Hur man lokaliserar e-lärande videor: En omfattande guide
Letar du efter vår Text till tal-läsare?
Medverkat i
- Vad är lokalisering i sammanhanget av e-lärande videor?
- Varför är lokalisering av e-lärande videor viktigt?
- Hur kan du säkerställa att lokaliserade e-lärande videor bibehåller noggrannheten och avsikten med originalinnehållet?
- Vilka element i en e-lärande video behöver lokaliseras?
- Val av röstpåläggsartister:
- Kulturella överväganden:
- Hantering av text och grafik på skärmen:
- Kvalitetssäkring:
- Effektivisering av lokalisering:
- Utmaningar och lösningar:
- Checklista från förproduktion till slutförande:
- Traditionell lokalisering:
- AI-driven lokalisering:
- Topp 5 saker för framgångsrik videolokalisering:
- Topp 9 webbverktyg för lokalisering av e-lärandevideor:
- Vanliga frågor
Vad är lokalisering i sammanhanget av e-lärande videor? Lokalisering inom e-lärande avser processen att anpassa videoinnehåll, inklusive undertexter,...
Vad är lokalisering i sammanhanget av e-lärande videor?
Lokalisering inom e-lärande avser processen att anpassa videoinnehåll, inklusive undertexter, röstpålägg, animationer och multimediaelement, för att möta behoven, preferenserna och den kulturella kontexten hos en målgrupp i en annan region eller land.
Varför är lokalisering av e-lärande videor viktigt?
Att lokalisera e-lärande videor säkerställer att elever globalt får en skräddarsydd lärandeupplevelse, vilket förbättrar innehållsretention och förståelse. Det respekterar de kulturella nyanserna och elevernas modersmål, vilket gör utbildningsmaterialet mer relevant och engagerande.
Hur kan du säkerställa att lokaliserade e-lärande videor bibehåller noggrannheten och avsikten med originalinnehållet?
För att bibehålla noggrannhet:
- Samarbeta med modersmålstalare som är bekanta med både källspråket och målspråket.
- Granska regelbundet innehållet för att säkerställa att avsikten bibehålls.
- Använd högkvalitativa e-lärande plattformar som stöder olika format för sömlös e-lärande lokalisering.
Vilka element i en e-lärande video behöver lokaliseras?
Utöver röstpålägg och undertexter kan element som text på skärmen, frågesporter, animationer, multimedia, tidslinjer och till och med typsnitt behöva anpassas för att resonera med den globala publiken.
Val av röstpåläggsartister:
Välj artister som är bekanta med ämnet. De bör vara flytande i målspråket, helst modersmålstalare, och medvetna om regionala dialektvariationer.
Kulturella överväganden:
Lokaliserar e-lärande genom att ta hänsyn till religiösa, samhälleliga och kulturella normer. Detta kan innebära att undvika vissa symboler i Europa eller förstå hierarkiska nyanser i det kinesiska samhället.
Hantering av text och grafik på skärmen:
Text på skärmen, särskilt i animationer eller grafik, bör översättas noggrant. Typsnitt bör vara läsbara och kulturellt lämpliga. Till exempel, medan engelska kan använda ett sans-serif typsnitt, kräver arabiska skrifter specifika stiliserade typsnitt. Detsamma gäller för mått; medan Europa använder det metriska systemet, kan andra använda det imperiala.
Kvalitetssäkring:
QA-processer innebär att testa e-lärande kurser på olika enheter, samla in feedback från ett urval av målgruppen och säkerställa synkronisering mellan röstpålägg och videoinnehåll.
Effektivisering av lokalisering:
Använd projektledningsverktyg och en konsekvent lokaliseringsstrategi. Detta tillvägagångssätt är kostnadseffektivt, särskilt när man lokaliserar flera videor.
Utmaningar och lösningar:
- Språknyanser: Samarbeta med modersmålstalare.
- Synkronisering av röstpålägg: Använd professionella dubbning tjänster.
- Bibehålla originalavsikt: Granskning av innehållsexperter.
Checklista från förproduktion till slutförande:
- Identifiera målgrupp.
- Välj nödvändiga e-lärande lokaliserings tjänster.
- Översätt text på skärmen och röstpålägg manus.
- Justera multimediaelement.
- Kvalitetssäkringstestning.
Traditionell lokalisering:
- Granska källfilen och identifiera typer av innehåll.
- Översätt innehåll.
- Anpassa grafik och animationer.
- Professionell röstpåläggsinspelning.
- Testning och granskning. Tidskostnad: 2-4 veckor per video.
AI-driven lokalisering:
- Mata in källfilen i AI-drivna e-lärandeplattformar.
- AI översätter och föreslår kulturella anpassningar.
- AI-genererad röstpåläggning på olika språk.
- Kvalitetssäkring och granskning. Tidsåtgång: 1-2 veckor per video.
Topp 5 saker för framgångsrik videolokalisering:
- Förstå din målgrupp.
- Samarbeta med modersmålstalare.
- Säkerställ högkvalitativa översättningar.
- Ta hänsyn till kulturella nyanser.
- Regelbundna kvalitetskontroller.
Topp 9 webbverktyg för lokalisering av e-lärandevideor:
- Rev.com
- Om: Rev är en ledande plattform känd för sina transkriberings-, textnings- och översättningstjänster. För e-lärandevideor erbjuder den exakta undertexter på flera språk och högkvalitativa röstöver tjänster.
- Topp 5 Funktioner:
- Automatiserade och mänskligt assisterade översättningar.
- Sömlös integration med populära e-lärandeplattformar.
- Stödjer ett brett utbud av format.
- Snabba leveranstider.
- Professionella röstövertjänster på olika språk.
- Kostnad: Från $1.25/minut för undertexter.
- MemoQ
- Om: MemoQ är ett omfattande verktyg för lokaliseringshantering. Det är särskilt anpassat för komplexa e-lärandeinnehåll med sitt robusta översättningsminne och projektledningsfunktioner.
- Topp 5 Funktioner:
- Översättningsminne.
- Terminologihantering.
- Flerspråkig projektspårning.
- Integration med CAT-verktyg.
- Stödjer multimedia innehåll.
- Kostnad: Varierar beroende på moduler och licensiering, från $620 för grundpaketet.
- Transifex
- Om: Transifex är en molnbaserad lokaliseringsplattform, som erbjuder verktyg för att översätta webbappar, mobilappar och videoinnehåll.
- Topp 5 Funktioner:
- Samarbete i realtid.
- Visuell kontext för översättare.
- Integreras med populära e-lärandeplattformar.
- Avancerat översättningsminne.
- Stöd för multimedia.
- Kostnad: Planer börjar från $33/månad.
- Amara
- Om: Specialiserad på videoundertexter och textning, Amara erbjuder en användarvänlig plattform för att skapa, redigera och dela videoundertexter.
- Topp 5 Funktioner:
- Samarbetsbaserad undertextskapande.
- Stödjer många videoplattformar inklusive YouTube och Vimeo.
- Stöd för flerspråkiga undertexter.
- Community-driven översättning.
- Professionella tjänster på begäran.
- Kostnad: Community-versionen är gratis; Premiumplaner tillgängliga.
- SDL Trados
- Om: SDL Trados är ett populärt datorstödd översättningsverktyg (CAT), viktigt för omfattande e-lärandekurser med återkommande innehåll.
- Topp 5 Funktioner:
- Avancerat översättningsminne.
- Projektledningsverktyg.
- Flerspråkigt stöd.
- Kvalitetssäkringskontroller.
- Integration med andra SDL-lösningar.
- Kostnad: Från $795 för individuella licenser.
- Voice123
- Om: Voice123 är en omfattande plattform som kopplar samman företag med röstövertalanger på olika språk och dialekter.
- Topp 5 Funktioner:
- Omfattande databas med röstöverartister.
- Anpassade projektannonser.
- Direkt kontakt med artister.
- AI-drivna rekommendationer.
- Säkra betalningsmetoder.
- Kostnad: Varierar beroende på artist och projektkrav.
- Smartling
- Om: Smartling erbjuder översättnings- och lokaliseringslösningar anpassade för företag. Deras molnbaserade lösning säkerställer kvalitetsöversättningar för e-lärandeinnehåll.
- Topp 5 Funktioner:
- Automatiserade översättningsprocesser.
- Visuell kontextöversättning.
- Integrationsmöjligheter.
- Kvalitetskontroller och granskningar.
- Spårning av framsteg i realtid.
- Kostnad: Anpassad prissättning baserat på behov.
- Crowdin
- Om: Crowdin erbjuder molnbaserade lösningar för samarbetsöversättning och lokalisering av digitalt innehåll, inklusive e-lärandemoduler.
- Topp 5 Funktioner:
- Översättning i kontext.
- Avancerat översättningsminne.
- Integrationer med populära utvecklings- och e-lärandeverktyg.
- Samarbete i realtid.
- Flerspråkig testning.
- Kostnad: Börjar från $19/månad för små projekt.
- Subtitly
- Om: Subtitly specialiserar sig på undertextning och översättning av videoinnehåll. Det erbjuder automatiserade verktyg tillsammans med mänsklig expertis för exakta översättningar.
- Topp 5 Funktioner:
- Automatisk generering av undertexter.
- Stöd för flera språk.
- Anpassad stil och formatering.
- Integrationer med populära videoplattformar.
- Snabba leveranstider.
- Kostnad: Priser börjar på $10 per videotimme.
Vanliga frågor
Vilka är fördelarna med lokalisering?
- Förbättrad inlärningsupplevelse.
- Högre innehållsbevarande.
- Större räckvidd till en global publik.
Främmande språk vs. Regionalt språk?
Ett främmande språk är ett språk från ett annat land, medan ett regionalt språk är specifikt för en viss region inom ett land.
Lokalisering vs. Internationalisering?
Lokalisering anpassar innehåll för en specifik publik, medan internationalisering förbereder innehåll för att vara anpassningsbart till olika regioner utan omfattande ändringar.
Cliff Weitzman
Cliff Weitzman är en förespråkare för dyslexi och VD samt grundare av Speechify, världens främsta app för text-till-tal, med över 100 000 femstjärniga recensioner och förstaplats i App Store i kategorin Nyheter & Tidskrifter. År 2017 blev Weitzman utsedd till Forbes 30 under 30-lista för sitt arbete med att göra internet mer tillgängligt för personer med inlärningssvårigheter. Cliff Weitzman har blivit uppmärksammad i EdSurge, Inc., PC Mag, Entrepreneur, Mashable, bland andra ledande medier.