1. Acasă
  2. Dubbing
  3. Înțelegerea dublajului în film, TV, muzică și spectacole live
Dubbing

Înțelegerea dublajului în film, TV, muzică și spectacole live

Cliff Weitzman

Cliff Weitzman

CEO/Founder of Speechify

Generator de Voice Over AI nr. 1.
Creează înregistrări voice over cu sunet natural, ca o voce umană,
în timp real.

apple logoPremiul Apple Design 2025
Peste 50M de utilizatori

În unele țări, precum Spania, dublarea filmelor străine în limba națională este o practică obișnuită. Un dublaj de înaltă calitate garantează că noul sunet se potrivește cât mai bine cu vocile actorilor, mișcările buzelor și sincronizarea originală a interpretării.

Ce înseamnă dublajul în seriale TV?

La fel ca în filme, dublajul în seriale TV presupune înlocuirea dialogului original cu unul într-o limbă diferită. Serviciile de streaming precum Netflix apelează frecvent la dublaj pentru a face serialele non-englezești accesibile publicului vorbitor de engleză și invers. Dublajul în engleză este realizat cu atenție pentru a se potrivi cu mișcarea buzelor actorului din versiunea originală, astfel încât versiunea dublată să păstreze esența interpretării autentice.

Ce înseamnă dublajul unui cântec?

Dublajul unui cântec presupune înlocuirea vocilor originale ale cântăreților cu voci ale unor interpreți diferiți, adesea într-o altă limbă. Provocarea constă în păstrarea ritmului, melodiei și emoției coloanei sonore originale, adaptând-o în același timp la limba țintă.

Ce înseamnă dublajul într-o reprezentație live?

Reprezentațiile live, inclusiv teatrul și concertele, pot utiliza și ele dublajul, deși mai rar. În spectacolele live, dublajul presupune înlocuirea vocilor actorilor cu voice-over-uri în timp real, astfel încât înregistrarea audio să fie sincronizată cât mai bine cu mișcările și expresiile actorilor de pe scenă.

Care este diferența dintre dublaj și subtitrare?

Deși atât dublajul, cât și subtitrarea urmăresc localizarea conținutului străin pentru publicul care vorbește alte limbi, ele funcționează diferit. Subtitrările sunt transcrieri ale dialogului într-o limbă străină ce apar în partea de jos a ecranului. Spectatorii le pot citi în timp ce ascultă sunetul original, păstrând astfel vocea și interpretarea actorilor. Pe de altă parte, dublajul înlocuiește sunetul original cu o versiune în limba publicului țintă.

Metoda tradițională de dublare a unui film

Mai jos este o prezentare simplificată a procesului obișnuit de dublare pentru producțiile de amploare:

  1. Traducerea și adaptarea scenariului: Scenariul original este tradus în limba țintă. Traducerea trebuie să țină cont de nuanțe culturale, argou, umor și alte elemente, pentru ca publicul să se poată regăsi în conținut. În plus, scenariul este adaptat pentru a se potrivi cât mai bine cu mișcările buzelor personajelor.
  2. Selectarea actorilor de voce: Sunt aleși actori de voce care pot reda eficient personajele în noua limbă. Procesul implică de obicei audiții, în care actorii citesc replici din scenariu.
  3. Regia vocală: Un regizor vocal ghidează actorii de voce în timpul interpretării. El se asigură că jocul actoricesc corespunde emoțiilor personajelor și sincronizării scenelor.
  4. Înregistrarea: Actorii de voce își înregistrează replicile într-un studio. De obicei, urmăresc filmul sau serialul pe un ecran și poartă căști pentru a auzi dialogul original. Scopul este ca interpretarea vocală dublată să fie sincronizată cu mișcarea buzelor și ritmul scenelor.
  5. Editarea: Dialogurile înregistrate sunt editate și mixate astfel încât să se potrivească perfect sincronizării acțiunii pe ecran. Inginerii de sunet pot ajusta timingul și tonalitatea pentru o potrivire cât mai bună cu imaginea.
  6. Efecte sonore și muzică: Uneori, efectele sonore și muzica originală (cunoscute ca track M&E – Muzică și Efecte) pot fi păstrate. În anumite cazuri, ele trebuie reînregistrate sau adaptate.
  7. Controlul calității și verificarea finală: Versiunea dublată este revizuită pentru a depista eventuale probleme sau erori. Se fac corecțiile necesare înainte de varianta finală.
  8. Distribuția: După finalizarea și verificarea procesului de dublare, varianta dublată este pregătită pentru distribuția pe piața țintă.

Este important de menționat că procesul exact poate varia în funcție de producție, limba țintă și cerințele specifice ale proiectului. Dublarea unui film sau episod TV poate dura de la o săptămână până la o lună și poate costa între cel puțin 10.000 $ și peste 100.000 $, în funcție de durata materialului.

Odată cu adoptarea AI de către producători, regizori și studiouri, timpul și costurile pot fi reduse considerabil, fără a compromite calitatea.

Iată cum gestionează AI dublajul

Inteligența artificială poate simplifica considerabil procesul de dublare, în mai multe moduri:

  1. Traducerea scenariului: AI poate traduce rapid scenariile în diferite limbi. Deși este încă nevoie de revizuire umană pentru rafinarea traducerii și adaptarea la nuanțele culturale, AI ajută la accelerarea acestui pas inițial.
  2. Sinteza vocală: Sistemele avansate de text-to-speech pot genera voci sintetice extrem de apropiate de cele umane. Aceste sisteme pot fi antrenate să imite vocile anumitor actori, ceea ce este util pentru crearea versiunilor dublate ale performanțelor acestora.
  3. Sincronizarea automată a buzelor: AI poate ajusta automat mișcarea buzelor personajelor în filme animate sau încărcate de CGI pentru a se potrivi cu dialogul dublat, îmbunătățind considerabil experiența vizuală.
  4. Recunoașterea și alinierea vocală: AI poate ajuta la sincronizarea vocii dublate cu interpretările actorilor originali, contribuind la perfecționarea sincronizării.
  5. Controlul calității: Algoritmii AI pot monitoriza procesul de dublare, verificând sincronizarea, pronunția sau chiar expresia emoțională, pentru a asigura calitatea.
  6. Reducerea costurilor și timpului: Automatizând o parte din procesul de dublare, AI are potențialul de a reduce atât costurile, cât și timpul necesar pentru crearea unei versiuni dublate a unui film sau serial.

Este important de știut că, deși AI poate ajuta în multe etape ale procesului de dublare, implicarea umană rămâne esențială pentru sarcini precum adaptarea scenariului, castingul, regia vocală și verificarea finală a calității, astfel încât produsul final să păstreze nuanțele și emoțiile interpretării originale.

Top 8 programe/software de dublaj

  1. Adobe Audition: Acest software de editare audio de înaltă calitate oferă instrumente complexe pentru dublaj și efecte sonore. Este folosit pe scară largă la Hollywood și nu numai.
  2. Audacity: Audacity este un software gratuit, open-source, popular atât printre începători, cât și profesioniști, datorită simplității și funcțiilor puternice pentru dublaj audio.
  3. Pro Tools: Folosit de ingineri de sunet din toată lumea, Pro Tools oferă instrumente robuste pentru înregistrare de voce, mixaj și editare audio.
  4. Sound Forge: Acest software este foarte apreciat pentru calitatea superioară a înregistrărilor și opțiunilor de editare. Este folosit pe scară largă în industria producției video.
  5. Voicemod: Voicemod este un schimbător de voce în timp real care poate fi folosit pentru dublaj în jocuri video, oferind o varietate de efecte vocale.
  6. Voice Record Pro: Această aplicație este renumită pentru capacitățile sale de înregistrare audio de înaltă calitate, cu funcții avansate precum tăierea, îmbunătățirea și exportarea sunetelor în diverse formate.
  7. iZotope RX: Este un software puternic pentru restaurare audio, folosit adesea în procesul de post-producție al dublajului pentru asigurarea clarității sunetului.
  8. Descript: Descript este un instrument unic ce oferă transcriere, înregistrare vocală și editare, fiind util atât pentru subtitrare, cât și pentru dublaj.

Dublajul este o parte esențială a localizării media, reducând barierele lingvistice pentru publicul global. Cu o mulțime de instrumente și profesioniști talentați – precum actori de voce și ingineri de sunet – acest proces facilitează răspândirea universală a conținutului, fie că vorbim de un film Disney, un serial popular de pe Netflix sau un hit muzical internațional.

Creează voiceover, dublaje și clone vocale cu peste 1.000 de voci în peste 100 de limbi

Încearcă gratuit
studio banner faces

Distribuie acest articol

Cliff Weitzman

Cliff Weitzman

CEO/Founder of Speechify

Cliff Weitzman is a dyslexia advocate and the CEO and founder of Speechify, the #1 text-to-speech app in the world, totaling over 100,000 5-star reviews and ranking first place in the App Store for the News & Magazines category. In 2017, Weitzman was named to the Forbes 30 under 30 list for his work making the internet more accessible to people with learning disabilities. Cliff Weitzman has been featured in EdSurge, Inc., PC Mag, Entrepreneur, Mashable, among other leading outlets.

speechify logo

Despre Speechify

Cititor Text to Speech nr. 1

Speechify este platforma de top la nivel mondial în text to speech, de încredere pentru peste 50 de milioane de utilizatori și apreciată cu peste 500.000 de recenzii de 5 stele pentru aplicațiile sale de iOS, Android, Extensie Chrome, aplicație web și aplicație desktop Mac. În 2025, Apple a recompensat Speechify cu prestigiosul Apple Design Award la WWDC, numindu-l „o resursă esențială care ajută oamenii să trăiască mai bine”. Speechify oferă peste 1.000 de voci naturale în peste 60 de limbi și este folosit în aproape 200 de țări. Voci de celebrități includ Snoop Dogg, Mr. Beast și Gwyneth Paltrow. Pentru creatori și afaceri, Speechify Studio oferă instrumente avansate, inclusiv Generator de Voci AI, Clonare de voce AI, Dublaj AI și Schimbător de voce AI. Speechify alimentează și produse de top cu al său API text to speech de înaltă calitate, eficient din punct de vedere al costurilor. Prezentat în The Wall Street Journal, CNBC, Forbes, TechCrunch și alte publicații importante, Speechify este cel mai mare furnizor de text to speech din lume. Vizitează speechify.com/news, speechify.com/blog și speechify.com/press pentru a afla mai multe.