Vad är en bra lokaliseringsstrategi för videoinnehåll?
Letar du efter vår Text till tal-läsare?
Medverkat i
Vill du förbättra din videomarknadsföring och nå nya målgrupper? Här är vår guide till videolokalisering.
Videoinnehåll har utvecklats till en mycket inflytelserik marknadsföringsstrategi och spelar en avgörande roll i sökmotoroptimering (SEO) och ökar användarengagemanget. En aspekt av videoinnehåll som har fått ökad betydelse är videolokalisering.
Här utforskar vi videolokalisering, dess fördelar och olika lokaliseringsstrategier, med särskilt fokus på undertexter, röstpålägg och dubbning.
Vad är videolokalisering?
Videolokalisering är processen att anpassa ditt videoinnehåll för att passa behoven och preferenserna hos en specifik målgrupp i en annan geografisk plats eller språklig grupp. Denna lokaliseringsstrategi går bortom enkel översättning. Den omfattar allt från att konvertera måttenheter till att anpassa sig till lokala seder, idiom och humor, vilket gör ditt innehåll relaterbart för en global publik.
Lokalisering tar också hänsyn till element som text på skärmen, bildtexter, undertexter, röstpålägg och till och med typsnitt som används i videon, för att säkerställa att de är lämpliga för den lokala publiken. I huvudsak låter lokalisering ditt videoinnehåll "tala språket" hos din publik – inte bara språkligt, utan även kulturellt.
Fördelar med videolokalisering
Videolokalisering öppnar dörrarna till en mängd fördelar, inklusive att tränga in på nya marknader, nå internationella målgrupper och öka konverteringar. När videor är lokaliserade blir de lättare att förstå för tittare som talar olika språk, vilket förbättrar användarupplevelsen.
Lokaliseringsinsatser bidrar också till varumärkesmedvetenhet, vilket gör det möjligt för varumärket att knyta an till en global marknad på en mer personlig nivå. Dessutom kan videolokalisering avsevärt förbättra din SEO och videomarknadsföring, vilket gör ditt innehåll mer upptäckbart på sökmotorer i olika regioner och språk.
För spelutvecklare eller mobilappsskapare kan videolokalisering förändra användarupplevelsen, uppmuntra till bredare användning och tillfredsställelse bland olika kulturer och språk.
Strategier för videolokalisering
När du planerar ett videolokaliseringsprojekt har du flera strategier att överväga, såsom undertexter, röstpålägg och dubbning.
Undertexter och dold textning
Undertexter ger skriftliga översättningar av det ursprungliga ljudet i en video, presenterade längst ner på skärmen. De är ett effektivt sätt att förmedla ditt budskap till dem som kanske inte förstår språket som talas i videon. Dold textning, liknande undertexter, inkluderar också beskrivningar av betydande icke-dialogljud, som ljudeffekter eller musik, vilket gör innehållet tillgängligt för döva eller hörselskadade individer.
Lokaliseringsprocessen för undertexter kräver exakt transkription och noggrann översättning till målspråket. Här är valet av typsnitt också viktigt för att säkerställa läsbarhet över olika format och enheter.
Röstpålägg
Röstpålägg ersätter det ursprungliga ljudet i videon med en röst på målspråket, vanligtvis med röstpåläggsartisten som följer det ursprungliga talets rytm och intonation. Denna metod kan vara mer engagerande än undertexter eftersom den ger en mer uppslukande upplevelse för den lokala publiken.
Dubbning
Dubbning, liknande röstpålägg, ersätter det ursprungliga ljudet med ett på målspråket, men talaren försöker också matcha den ursprungliga talarens läpprörelser. Detta ger en högkvalitativ, sömlös användarupplevelse. Det kan dock vara dyrare och mer tidskrävande än de andra metoderna.
Att välja rätt lokaliseringsstrategi
Valet av lokaliseringsstrategi beror till stor del på din målmarknad, målspråk och komplexiteten i ditt videoinnehåll. Undertexter kan vara en ekonomisk och snabb lösning för sociala medievideor riktade till en yngre, mer kosmopolitisk publik som är bekväm med att läsa text på skärmen. Å andra sidan kan röstpålägg eller dubbning vara mer lämpliga för innehåll som riktar sig till en bredare publik, särskilt på marknader där det inte är vanligt att läsa engelska eller andra främmande språk.
För att uppnå bästa resultat är det lämpligt att söka hjälp av professionella lokaliseringsföretag. Ett bra lokaliseringsföretag kan tillhandahålla språktjänstexperter som är bekanta med nyanserna i det lokala språket och kulturen, vilket säkerställer att ditt videolokaliseringsprojekt uppfyller behoven hos din specifika publik.
Dessutom är det viktigt att ha ett tydligt arbetsflöde för lokaliseringsprocessen, som inkluderar tydlig kommunikation, regelbundna uppdateringar och granskningar för kvalitetssäkring.
Att utveckla en stark strategi för videolokalisering är en avgörande del av en global marknadsföringskampanj. Genom att anpassa ditt videoinnehåll för att möta behoven hos olika kulturer och språk kan du utöka din kundbas, stärka ditt varumärke och i slutändan öka konverteringarna. Med rätt tillvägagångssätt och hjälp av experttjänster kan du skapa högkvalitativa lokaliserade videor som tilltalar både en lokal och global publik.
Nå nya målgrupper med Speechify Dubbing Studio
Om du vill översätta ljudet i ditt videoinnehåll till olika språk men inte vill gå igenom processen att anlita röstskådespelare för varje språk och video, är Speechify Dubbing Studio lösningen. Med naturligt klingande AI-röster kan du exakt översätta dina videor på några sekunder. Njut av anpassningsbara röster och ljud av hög kvalitet med prisvärda alternativ, bland många andra fördelar.
Börja din videolokalisering med Speechify Dubbing Studio.
Cliff Weitzman
Cliff Weitzman är en förespråkare för dyslexi och VD samt grundare av Speechify, världens främsta app för text-till-tal, med över 100 000 femstjärniga recensioner och förstaplats i App Store i kategorin Nyheter & Tidskrifter. År 2017 blev Weitzman utsedd till Forbes 30 under 30-lista för sitt arbete med att göra internet mer tillgängligt för personer med inlärningssvårigheter. Cliff Weitzman har blivit uppmärksammad i EdSurge, Inc., PC Mag, Entrepreneur, Mashable, bland andra ledande medier.