Språkdubbning: Överbrygga språkbarriärer i media
Letar du efter vår Text till tal-läsare?
Medverkat i
Vad är språkdubbning? Språkdubbning är en efterproduktionsprocess som används i multimedia, där originaldialogen i videoinnehåll ersätts med röstpålägg...
Vad är språkdubbning?
Språkdubbning är en efterproduktionsprocess som används i multimedia, där originaldialogen i videoinnehåll ersätts med röstpålägg på ett annat språk. Den nya ljudet, kallat dubbat ljud, skapas av röstskådespelare som återskapar originalet och synkroniserar sina röster med karaktärernas munrörelser på skärmen.
Skillnaden mellan dubbning och undertexter
Dubbning och undertexter är två huvudsakliga metoder för att göra innehåll tillgängligt för publik som talar andra språk. Medan dubbning ersätter originaldialogen med ett nytt ljudspår på målspråket, ger undertexter skriftliga översättningar av originalspråket längst ner på skärmen.
Till exempel, en engelsk dubbning av en populär spansk serie som "Money Heist" skulle innebära att röstskådespelare ersätter den ursprungliga spanska dialogen med engelska. Alternativt skulle undertexter visa engelska översättningar medan den ursprungliga spanska ljudet spelas.
Varför kallas det dubbning?
Termen "dubbning" härstammar från processen att "dubblera" originalröstspåret med ett andra röstspår på ett annat språk. Med tiden förkortades termen till 'dub', och praktiken blev känd som 'dubbning'.
Användningen av språkdubbning
Språkdubbning används för att lokalisera innehåll på främmande språk, vilket gör det mer tillgängligt och njutbart för publik som talar ett annat språk. Det möjliggör att den ursprungliga dialogen kan förmedlas på tittarens eget språk, vilket tar bort språkbarriären.
Varför behöver de dubba filmer?
Dubbning är avgörande inom filmindustrin, särskilt för Hollywood och andra globala filmindustrier. Det breddar marknaden för filmer, vilket gör dem förståeliga för publik som inte talar filmens originalspråk. Till exempel dubbas Hollywoodfilmer ofta till hindi, portugisiska, spanska och många andra språk för distribution i olika länder.
Fördelar med dubbning
Dubbning har flera fördelar. Det ger tittare möjlighet att njuta av videoinnehåll på sitt modersmål utan att behöva läsa undertexter. Detta är särskilt hjälpsamt för komplexa eller snabba filmer där läsning av undertexter kan distrahera från tittarupplevelsen. Dessutom kan dubbning hjälpa till att behålla kulturella nyanser genom att tillåta anpassningar i dialogen som undertexter kanske inte fångar.
Titta på filmer med undertexter
Medan dubbade videor ger ljud på tittarens språk, erbjuder undertexter en alternativ metod för att förstå innehåll på främmande språk. Undertexter kan hjälpa tittare att lära sig ett nytt språk, förbättra lyssningsförmågan eller njuta av en film på dess originalspråk samtidigt som de förstår dialogen. Till exempel såg många engelsktalande Netflix-användare den koreanska serien "Squid Game" med engelska undertexter.
Språk som ofta dubbas
Engelska, spanska, portugisiska och hindi är bland de språk som ofta dubbas. Till exempel dubbas populära program i Spanien eller Latinamerika ofta till engelska för en bredare publik. På samma sätt är hindi-dubbningar vanliga för Hollywoodfilmer som visas i Indien.
Topp 8 program eller appar för dubbning
- Adobe Audition: Denna programvara erbjuder högkvalitativ ljudteknik för dubbning med avancerad brusreducering och ljudeffekter.
- Voicemod: Denna realtidsröstförändrare kan hjälpa till vid dubbning av live-action-innehåll med ett brett utbud av röst effekter.
- Audacity: En gratis, öppen källkod ljudredigerare som är användbar för enkla dubbningsprojekt.
- Aegisub: Den erbjuder omfattande undertextningsfunktioner, vilket gör den användbar för att skapa undertextat innehåll utöver dubbning.
- iMovie: Apples videoredigeringsprogram tillåter tillägg av röstpålägg till videoinnehåll.
- Pro Tools: Professionell dubbningsprogramvara med avancerade ljudredigeringsfunktioner, ofta använd i Hollywood.
- Final Cut Pro: Den erbjuder kraftfulla videoredigerings- och ljuddubbningsverktyg för högkvalitativ produktion.
- Subtitle Edit: Ett gratis verktyg designat för att skapa och redigera undertexter, vilket kan hjälpa till vid transkribering av originaldialog under dubbningsprocessen.
Språkdubbning är ett kraftfullt verktyg för att bryta ner språkbarriärer och göra innehåll tillgängligt för en global publik. Med spridningen av streamingtjänster som Netflix förväntas efterfrågan på flerspråkiga, högkvalitativa dubbningstjänster öka, vilket ytterligare berikar tittarupplevelsen i denna mediets guldålder.
Cliff Weitzman
Cliff Weitzman är en förespråkare för dyslexi och VD samt grundare av Speechify, världens främsta app för text-till-tal, med över 100 000 femstjärniga recensioner och förstaplats i App Store i kategorin Nyheter & Tidskrifter. År 2017 blev Weitzman utsedd till Forbes 30 under 30-lista för sitt arbete med att göra internet mer tillgängligt för personer med inlärningssvårigheter. Cliff Weitzman har blivit uppmärksammad i EdSurge, Inc., PC Mag, Entrepreneur, Mashable, bland andra ledande medier.