Alfabetik Sırayla En Popüler 96 Transkripsiyon Terimi Sözlüğü
1. Akustik Model: Bir ses sinyali ile bir dilin fonetik birimleri arasındaki ilişkiyi temsil eden model.
2. Hizalama: Yazılı metnin sesle birebir örtüşmesini sağlama işlemi.
3. Ses Dosyası: Kayıtlı konuşma veya sesleri barındıran dosya formatı.
4. Otomatik Konuşma Tanıma (ASR): Konuşulan dili otomatik olarak yazıya çeviren teknoloji.
5. Arka Plan Gürültüsü: Ses kaydının arka planında yer alan istenmeyen veya alakasız sesler.
6. Faturalandırma Saati: Transkripsiyon için harcanan gerçek çalışma süresine göre ücretlendirme.
7. Faturalandırma Dakikası: Ses veya video dosyasının toplam süresine göre ücretlendirme.
8. Bit Hızı: Bir ses dosyasında saniye başına işlenen bit sayısı.
9. CAPTCHA: İnsan girişi ile makine girişini ayırt etmeye yarayan güvenlik sistemi.
10. Temiz Okuma: Kekelemeler, tekrarlar ve standart dışı ifadelerin ayıklanıp düzenlenmesi.
11. Kapalı Altyazı: Videoda diyalog ve ek bilgilerin metin olarak gösterilmesi.
12. Codec: Dijital ses verilerini sıkıştırıp açan yazılım veya cihaz.
13. Güven Skoru: Konuşma tanıma sisteminin çıktısına ne kadar güvendiğini gösteren doğruluk tahmini.
14. Gizlilik Sözleşmesi: Transkripsiyonistin gizlilik yükümlülüğünü belirleyen sözleşme.
15. Çapraz Konuşma: İki veya daha fazla kişinin aynı anda konuşması durumu.
16. Desibel (dB): Ses şiddetini ölçmek için kullanılan birim.
17. Konuşmacı Ayrımı Hata Oranı (DER): Konuşmacı ayrımının ne kadar doğru yapıldığını gösteren ölçüt.
18. Dikte: Yazıya geçirilmek üzere yüksek sesle metin okuma.
19. Dikte Cihazı: Transkripsiyon için konuşmayı kaydetmede kullanılan ses kayıt cihazı.
20. DSS (Dijital Konuşma Standardı): Tescilli, sıkıştırılmış bir dijital ses dosyası biçimi.
21. Düzenleme: Transkriptin gözden geçirilip düzeltilmesi ve iyileştirilmesi.
22. Ekolayzır (EQ): Ses sinyalinin frekans bileşenlerini ayarlama işlemi.
23. Geri Besleme: Ses kaydında hoparlör–mikrofon etkileşiminden kaynaklanan uğultu veya tiz ses.
24. Geri Besleme Döngüsü: Transkripsiyondaki düzeltmelerden öğrenerek sistemi sürekli iyileştirme süreci.
25. Dolgu Kelimeler: "ııı", "eee" gibi konuşmada duraksamayı dolduran ifadeler.
26. Ayak Pedalı: Transkripsiyon sırasında ses oynatmayı ayakla kontrol etmeye yarayan araç.
27. Odak Grubu Transkripsiyonu: Odak grup tartışmalarının eksiksiz şekilde yazıya dökülmesi.
28. Tam Açıklama: Duyulan her şeyin atlanmadan, olduğu gibi yazıya aktarılması.
29. Dilbilgisi Kontrolü: Yazıya dökülen metinde dilbilgisinin doğruluğunu sağlama.
30. Kısayol Tuşu: Transkripsiyon yazılımında kullanılan klavye kısayolu.
31. İnsan İncelemesi: Transkriptin bir kişi tarafından manuel olarak kontrol edilip düzeltilmesi.
32. Anlaşılmaz: Seste ne söylendiği anlaşılmayan kısım.
33. Ekleme: Anlaşılır olması için metne açıklayıcı kelime veya ifadeler ekleme.
34. Röportaj Transkripsiyonu: Röportaj kayıtlarının yazılı metne dönüştürülmesi.
35. Dil Modeli: Konuşma tanımada, kelime dizilerinin hangi sırayla geleceğini tahmin eden model.
36. Hukuki Transkripsiyon: Duruşma, ifade, sözleşme gibi hukuki içeriklerin yazıya geçirilmesi.
37. Döngü Dinleme: Doğruluk için aynı ses bölümünü defalarca oynatıp dinleme.
38. İşaretleme: Transkripte özel biçimlendirme veya notları belirtmek için eklenen işaretler.
39. Makine Transkripsiyonu (MT): Konuşmayı yazıya dökmek için yalnızca yazılım kullanılması.
40. Tıbbi Transkripsiyon: Tıbbi dikte veya hasta kayıtlarının yazıya dönüştürülmesi.
41. Mono: Tek kanallı ses kaydı ve oynatma.
42. MP3 Dosyası: Kayıplı sıkıştırma kullanan yaygın dijital ses formatı.
43. Gürültü Profili: Kayıttaki sürekli arka plan gürültüsünün karakteristik özellikleri.
44. Gürültü Azaltma: Kayıtlardaki istenmeyen sesleri azaltmak için kullanılan yöntem ve teknikler.
45. Gizlilik Sözleşmesi (NDA): Taraflar arasında gizliliği güvence altına alan sözleşme.
46. Dış Kaynak Kullanımı: Transkripsiyon gibi hizmetlerin kurum dışındaki bir sağlayıcıdan alınması.
47. Çakışan Diyalog: Konuşmacıların birbirlerinin sözünün üzerine konuştuğu anlar.
48. Paralinguistik: Ton, perde, vurgulama gibi sözcük dışı konuşma özellikleri.
49. İfade Listesi: Seste sıkça geçen kalıp söz ve ifadelerin listesi.
50. Perde: Bir sesin algılanan yükseklik/frekans özelliği.
51. Oynatma Hızı: Ses kaydının ne kadar hızlı veya yavaş çalındığını gösteren değer.
52. Podcast Transkripsiyonu: Podcast bölümlerinin içeriklerinin yazıya dökülmesi.
53. Pop Filtresi: Kayıtta patlama (p, b vb.) seslerini azaltmak için mikrofon önüne takılan filtre.
54. Son Okuma: Teslimden önce transkriptin son kez baştan sona kontrol edilmesi.
55. Noktalama: Yazılı metinde anlamı netleştirmek için kullanılan noktalama işaretleri.
56. Kalite Kontrol (QC): Transkripsiyonun doğruluğunu ve tutarlılığını kontrol süreci.
57. Ham Transkript: Herhangi bir düzenleme veya biçimlendirme yapılmamış ilk taslak.
58. Kayıt Ortamı: Ses kaydının alındığı fiziksel ortam ve koşullar.
59. Araştırma Transkripsiyonu: Akademik ya da profesyonel araştırma görüşmelerinin yazıya dökülmesi.
60. Rev: Popüler, çevrimiçi bir transkripsiyon ve altyazı hizmeti.
61. Ücret Oranı: Transkripsiyon için genellikle ses dakikası başına belirlenen ücret.
62. Acil İş: Çok kısa teslim süresi istenen, öncelikli transkripsiyon görevi.
63. Örnekleme Hızı: Saniye başına alınan ses örneklerinin (sample) sayısı.
64. Düzenleme (Scoping): Ham stenografik notların temizlenip düzenlenmesi ve biçimlendirilmesi.
65. Bölüm: Bir ses dosyasının belirli bir kesiti.
66. Steno (Kısa Yazı): Kelime veya ifadeleri kısaltılmış sembollerle yazmaya dayalı hızlı yazım sistemi.
67. Konuşmacı Ayırımı: Kayıttaki farklı konuşmacıları tespit edip ayrı ayrı etiketleme işlemi.
68. Konuşmacı Tanımlama: Farklı konuşmacıların kim olduğunun isim veya etiketle belirtilmesi.
69. Konuşma Tanıma Yazılımı: Konuşulan dili otomatik olarak metne çeviren yazılım.
70. Steno Makinesi: Kısa yazı (stenografi) için tasarlanmış özel klavye.
71. Stenografi: Semboller ve kısaltmalarla çok hızlı yazma tekniği.
72. Stereo: İki kanallı ses kaydı ve oynatma.
73. Altyazı: Filmler veya yayınlarda diyalogların ve/veya çevirinin metin olarak gösterimi.
74. SRT (SubRip Altyazı Dosyası): Altyazı ve transkript satırlarının zamanlamasını saklayan dosya formatı.
75. Eşitleme (Sync): Yazıya dökülen metnin videodaki konuşmalarla saniyesi saniyesine uyuşmasını sağlama.
76. Telekonferans Transkripsiyonu: Çevrimiçi toplantı ve telekonferans içeriklerinin yazılı hale getirilmesi.
77. Şablon: Transkripsiyonlar için önceden tanımlanmış hazır belge formatı.
78. Zaman Kodu: Saat, dakika, saniye ve kareleri gösteren zaman işaretleri.
79. Zaman Kodlama: Belirli bölümler için transkripte uygun zaman kodları ekleme işlemi.
80. Zaman Damgası: Bir kelime veya ifadenin seste geçtiği tam anı gösteren işaret.
81. Zaman Damgalama: Transkripte düzenli aralıklarla veya yeni konuşmacı başladığında zaman kodu ekleme.
82. TranscribeMe: Popüler bir çevrimiçi transkripsiyon hizmeti.
83. Transkripsiyon: Konuşulan dili yazılı metne dönüştürme süreci.
84. Transkripsiyon Etiği: Transkripsiyon mesleğini yönlendiren mesleki ve ahlaki ilkeler bütünü.
85. Transkripsiyon Seti: Profesyonel transkripsiyonistler için gerekli araç, ekipman ve yazılım paketi.
86. Transkripsiyon Platformu: Transkripsiyon işleri için kullanılan çevrimiçi sistem veya hizmet platformu.
87. Transkripsiyon Yazılımı: Transkripsiyon sürecini hızlandıran ve kolaylaştıran bilgisayar programları.
88. Transkripsiyonist: Ses veya video içeriklerini yazıya döken profesyonel.
89. Transkript: Transkripsiyon işleminin sonunda ortaya çıkan yazılı metin/belge.
90. Teslim Süresi: Transkripsiyonun tamamlanmasının beklendiği veya taahhüt edilen zaman dilimi.
91. Kelimesi Kelimesine (Verbatim): Konuşulan her şeyin, eksiksiz ve değiştirilmeden yazıya dökülmesi.
92. Ses Tanıma: Bir kişinin ses özelliklerinden kimliğini belirlemeye yönelik sistem.
93. Sesli Yazım: Konuşulanı bir konuşma tanıma sistemine tekrar ederek metne dönüştürme yöntemi.
94. WAV Dosyası: Sıkıştırılmamış, yaygın kullanılan bir ses dosya formatı.
95. Kelime Hata Oranı (WER): Yazıya dökülen kelimelerin orijinal kayda göre doğruluğunu ölçen oran.
96. İş Sırası: Bir transkripsiyonistin sıradaki görev ve projeler listesi.
Sıkça Sorulan Sorular
Bir transkripsiyon örneği nedir?
Transkripsiyon, bir podcast ya da Zoom toplantısı gibi ses kayıtlarının yazılı bir metin dosyasına dönüştürülmesi işlemidir. Örneğin, bir profesör mRNA (haberci RNA) ve gen ifadesindeki rolü hakkında bir ders verirse, bir transkripsiyonist bu dersi baştan sona yazılı bir belgeye çevirebilir.
Kelimeler nasıl transkribe edilmeli?
Transkripsiyon yapılırken kelimeler kelimesi kelimesine yazılmalıdır. Konuşmacı "ııı" ve "eee" gibi dolgu sözcükler kullanıyorsa, bunlar da metne dahil edilmelidir. Transkripsiyonist, kaydın yapıldığı dili (İngilizce, Fransızca veya Latince) iyi bilmeli; gerçek zamanlı transkripsiyon söz konusuysa, eşzamanlı ve hızlı yazım becerisine sahip olmalıdır.
Rev'de sözlük terimleri nasıl kullanılır?
Popüler bir transkripsiyon platformu olan Rev, çalışma alanlarında transkripsiyon sözlüğünün etkin kullanımına yönelik eğitimler sunar. Özellikle sağlık ya da genom çalışmaları gibi uzmanlık gerektiren konularda terimlerin standartlaşmasını sağlar.
Transkripsiyonun kelime dağarcığı nedir?
Transkripsiyonun kelime dağarcığı; "altyazı", "şablon", "oynatma" ve "otomatik transkripsiyon" gibi terimleri kapsar. Bu kavramlar, bu alana yeni adım atan bir transkripsiyonist için özellikle önemlidir.
Bir sözlük nasıl kullanılır?
Bir sözlük, başvurulacak bir kaynak olarak kullanılır. Bilinmeyen bir terim veya sembolle karşılaşıldığında sözlüğe bakılır. Özellikle "promoter" gibi teknik terimlerin sık geçtiği gen ifadesi alanında son derece faydalıdır.
Transkripsiyon sembolleri nelerdir?
Transkripsiyon sembolleri, ses dosyalarındaki belirli sesleri veya olayları göstermek için kullanılan standart işaretlerdir. Bunlar, yarım kalan cümleleri, üst üste konuşmaları ya da arka plan gürültülerini göstermek için kullanılabilir.
Bir sözlük ile transkripsiyon arasındaki fark nedir?
Bir sözlük, başvuru amacıyla kullanılan, terimler ve bunların tanımlarından oluşan bir listedir. Transkripsiyon ise ses kayıtlarındaki konuşulan kelimelerin yazılı hale getirilmesi sürecidir.
En İyi 8 Transkripsiyon Yazılımı / Uygulaması:
- Rev: Hızlı teslimi ve rekabetçi fiyatlarıyla bilinir, ayrıca geliştiriciler için API sunar.
- Otter.ai: Anlık transkripsiyon için gerçek zamanlı konuşma tanıma sunar. Otomatik transkripsiyon yapar ve Zoom ile entegre çalışır.
- Scribie: Otomatik işlemenin yanı sıra insan kontrolüyle yüksek doğrulukta transkripsiyonlara odaklanır.
- Temi: Gelişmiş konuşma tanıma ile hızlı teslim süreleri sunan otomatik transkripsiyon aracı.
- Sonix: Birçok dilde transkripsiyon yapar ve sosyal medya platformlarıyla entegre olabilir.
- Trint: Gerçek zamanlı transkripsiyonlar sağlar ve ekiplerin birlikte çalışabileceği düzenleme alanı sunar.
- Descript: Ses düzenlemeyi transkripsiyonla bir araya getirir, özellikle podcast yayıncıları için idealdir.
- Speechmatics: Geniş veri setleri ve farklı dil ile lehçeleri destekleme yeteneğiyle öne çıkar.

