Social Proof

Den ultimata guiden till dubbning

Speechify är den främsta AI-röstgeneratorn. Skapa röstinspelningar av hög kvalitet i realtid. Berätta text, videor, förklaringar – vad du än har – i vilken stil som helst.

Letar du efter vår Text till tal-läsare?

Medverkat i

forbes logocbs logotime magazine logonew york times logowall street logo
Lyssna på denna artikel med Speechify!
Speechify

Här är vår ultimata guide till dubbning och hur du kan ta ditt innehållsskapande till en helt ny nivå. Lär dig om processen och hur text-till-tal-verktyg kan hjälpa.

Den ultimata guiden till dubbning

Textning vs. dubbning—Den eviga debatten som pågått så länge vi kan minnas och som inte kommer att avslutas snart, men det hindrar oss inte från att ge vår syn på ämnet. Idag spelar vi dubbningens förespråkare och lär dig hur du bemästrar det för dina egna projekt, både animerade och live-action.

Vad dubbning är och hur det används i filmindustrin

Innan vi går in på detaljerna, bör vi säga några ord om vad dubbning faktiskt är. Kort sagt, dubbning är en del av efterproduktionsprocessen i animations- och filmindustrin där kompletterande ljudinspelningar skapas för att ersätta det ursprungliga ljudet. Det involverar läppsynkronisering och annan ljudproduktion, men det räcker att säga att det är processen som gör att du kan njuta av, säg, din favorit-anime utan att behöva läsa några undertexter. Detta är en vanlig praxis när det gäller barnprogram, både för inhemska och utländska medier. Det är också populärt i vissa europeiska länder, till exempel Ryssland, där de dubbar även de mest kända storfilmerna (även om enkla röstöverläggningar är vanligare där).

De olika typerna av dubbning och deras syften

Så, vilka typer av dubbning finns det?

Spellokalisering

Självklart dubbas även videospel (dvs. lokaliseras) till andra språk. Starta bara ditt favoritspel och ta en titt på ljudinställningarna. Du kommer att se många tillgängliga språk att välja mellan.

Korrigerande dubbning

Det bör nämnas att dubbning inte alltid är ett sätt att öka tillgängligheten. När ursprungliga ljudfiler är skadade, till exempel, kan dubbning användas för att återställa ljudkvaliteten till dess forna glans.

Utbildningsdubbning

Kunskap är viktig och bör inte hållas bakom en främmande språkbarriär. Istället kan vi hitta några röstskådespelare och överföra allt nödvändigt studiematerial till ditt målspråk med lite ljudteknik. Det är i princip vad som redan görs för dokumentärer, mjukvarututorials och andra liknande saker.

Hur dubbning kan användas för att förbättra en film eller TV-show

Vi måste erkänna att underhållningsindustrin är där dubbning och läppsynkronisering verkligen lyser, oavsett vilken typ av innehåll vi pratar om. Om du någonsin har använt en streamingtjänst som Netflix, vet du vad vi pratar om. Anledningen till att mediehus försöker driva på dubbade versioner av sina program är att det ökar intäkterna. Det är enkelt: ju fler tittare du får, desto mer pengar tjänar du, och dubbningsalternativ är en självklarhet för en stor del av publiken eftersom inte alla talar alla språk. Vidare kan dubbning användas för att korrigera vissa ljudproblem i efterproduktionen. Det gör underverk för att bibehålla en hög nivå av inlevelse i berättelsen.

Fördelarna med dubbning för både tittare och producenter

Naturligtvis är vinster och tillgänglighet bara en del av det, och dubbning kan hjälpa studior på många fler sätt, till exempel:

Censur

Gillar du inte något i det ursprungliga ljudet? Dubba det bara. Det motsatta är också sant. Om du vill behålla vissa saker i det ursprungliga ljudet som togs bort, kan du gå till inspelningsstudion och återställa det.

Att vara trogen den ursprungliga visionen

Att vara trogen skaparnas vision är något tittarna verkligen uppskattar. Ibland kan författaren inte riktigt avsluta sitt projekt på det sätt de ville. I sådana fall kan dubbning vara användbar för att hjälpa till att förverkliga författarens vision.

Idiomaticitet

När du är begränsad till undertexter är det ofta svårt att få fram poängen med det ursprungliga ljudet. Å andra sidan, med lite rösttalang i ditt team, kan du få dialogen att flyta mycket smidigare och naturligare, vilket ger publiken en smak av originalet på deras eget modersmål.

Hjälpa synskadade

Vi nämnde barn, men det finns vuxna som också kan ha svårt att läsa. De som lever med dyslexi, till exempel, föredrar mycket hellre att lyssna på en högkvalitativ dubbning än att kämpa med att läsa undertexter medan de försöker titta på själva programmet eller filmen.

Speechify—En mångsidig text-till-tal-applikation

Vill du prova på dubbning och omröstning själv och göra ditt innehåll tillgängligt för en ny publik? Det finns ett par sätt att göra det på. Du kan anställa röstskådespelare för att hantera dubbningsprocessen, eller så kan du göra det själv. Hur? Du kan prova text-till-tal (TTS) verktyg. TTS-appar är verkligen sofistikerade nuförtiden. Speechify, till exempel, gör allt, från läshjälp till podcast-skapande till röstöverlägg. Det är verkligen en fantastisk bit av hjälpande teknik. Om du är villig att experimentera med audiovisuellt material själv, kan du använda Speechify för att dubba dina videor utan att förlita dig på andra. Rösterna är mycket anpassningsbara och de producerar mycket naturligt ljudande tal. Med många detaljerade steg-för-steg-guider online kan du bemästra läppsynkronisering på nolltid och börja skapa högkvalitativt videoinnehåll i alla format, från YouTube-videoessäer till företagsvideor till e-lärandematerial till fan-gjorda animationer. Kolla in Speechify gratis idag, eller överväg Speechify Premium för att få tillgång till ytterligare text-till-tal-funktioner för dina dubbningsbehov.

Vanliga frågor

Hur kan du förbättra dina dubbningsfärdigheter?

Det bästa sättet att förbättra vilken färdighet som helst är att öva. Försök börja långsamt och leka med originalspråket först, sedan börja skapa nya röster och långsamt gå över till mer komplexa processer, till exempel redigering av munrörelser. Självklart kan du också använda ett TTS-verktyg som Speechify för att göra dubbningen åt dig istället.

Vad är skillnaden mellan dubbning och översättning?

Översättning är en mer allmän term. Det vill säga, det kan användas för dubbning, röstöverlägg, textomvandling från ett språk till ett annat, etc. Dubbning är specifikt och avser endast att översätta ljud i filmer, anime, TV-program och så vidare. Ibland innebär dubbning på ett annat språk att använda en något annorlunda översättning än en direkt för att förmedla samma betydelse som originalspråket.

Vilka är några bra dubbningsskådespelare?

Det finns många kända, mycket eftertraktade röstskådespelare. Det finns till exempel Troy Baker, känd för rollen som Joel i The Last of Us. Sedan finns det Mark Hamill och hans legendariska Joker i Batman: The Animated Series.

Varför är dubbning svårt?

Dubbning är svårt eftersom det tar mycket tid att bemästra alla nödvändiga aspekter av det. Tänk bara på de inspelningsstudior med all den märkliga utrustningen. Det krävs mycket övning för att bli bekväm med varje steg av inspelning, synkronisering och överlagring av nytt ljud. Ett text-till-tal-verktyg som Speechify kan göra dubbningsprocessen enklare.

Cliff Weitzman

Cliff Weitzman

Cliff Weitzman är en förespråkare för dyslexi och VD samt grundare av Speechify, världens främsta app för text-till-tal, med över 100 000 femstjärniga recensioner och förstaplats i App Store i kategorin Nyheter & Tidskrifter. År 2017 blev Weitzman utsedd till Forbes 30 under 30-lista för sitt arbete med att göra internet mer tillgängligt för personer med inlärningssvårigheter. Cliff Weitzman har blivit uppmärksammad i EdSurge, Inc., PC Mag, Entrepreneur, Mashable, bland andra ledande medier.