri de voice over
Există mai multe tipuri de voice over. Înțelegerea fiecăruia te va ajuta să le folosești mai eficient la audiții, prezentări sau alte înregistrări audio.
Voice over în stil ONU
Voice over-ul în stil ONU presupune ca vorbitorul original să se audă în continuare în fundal. Voice over-ul funcționează aici ca o traducere a audio-ului original. Totuși, îți permite să auzi și vorbitorul original ca zgomot de fundal. Această tehnică este des folosită la discursuri, segmente de știri sau interviuri.
Imaginează-ți că asculți în direct un discurs al președintelui Spaniei la o sesiune ONU. Un traducător poate reda simultan discursul în engleză în timp ce președintele vorbește, iar tu poți urmări varianta în engleză la televizor. Dacă asculți cu atenție, poți auzi și vorbitorul original în fundal. Acesta este un exemplu de voice over în stil ONU.
Voice over sau narațiune off-camera
Voice over-ul off-camera este o completare pentru un conținut care poate funcționa și separat. Creatorii de conținut folosesc acest tip de voice over pentru videoclipuri și alte medii precum podcasturi, documentare sau reclame radio.
Lektoring
Lektoring-ul este un tip de voice over de nișă, întâlnit mai ales în Polonia și alte țări din Europa de Est. Este un voice over în care un singur actor vocal citește întregul dialog tradus. De cele mai multe ori, această sarcină este realizată de un voice masculin.
Acest tip de voice over nu transmite nicio emoție. În timp ce asculți, poți auzi și replica originală cu câteva secunde înainte să intre voice over-ul. Astfel, traducerea este mai puțin intruzivă pentru privitor.
De ce este important dublajul
Dublajul încearcă să păstreze cât mai mult emoțiile, sunetele și intonația vorbitorilor din materialul original. În același timp, înlocuiește dialogul original cu unul nou.
Dublajul este o tehnică valoroasă pentru media audiovizuală și are numeroase aplicații.
Industria divertismentului poate folosi dublajul pentru promovarea produselor la scară globală. Astfel, fanii din întreaga lume pot urmări Game of Thrones sau Harry Potter, chiar dacă nu sunt vorbitori de engleză, ascultând totul în limba lor maternă.
Această tehnică este și cea care a adus serialele japoneze anime, în toată splendoarea lor, publicului american.
Creează propriile voice over-uri cu Speechify
Speechify este o aplicație text-to-speech și un instrument de voice over care îi ajută pe utilizatori să creeze voice over-uri autentice din orice text. Poți folosi această aplicație intuitivă pentru a crea o versiune audio a oricărui document sau format text:
- Pagină web
- Articol de blog
- E-mail personal
- Mesaj SMS
- Documente fizice
- Dialoguri scrise sau digitale
- PDF, TXT, DOCX, HTML, etc.
Speechify oferă voci naturale pentru crearea de voice over-uri realiste pentru diverse ocazii. Adaugă un voice over la prezentarea ta sau folosește-l ca fișier audio pe care să îl asculți în timp ce faci treburi casnice.
Această aplicație practică elimină nevoia de a merge la un studio profesional de înregistrări și de a plăti un talent pentru voice over. Poți să îți creezi propriul „studio” acasă pentru videoclipuri explicative, videoclipuri corporate sau orice alt tip de conținut. Nici măcar nu ai nevoie de abilități de actorie vocală. Software-ul se ocupă de tot.
Dacă vrei să afli mai multe despre acest instrument de voice over de înaltă calitate, poți vizita site-ul oficial sau îl poți încerca gratuit chiar azi.
Întrebări frecvente
Care sunt cele două tipuri principale de voice over?
Cele două tipuri principale de voice over sunt voice over-ul în stil ONU și voice over-ul off-camera. Există și lektoringul, mai puțin folosit și predominant în Europa de Est.
Sunt sincronizarea buzelor și dublajul același lucru?
Sincronizarea buzelor înseamnă că actorii vocali profesioniști potrivesc mișcările buzelor din fișierul video original pentru a produce o versiune de calitate în limba țintă. Publicul țintă se poate bucura de conținutul străin ca și cum ar fi în limba lor maternă.
Ce înseamnă termenul ADR?
ADR vine de la Additional sau Automated Dialogue Replacement (înlocuirea suplimentară sau automată a dialogului). Este o tehnică folosită pentru a reînregistra fișiere audio într-un mediu mai bine controlat, pentru a le îmbunătăți calitatea. Este utilă pentru audiobook-uri, personaje animate, seriale Netflix și alte producții în care vocea originală are nevoie de o redare de înaltă calitate.
Care sunt avantajele și dezavantajele dublajului vocal?
Dublajul vocal păstrează pe cât posibil emoția, tonul și intonația fișierului audio original. Totuși, necesită multă experiență și nu este întotdeauna cea mai rentabilă opțiune.

