Social Proof

Förstå Dubbning i Film, TV, Musik och Liveframträdanden

Speechify är den främsta AI-röstgeneratorn. Skapa röstinspelningar av hög kvalitet i realtid. Berätta text, videor, förklaringar – vad du än har – i vilken stil som helst.

Letar du efter vår Text till tal-läsare?

Medverkat i

forbes logocbs logotime magazine logonew york times logowall street logo
Lyssna på denna artikel med Speechify!
Speechify

I vissa länder, som Spanien, är det vanligt att dubba utländska filmer till spanska. Högkvalitativ dubbning säkerställer att det nya ljudet stämmer överens...

I vissa länder, som Spanien, är det vanligt att dubba utländska filmer till spanska. Högkvalitativ dubbning säkerställer att det nya ljudet stämmer väl överens med skådespelarnas röster, munrörelser och den ursprungliga föreställningens timing.

Vad är Dubbning i TV-serier?

Precis som i filmer innebär dubbning i TV-serier att man ersätter den ursprungliga dialogen med ett annat språk. Streamingtjänster som Netflix använder ofta dubbning för att göra icke-engelska serier tillgängliga för engelsktalande publik och vice versa. Den engelska dubbningen är noggrant utformad för att matcha den ursprungliga skådespelarens läpprörelser, vilket säkerställer att den dubbade versionen behåller essensen av den ursprungliga föreställningen.

Vad är Dubbning av en Låt?

Att dubba en låt innebär att ersätta de ursprungliga sångarnas röster med röster från andra sångare, ofta på ett annat språk. Utmaningen ligger i att behålla rytmen, melodin och känslan från det ursprungliga soundtracket samtidigt som det översätts till målspråket.

Vad är Dubbning i en Liveframträdande?

Liveframträdanden, inklusive teater och konserter, kan också använda dubbning, om än mindre vanligt. Dubbningsarbetet i liveframträdanden innebär vanligtvis att ersätta skådespelarnas röster med voice-overs i realtid, vilket säkerställer att ljudinspelningen stämmer perfekt med de levande skådespelarnas rörelser och uttryck.

Vad är Skillnaden mellan Dubbning och Textning?

Även om både dubbning och textning syftar till att lokalisera utländskt innehåll för olika språktalande publik, är de olika. Textning är transkriptionen av dialogen på ett främmande språk som visas längst ner på skärmen. Tittarna kan läsa dem medan de lyssnar på det ursprungliga ljudet, vilket behåller den ursprungliga skådespelarens röst och prestation. Å andra sidan ersätter dubbning det ursprungliga ljudet med en språkversion som målgruppen kan förstå.

Den traditionella metoden för att dubba en film

Här är en förenklad översikt över den typiska dubbningsprocessen för stora produktioner:

  1. Manusöversättning och Anpassning: Det ursprungliga manuset översätts till målspråket. Översättningen måste ta hänsyn till kulturella nyanser, slang, humor och andra faktorer för att göra innehållet relaterbart för den nya publiken. Dessutom anpassas manuset för att matcha karaktärernas läpprörelser så nära som möjligt.
  2. Casting: Röstskådespelare som effektivt kan gestalta karaktärerna på det nya språket väljs ut. Denna process innebär ofta auditions där skådespelare läser provrader från manuset.
  3. Röstregi: En röstregissör vägleder röstskådespelarna genom deras prestationer. De säkerställer att prestationerna matchar karaktärernas känslor och scenens timing.
  4. Inspelning: Röstskådespelarna spelar in sina repliker i en ljudstudio. De tittar vanligtvis på filmen eller programmet på en skärm och har hörlurar för att höra den ursprungliga dialogen. Målet är att synkronisera deras voice-over-prestation med karaktärernas läpprörelser och scenens rytm.
  5. Redigering: Den inspelade dialogen redigeras och mixas för att matcha timingen av det som visas på skärmen. Ljudtekniker kan justera dialogens timing och tonhöjd för att bättre matcha bilderna.
  6. Ljud- och Musikeffekter: Ibland kan de ursprungliga ljudeffekterna och musiken (även känd som M&E-spår för Musik och Effekter) användas. I vissa fall kan dessa också behöva spelas in eller anpassas.
  7. Kvalitetskontroll och Slutlig Kontroll: Den dubbade versionen granskas för eventuella problem eller fel. Eventuella nödvändiga korrigeringar görs innan den slutliga versionen produceras.
  8. Distribution: När dubbningsprocessen är klar och har granskats är den dubbade versionen av produktionen redo för distribution på målmarknaden.

Det är värt att notera att den exakta processen kan variera beroende på produktionen, målspråket och projektets specifika krav. Att dubba en film eller ett TV-avsnitt kan ta allt från en vecka till en månad och kosta från minst 10 000 dollar till över 100 000 dollar beroende på längden.

Med producenter, regissörer och studior som omfamnar AI kan tid och pengar sparas avsevärt, utan att förlora kvalitet.

Så här hanterar AI dubbning

Artificiell Intelligens kan underlätta dubbningsprocessen på flera sätt:

  1. Manusöversättning: AI kan användas för att snabbt översätta manus till olika språk. Även om mänsklig granskning ofta fortfarande är nödvändig för att förfina översättningarna och hantera kulturella nyanser, kan AI hjälpa till att påskynda detta första steg.
  2. Röstsynthes: Avancerade text-till-tal-system kan generera syntetiska röster som låter anmärkningsvärt mänskliga. De kan tränas för att efterlikna specifika skådespelares röster, vilket kan vara användbart vid skapandet av dubbade versioner av deras framträdanden.
  3. Automatisk läppsynk: AI kan användas för att automatiskt justera karaktärers munrörelser i animerade eller CGI-tunga filmer för att matcha den dubbade dialogen, vilket kan förbättra tittarupplevelsen avsevärt.
  4. Röstigenkänning och justering: AI kan användas för att hjälpa till att justera den dubbade voice-overn med de ursprungliga skådespelarnas framträdanden, vilket hjälper till att få timingen precis rätt.
  5. Kvalitetskontroll: AI-algoritmer kan användas för att övervaka dubbningsprocessen, kontrollera synkronisering, uttal och till och med röstens känsla för att säkerställa kvalitet.
  6. Kostnads- och tidsreduktion: Genom att automatisera delar av dubbningsprocessen har AI potential att minska både kostnaden och tiden det tar att skapa en dubbad version av en film eller TV-show.

Det är viktigt att notera att även om AI kan hjälpa till i många delar av dubbningsprocessen, är mänsklig medverkan fortfarande avgörande för uppgifter som manusanpassning, casting, röstregi och slutlig kvalitetskontroll för att säkerställa att slutprodukten bibehåller nyanserna och känslan av den ursprungliga prestationen.

Topp 8 Dubbningsprogram/Appar

  1. Adobe Audition: Denna högkvalitativa ljudredigeringsprogramvara erbjuder omfattande verktyg för ljuddubbning och ljudeffekter. Den används flitigt i Hollywood och utanför.
  2. Audacity: Ett gratis, öppen källkod-program, Audacity är populärt bland nybörjare och proffs för sin enkelhet och kraftfulla funktioner för ljuddubbning.
  3. Pro Tools: Används av ljudtekniker världen över, Pro Tools erbjuder robusta verktyg för röstinspelning, mixning och redigering.
  4. Sound Forge: Denna programvara är högt ansedd för sina överlägsna ljudinspelnings- och redigeringsmöjligheter. Den används flitigt inom videoproduktionsindustrin.
  5. Voicemod: Voicemod är en röstförändrare i realtid som kan användas för dubbning i videospel, med många röstförändringseffekter.
  6. Voice Record Pro: Denna app är känd för sina högkvalitativa ljudinspelningsmöjligheter, med avancerade funktioner som ljudklippning, förbättring och export i olika format.
  7. iZotope RX: Detta är en kraftfull ljudrestaureringsprogramvara som ofta används i efterproduktionsprocessen av dubbning för att säkerställa rent, klart ljud.
  8. Descript: Descript är ett unikt verktyg som erbjuder transkription, röstinspelning och redigeringsmöjligheter, vilket gör det till ett praktiskt verktyg för både undertextning och dubbning.

Dubbning är en integrerad del av medielokalisering, som överbryggar språkbarriären för globala publiker. Med en mängd verktyg och skickliga yrkesverksamma som röstskådespelare och ljudtekniker, hjälper denna process till med den universella spridningen av innehåll, vare sig det är en Disneyfilm, en populär Netflix-serie eller en topplisteplacerad utländsk låt.

Cliff Weitzman

Cliff Weitzman

Cliff Weitzman är en förespråkare för dyslexi och VD samt grundare av Speechify, världens främsta app för text-till-tal, med över 100 000 femstjärniga recensioner och förstaplats i App Store i kategorin Nyheter & Tidskrifter. År 2017 blev Weitzman utsedd till Forbes 30 under 30-lista för sitt arbete med att göra internet mer tillgängligt för personer med inlärningssvårigheter. Cliff Weitzman har blivit uppmärksammad i EdSurge, Inc., PC Mag, Entrepreneur, Mashable, bland andra ledande medier.