Hur man dubbar en YouTube-video för bättre engagemang
Letar du efter vår Text till tal-läsare?
Medverkat i
Vet du inte hur man dubbar en YouTube-video? Du kan göra det själv eller anlita en röstskådespelare. Läs vidare för att lära dig mer.
Hur man dubbar en YouTube-video för bättre engagemang
Om du läser denna artikel har du troligen redan skapat några YouTube-videor tidigare. Kanske har du till och med använt röstpålägg för att göra ditt innehåll lämpligt för en viss publik. Men hur kan du göra dina videor tillgängliga för ännu fler tittare? Ett alternativ är att översätta din video till ett annat språk. Det är här dubbning av YouTube-videor kommer in i bilden. Denna artikel delar med sig av hur man dubbar en video och vilka verktyg du kan använda som nybörjare. Men först, låt oss prata om grunderna i dubbning.
Förstå grunderna i dubbning och videoredigering
Enkelt uttryckt är dubbning processen att ersätta originalljudet i en video med en nyinspelad version på ett annat språk. Detta gör det möjligt för tittare som inte förstår originalspråket att följa med och njuta av innehållet på sin favorit-YouTube-kanal. Dubbning innebär att noggrant synkronisera det nya ljudet med skådespelarnas rörelser och läpprörelser på skärmen. Det kräver skickliga röstskådespelare, exakt timing och en noggrann uppmärksamhet på detaljer för att skapa en sömlös tittarupplevelse. Men varför dubbar vi YouTube-videor? Jo, dubbning YouTube-videor, eller som vissa kanske säger, "fånga dubben," öppnar upp en helt ny värld av innehåll för tittare som kanske inte förstår originalspråket. Det möjliggör kulturellt utbyte och gör det möjligt för skapare att nå en bredare publik. Tänk dig att kunna titta på dina favoritvideor med en fängslande intro på ditt modersmål, förstå varje ord och nyans! När det kommer till dubbning handlar det inte bara om att översätta orden. Det handlar om att fånga essensen av den ursprungliga prestationen och förmedla den på ett sätt som resonerar med målgruppen. Röstskådespelare måste inte bara matcha skådespelarnas läpprörelser på skärmen utan också leverera replikerna med rätt känslor och intonationer. Dubbningsprocessen börjar med översättningen av det ursprungliga manuset. Översättare måste noggrant anpassa dialogen för att säkerställa att den inte bara är begriplig på målspråket utan också passar skådespelarnas läpprörelser. Detta kräver en djup förståelse för både de inblandade språken och kulturerna. När översättningen är klar kliver röstskådespelarna in. De ger liv åt karaktärerna, använder sina röster för att förmedla känslorna och personligheterna hos de ursprungliga skådespelarna. Det är en utmanande uppgift som kräver talang, mångsidighet och förmågan att matcha tajmingen och rytmen i den ursprungliga prestationen. När röstinspelningen är klar mixas ljudet med videon, och ser till att det nya ljudet sömlöst integreras med bilderna. Här kommer den tekniska expertisen hos en videoredigerare in i bilden, eftersom de måste säkerställa att ljudnivåerna är balanserade, dialogen är tydlig och den övergripande ljudkvaliteten är förstklassig. Dessutom är miniatyren och introt avgörande element som måste stämma överens med det dubbade innehållet för att säkerställa konsekvens och tittarengagemang. När dubbningsprocessen är klar är videon redo att avnjutas av en helt ny publik. Tittare som tidigare kanske har varit uteslutna på grund av språkbarriärer kan nu fullt ut fördjupa sig i innehållet, förstå varje ord och uppskatta prestationerna.
Varför dubba en YouTube-video?
Det finns en lång debatt om huruvida det är bäst att lägga till undertexter till videor, använda röstpålägg eller dubba dem. Med dubbning synkroniserar du det nya ljudspåret helt med den ursprungliga dialogen, vilket gör det möjligt att njuta av videon utan att behöva titta på skärmen hela tiden. Med undertexter gör du det ursprungliga innehållet förståeligt för tittarna genom att ge dem en textöversättning längst ner på skärmen. Dock har undertexter många nackdelar. Till exempel gör de videon olämplig för barn eller äldre som har svårt att läsa eller för personer med lässvårigheter som dyslexi. Det finns många fördelar med dubbning, inklusive följande:
Noggrannhet
När du dubbar en videofil, lyfter du också fram nyanserna i talet och dess betydelse. Personen kan förstå ordlekar och skämt som annars kan missas. Du kan dubba utbildningsvideor, audiovisuellt innehåll eller annat videoinnehåll för att göra det mer tillgängligt.
Hjälp vid censur
Olika länder har olika regler gällande censur. Ibland är det bättre att dubba den ursprungliga versionen för att översätta sekvensens betydelse och eliminera potentiellt kontroversiella ord och fraser.
Lätt att följa
Dubbning innebär inga läsutmaningar till skillnad från undertexter. Du kan välja mellan olika dubbningstyper för att hjälpa tittaren att fokusera sin uppmärksamhet på det mest produktiva sättet möjligt.
Skapa en YouTube-video med dubbning – De fyra viktiga stegen
1. Översätt ditt manus
Du vill börja med att översätta eller lokalisera manuset du ska använda för att dubba videor till ett främmande språk. Du bör förmedla den ursprungliga videons karaktär, ton och dialog, så att det är begripligt för tittare som talar ett annat språk. Det är inte alltid lätt att översätta det ursprungliga ljudmanuset till ett annat språk. De kulturella referenserna och humorn är lätta att tappa bort i processen. Det är då du vill hålla dig till lokalisering. Lokalisering är när du anpassar budskapet till språket eller kulturen hos den avsedda publiken istället för att välja ord-för-ord-översättning. Om du återskapar manuset själv kan du skriva om de delar som passar din målgrupp. Som ett resultat kommer dubbningen att bli mer tilltalande och autentisk för den utländska publiken.
2. Anlita en röstskådespelare eller gör det själv
Det andra steget är att hitta en rösttalang som är bekant med de kulturella nyanserna i dialekten eller språket för vilket du skriver ett manus. Du kan låta professionella röstskådespelare provspela för projektet. I detta fall behöver du skriva en gedigen arbetsbeskrivning med så många detaljer som möjligt. Inkludera namnet på språket, dess dialekt och liknande specifikationer. Nämn också de röstskådespelarkvaliteter du förväntar dig av skådespelaren. På detta sätt kan personen förstå sin roll bättre. En detaljerad beskrivning minskar också risken för missförstånd under projektet. Du kan undersöka dubbningsstudior eller leta efter talanger online. Detta kan dock vara tidskrävande, och om du inte har tillräckligt med tid kan du ta jobbet i egna händer. Om du är bekant med det främmande språket eller vill dubba en video på ditt modersmål kan du göra inspelningen själv. Trots allt, du gjorde den ursprungliga videon och är den person som är mest bekant med projektet. Du kan använda onlinehandledningar för råd om hur du gör denna del felfritt.
3. Spela in röst för ditt manus som en ljudfil
Nästa steg är att spela in manuset och få en ljudfil som du kan infoga i videoklippet senare. Röstskådespelaren kommer att se till att prestationen matchar den ursprungliga videon. De kan använda läppsynkroniseringsmetoden, där de matchar läpprörelserna hos den ursprungliga talaren. Till exempel kan en person tala spanska, hindi, engelska, portugisiska eller något annat språk i originalet. Läppsynkroniseringsmetoden fungerar med att röstskådespelaren härmar den ursprungliga talarens läpprörelser och anpassar dem till det nya projektet. Som projektledare bör du se till att det översatta manuset är övertygande nog. Du vill att översättningen ska låta autentisk och naturlig.
4. Synkronisera det dubbade ljudet med din video
Det sista steget är att synkronisera det dubbade materialet med videon. Detta steg är också det svåraste. Uppgiften kräver att röstöverföringen synkroniseras perfekt med de ursprungliga läpprörelserna hos karaktären. Här är där du monterar och synkroniserar ljudet för att matcha originalet. Processen som används för denna del kallas Audio Dialogue Replacement eller ADR. För detta kan du använda Adobe Premiere Pro (en komplett verktygssats för videoredigering, transkribering och mer). Det finns gott om YouTube-tutorials för att hjälpa dig i processen. Det är viktigt att lyssna på hela ljudet och ta bort eventuella extra ord för att få din video att sticka ut. Detta kan vara tidskrävande, men det lönar sig verkligen, särskilt om du planerar att tjäna pengar på det.
Kvalitetskontroll av din dubbade video
Innan du delar ditt mästerverk med världen är det viktigt att granska och kontrollera eventuella fel. Ta dig tid att titta på hela videon och lyssna noggrant på ljudet. Var uppmärksam på eventuella synkroniseringsproblem, störningar eller dålig ljudkvalitet. Gör de nödvändiga justeringarna tills du är nöjd med slutresultatet. Under kvalitetskontrollprocessen är det viktigt att uppmärksamma synkroniseringen mellan det dubbade ljudet och videon. Se till att karaktärernas läpprörelser stämmer överens med det dubbade dialogen. Om det finns några avvikelser kan du behöva göra ytterligare justeringar för att uppnå en sömlös integration. Störningar kan vara irriterande, men lyckligtvis kan de åtgärdas med rätt videoredigeringsverktyg. Om du märker några visuella störningar, som flimrande eller artefakter, kan du använda programmets stabiliseringsfunktioner för att jämna ut materialet. På samma sätt, om du stöter på ljudstörningar som knäppningar eller klick, kan du använda brusreduceringstekniker för att eliminera dem. Glöm inte heller den övergripande ljudkvaliteten. Lyssna noggrant efter eventuella distorsioner, dämpade ljud eller obalanser i volymen. Du vill att din dubbade video ska låta professionell och uppslukande, så ta dig tid att finjustera ljudet tills det uppfyller dina standarder. Kom ihåg att redigerings- och slutförandefasen är din möjlighet att polera din dubbade video och få den att verkligen glänsa. Så skynda inte igenom det. Ta dig tid att utforska kapaciteten hos din redigeringsprogramvara och gör de nödvändiga justeringarna för att skapa en högkvalitativ slutprodukt.
Speechify – skapa dubbar automatiskt med text till tal
Som du kan se är svaret på "Hur man dubbar en video" komplicerat. Men tänk om det fanns ett enkelt sätt att skapa enkla dubbar? Lyckligtvis är Speechify precis det verktyg du behöver för det. Denna text till tal programvara och röstverktyg låter dig skapa en talad version av en skriven text. Detta kan vara en digital, Dropbox, Google Docs, eller någon annan textfil och format. Appen är lätt att använda, intuitiv och låter dig ladda ner ljudfilen i mp3 och WAV format. Ladda helt enkelt upp dem i din video och njut av en enkel dubbningslösning. Du kan prova den gratisversionen av Speechify redan idag.
Vanliga frågor
Är dubbning tillåten på YouTube?
Ja, du kan dubba en video på YouTube, men den måste vara din. Annars kommer plattformen inte att tjäna pengar på den.
Vad är det bästa sättet att dubba en YouTube-video?
Du kan använda videoredigeringsprogram som Adobe Premiere Pro, Movavi, Filmora och andra.
Kan jag dubba en YouTube-video utan tillstånd?
Om YouTube-videon du vill dubba inte är din, kan du inte göra det. Du behöver tillstånd från videons ägare för att göra några ändringar.
Blir ljudet bättre när man dubbar en YouTube-video?
Att dubba en video gör den mer autentisk och tillgänglig för tittare som talar andra språk än det ursprungliga ljudspåret.
Cliff Weitzman
Cliff Weitzman är en förespråkare för dyslexi och VD samt grundare av Speechify, världens främsta app för text-till-tal, med över 100 000 femstjärniga recensioner och förstaplats i App Store i kategorin Nyheter & Tidskrifter. År 2017 blev Weitzman utsedd till Forbes 30 under 30-lista för sitt arbete med att göra internet mer tillgängligt för personer med inlärningssvårigheter. Cliff Weitzman har blivit uppmärksammad i EdSurge, Inc., PC Mag, Entrepreneur, Mashable, bland andra ledande medier.