Aici găsiți un glosar cu cei mai importanți 96 de termeni de transcriere - în ordine alfabetică
1. Model Acustic: Reprezintă relația dintre un semnal audio și unitățile fonetice dintr-o limbă.
2. Aliniere: Asigurarea că textul transcris corespunde înregistrării audio.
3. Fișier Audio: Un tip de fișier care conține vorbire sau sunete înregistrate.
4. Recunoaștere Vocală Automată (ASR): Tehnologie care convertește vorbirea în text scris.
5. Zgomot de Fundal: Sunete nedorite sau irelevante prezente în fundalul unui fișier audio.
6. Oră Facturabilă: Tarifarea pe baza timpului efectiv petrecut cu transcrierea.
7. Minut Facturabil: Tarifarea în funcție de durata totală a fișierului audio sau video.
8. Rată de Biți: Numărul de biți procesați pe unitate de timp într-un fișier audio.
9. CAPTCHA: Sistem conceput pentru a deosebi interacțiunile umane de cele automate.
10. Citire Curată: Editarea textului pentru a elimina bâlbâielile, repetițiile și limbajul non-standard.
11. Subtitrare Închisă: Afișarea de text pe ecran pentru a reda conținutul audio și informații suplimentare.
12. Codec: Program sau dispozitiv care comprimă și decomprimă datele audio digitale.
13. Scor de Încredere: În recunoașterea vocală, o măsură a gradului de certitudine al sistemului.
14. Acord de Confidențialitate: Contract care garantează că transcriitorul nu divulgă informații.
15. Vorbire Simultană: Când două sau mai multe persoane vorbesc în același timp.
16. Decibel (dB): Unitate de măsură a intensității sunetului.
17. Rata de Eroare la Diarizare (DER): Măsură a acurateței procesului de diarizare a vorbitorilor.
18. Dicteu: Rostirea cu voce tare a unui text pentru a fi transcris.
19. Dispozitiv de Dicteu: Dispozitiv folosit pentru a înregistra vorbirea în vederea transcrierii.
20. DSS (Standard Digital de Vorbire): Un format de fișier audio digital comprimat, proprietar.
21. Editare: Corectarea și rafinarea unui transcript.
22. Egalizare (EQ): Ajustarea componentelor de frecvență ale semnalului audio.
23. Feedback: Zgomot sau interferență apărută într-o înregistrare audio.
24. Ciclu de Feedback: Învățarea și îmbunătățirea continuă pe baza corecțiilor din transcriere.
25. Cuvinte de Umplutură: Cuvinte precum "ă", "eh", folosite ca pauze verbale.
26. Pedală de Picior: Instrument pentru controlul redării audio cu piciorul, fără mâini, în timpul transcrierii.
27. Transcriere Grup Focus: Transcrierea discuțiilor dintr-un focus grup.
28. Dezvăluire Completă: Redarea integrală a ceea ce se aude, fără omisiuni.
29. Verificare Gramaticală: Asigurarea folosirii unei gramatici corecte în textul transcris.
30. Scurtătură de Tastatură: Comandă rapidă de la tastatură în programele de transcriere.
31. Revizuire Umană: Verificarea și corectarea manuală a unui transcript.
32. Inaudibil: Secțiune de audio neclară sau imposibil de distins.
33. Inserare: Adăugarea de text suplimentar pentru claritate.
34. Transcriere Interviu: Transcrierea conținutului unui interviu.
35. Model de Limbaj: Prezice probabilitatea succesiunii de cuvinte în recunoașterea vocală.
36. Transcriere Juridică: Transcrierea conținutului cu caracter juridic.
37. Ascultare în Buclă: Ascultarea repetată a unui segment audio pentru o acuratețe mai bună.
38. Marcaj: Notări adăugate pentru a indica formatarea sau elementele speciale din transcript.
39. Transcriere Automată (MT): Folosirea software-ului pentru a transcrie vorbirea.
40. Transcriere Medicală: Transcrierea dictărilor sau înregistrărilor medicale.
41. Mono: Înregistrare și redare audio pe un singur canal.
42. Fișier MP3: Format audio digital cu compresie cu pierderi.
43. Profil de Zgomot: Caracteristicile zgomotului de fundal constant dintr-un fișier audio.
44. Reducerea Zgomotului: Tehnici pentru a minimiza sunetele nedorite din înregistrări.
45. NDA (Acord de Confidențialitate): Contract care asigură păstrarea confidențialității.
46. Externalizare: Angajarea de servicii externe, precum transcrierea, în afara organizației principale.
47. Dialog Suprapus: Atunci când vorbitorii își suprapun intervențiile.
48. Paralingvistică: Caracteristici non-lexicale ale discursului, de ex.: ton, intonație.
49. Listă de Expresii: Listă de expresii uzuale care apar în înregistrare.
50. Tonalitate: Frecvența percepută a unui sunet.
51. Viteză Redare: Viteza cu care este redat fișierul audio.
52. Transcriere Podcast: Transcrierea conținutului unui podcast.
53. Filtru Pop: Plasă folosită pentru a minimiza sunetele de explozie la înregistrare.
54. Corectură: Revizuirea finală a transcriptului pentru eventuale greșeli.
55. Punctuație: Semnele care clarifică sensul în textul scris.
56. QC (Controlul Calității): Verificarea acurateței și calității transcrierii.
57. Transcript Brut: Prima variantă, înainte de editare sau formatare.
58. Mediu de Înregistrare: Locul unde are loc înregistrarea audio.
59. Transcriere de Cercetare: Transcrierea înregistrărilor academice sau profesionale, folosite în scop de cercetare.
60. Rev: Serviciu online de transcriere foarte popular.
61. Rată: Tariful perceput pentru transcriere, de obicei pe minut de audio.
62. Sarcină Urgentă: Transcriere cu termen de realizare foarte scurt.
63. Rată de Eșantionare: Numărul de eșantioane audio pe secundă.
64. Scoping: Editarea și formatarea notițelor stenografice brute.
65. Segment: O porțiune dintr-un fișier audio.
66. Stenografie Prescurtată: Sistem rapid de scriere care folosește simboluri pentru cuvinte sau fraze.
67. Diarizarea Vorbitorului: Identificarea și etichetarea diferiților vorbitori dintr-un fișier audio.
68. Identificarea Vorbitorului: Etichetarea și diferențierea vorbitorilor dintr-o conversație.
69. Software de Recunoaștere Vocală: Convertește limbajul rostit în text scris.
70. Mașină de Stenografie: Tastatură specializată pentru tastarea stenografiei.
71. Stenografie: Scriere rapidă într-un sistem prescurtat.
72. Stereo: Înregistrare și redare audio pe două canale.
73. Subtitrare: Traduceri sau interpretări ale dialogului din filme sau emisiuni, afișate pe ecran.
74. SRT (Fișier SubRip Subtitle): Format de fișier ce stochează subtitrări și marcaje temporale ale transcriptului.
75. Sincronizare: Asigurarea corespondenței dintre textul transcris și vorbele din video.
76. Transcriere Teleconferință: Transcrierea conținutului unei întâlniri virtuale.
77. Șablon: Format predefinit pentru transcriere.
78. Cod Timp: Marcaje care indică ore, minute, secunde și cadre.
79. Marcaj Temporal: Inserarea de marcaje temporale pentru anumite segmente din transcript.
80. Timestamp: Marcaj care indică momentul când un cuvânt sau o frază este rostită în audio.
81. Timestamping: Inserarea marcajelor temporale la intervale regulate sau la schimbarea vorbitorului.
82. TranscribeMe: Serviciu online de transcriere foarte popular.
83. Transcriere: Conversia vorbirii în text scris.
84. Etica Transcrierii: Principii morale care ghidează profesia de transcriitor.
85. Kit de Transcriere: Set de instrumente și software pentru transcriitorii profesioniști.
86. Platformă de Transcriere: Instrument sau platformă online dedicată activităților de transcriere.
87. Software de Transcriere: Programe care facilitează procesul de transcriere.
88. Transcriitor: Persoana care transformă conținutul audio sau video în text.
89. Transcript: Documentul scris rezultat în urma procesului de transcriere.
90. Timp de Predare: Perioada alocată sau promisă pentru finalizarea transcrierii.
91. Verbatim: Transcrierea exactă, cuvânt cu cuvânt, a ceea ce s-a spus.
92. Recunoaștere Vocală: Identificarea unei persoane pe baza caracteristicilor vocii.
93. Voice Writing: Repetarea cuvintelor rostite într-un sistem de recunoaștere vocală, pentru transcriere.
94. Fișier WAV: Format de fișier audio des întâlnit.
95. Rată de Eroare pe Cuvânt (WER): Indicator care măsoară acuratețea cuvintelor transcrise, comparativ cu audio-ul original.
96. Coadă de Lucru: Listă cu sarcinile de transcriere repartizate unui transcriitor.
Întrebări frecvente
Care este un exemplu de transcriere?
Transcrierea reprezintă procesul de conversie a unor înregistrări audio, precum un podcast sau o întâlnire pe Zoom, într-un fișier text. De exemplu, dacă un profesor ține o prelegere despre mRNA (ARN mesager) și rolul său în exprimarea genelor, un transcriitor ar putea transforma acea expunere într-un document scris.
Cum ar trebui să transcrii cuvintele?
La transcriere, cuvintele trebuie scrise în formă verbatim. Dacă un vorbitor folosește cuvinte de umplutură precum "ă" sau "eh", acestea trebuie incluse. Transcriitorul trebuie să fie fluent în limba înregistrării, fie că este engleză, franceză sau latină. Transcrierea în timp real presupune ca transcriitorul să tasteze rapid în timp ce ascultă.
Cum se folosesc termenii din glosar pe Rev?
Rev, o platformă populară de transcriere, oferă tutoriale despre utilizarea eficientă a glosarului de termeni de transcriere în spațiul de lucru. Acest lucru asigură uniformitatea termenilor, mai ales la transcrierea unor subiecte de nișă, precum medicina sau studiile despre genom.
Care este vocabularul transcrierii?
Vocabularul transcrierii include termeni precum "subtitrări", "șablon", "redare" și "transcriere automată". Este esențial ca un transcriitor aflat la început de drum să se familiarizeze cu acest glosar.
Cum se folosește un glosar?
Glosarul este folosit ca ghid de referință. Atunci când întâlnești un termen sau simbol necunoscut, poți consulta glosarul. Este deosebit de util în domenii specializate, precum exprimarea genică, unde pot apărea termeni ca "promotor".
Care sunt simbolurile transcrierii?
Simbolurile de transcriere sunt un set standardizat de simboluri utilizate pentru a reprezenta anumite sunete sau evenimente din fișierele audio. Ele pot indica, de exemplu, întreruperea vorbirii, suprapunerea vocilor sau zgomotele de fundal.
Care este diferența dintre un glosar și o transcriere?
Un glosar este o listă de termeni cu definițiile lor, folosită pentru referință. O transcriere este reprezentarea scrisă a cuvintelor rostite din înregistrări audio.
Top 8 aplicații/softuri de transcriere:
- Rev: Cunoscut pentru serviciul său rapid și prețurile competitive, oferă și o API pentru dezvoltatori.
- Otter.ai: Recunoaștere vocală în timp real pentru transcriere instantă. Oferă transcriere automată și integrare cu Zoom.
- Scribie: Se concentrează pe transcrieri precise, utilizând o combinație de fluxuri automate și revizuire umană.
- Temi: Folosește recunoaștere vocală avansată pentru transcriere automată, cu un timp de livrare rapid.
- Sonix: Oferă transcriere în mai multe limbi și integrări cu diferite platforme de social media.
- Trint: Oferă transcriere în timp real și un spațiu de lucru pentru editare colaborativă.
- Descript: Îmbină editarea audio cu transcrierea, ideal pentru podcasteri.
- Speechmatics: Renumit pentru volumele mari de date și abilitatea de a procesa diverse limbi și dialecte.

