Social Proof

En omfattende guide til dubbing af anime-videoer: Fra begyndere til eksperter

Speechify er den førende AI Voice Over Generator. Skab menneskelignende voice over-optagelser i realtid. Fortæl tekst, videoer, forklaringer – hvad som helst du har – i enhver stil.

Leder du efter vores Tekst til Tale Læser?

Fremhævet i

forbes logocbs logotime magazine logonew york times logowall street logo
Lyt til denne artikel med Speechify!
Speechify

Anime har opnået enorm popularitet, ikke kun i Japan, dets oprindelsesland, men også over hele verden. Denne bølge har ført til efterspørgsel efter anime-serier,...

Anime har opnået enorm popularitet, ikke kun i Japan, dets oprindelsesland, men også over hele verden. Denne bølge har ført til efterspørgsel efter anime-serier, film og endda videospil, der skal lokaliseres til forskellige sprog, så de bliver tilgængelige for et større publikum. Blandt disse lokaliseringsmetoder har 'dubbing' en særlig betydning. Denne artikel vil fungere som din omfattende vejledning til, hvordan man dubber en anime-video, inklusive en oversigt over dubbing processen, softwareanbefalinger og mere.

Hvad er dubbing i anime?

Dubbing er processen med at erstatte de originale stemmespor i en anime med ny lyd på et andet sprog. Dette udføres normalt af stemmeskuespillere, der specialiserer sig i at matche karakterernes følelser, mundbevægelser og timing i den dubbede version. Engelsk dubbing, for eksempel, indebærer at erstatte den japanske dialog med engelsk, hvilket gør det muligt for ikke-japansktalende anime-fans at nyde indholdet uden at skulle stole på undertekster.

Hvordan dubber man en anime-video?

Anime-dubbing er en kompleks proces. Det kræver en dyb forståelse af kildematerialet, færdigheder i målsproget og fremragende stemmeskuespil. De generelle trin er:

  1. Manuskriptoversættelse: Det originale japanske manuskript oversættes til målsproget, såsom engelsk eller hindi. Det er afgørende, at oversætteren forstår både det originale sprog og de kulturelle nuancer i animeen for at skabe en troværdig oversættelse.
  2. Casting af stemmeskuespillere: Efter oversættelsen vælges passende stemmeskuespillere til karaktererne. Disse skuespillere skal kunne fange karakterernes personlighed og følelser i deres voice over præstationer.
  3. ADR (Automated Dialogue Replacement) session: Under ADR-sessionen udfører stemmeskuespillerne dialogen, mens de ser anime-scenerne. De forsøger at matche timingen og læbesynkroniseringen med karakterens mundbevægelser.
  4. Efterproduktion: Den dubbede lyd redigeres, mixes og synkroniseres derefter med videoen. Eventuelle baggrundsstøj eller anomalier fjernes for at sikre en høj kvalitet af den dubbede anime.

Hvorfor er anime ikke altid dubbet?

Dubbing af anime er tidskrævende og dyrt. Det kræver omhyggelig manuskriptoversættelse, talentfulde stemme skuespillere og omfattende efterproduktionsindsats. Derudover kan nogle anime-serier ikke være populære nok til at retfærdiggøre omkostningerne ved dubbing. Derfor er ikke al anime dubbet.

Forskel mellem undertekster og dubbing

Mens begge er former for lokalisering, indebærer undertekster at vise oversat tekst nederst på skærmen, mens dubbing erstatter det originale stemmespor med et nyt. Undertekster er billigere og hurtigere at producere, men kræver, at publikum læser, mens de ser. Dubbing giver derimod en mere medrivende oplevelse, især for yngre seere eller dem, der foretrækker at fokusere udelukkende på det visuelle.

Dubbing af anime på japansk

Selvom anime oprindeligt er på japansk, kan re-dubbing nogle gange forekomme af specifikke årsager som at erstatte en original stemmeskuespiller, rette dialogfejl eller tilpasse sig ændringer i animeindustriens censurregler.

Hvorfor dubbe anime?

Dubbing gør det muligt for anime at nå et bredere publikum, især dem, der ikke er dygtige i japansk. Det bringer populære anime-serier som Pokémon, One Piece, Dragon Ball Z og Sailor Moon til ikke-japansktalende i deres modersmål, hvilket dermed udvider animeindustriens abonnentbase.

Bedste praksis for dubbing af anime

Dubbing bør sigte mod at bevare den oprindelige hensigt og følelsesmæssige påvirkning af animeen. Dette kræver omhyggeligt valg af stemmeskuespillere, præcis timing og nøjagtig oversættelse. Brug af software som Premiere Pro kan hjælpe med at opnå præcis læbesynkronisering og høj lydkvalitet.

Top 8 software/apps til anime-dubbing

  1. Adobe Premiere Pro: Et professionelt videoredigeringsprogram brugt til ADR, lydmixing og synkronisering af lyd med læbebevægelser.
  2. Audacity: Et gratis, open-source lydoptagelses- og redigeringsprogram perfekt til begyndere.
  3. Pro Tools: En industristandard digital lydarbejdsstation til optagelse og mixing af lyd.
  4. Aegisub: Et gratis, open-source platformuafhængigt undertekstredigeringsprogram.
  5. Voice Record Pro: En iOS-app til høj kvalitet stemmeoptagelse med avancerede redigeringsfunktioner.
  6. FL Studio: Et komplet softwaremiljø til musikproduktion og lydredigering.
  7. Logic Pro X: En digital lydarbejdsstation og MIDI-sequencer softwareapplikation til macOS-platformen.
  8. Final Cut Pro: Et avanceret videoredigeringsprogram til macOS, der tilbyder kraftfulde lyd-efterproduktionsmuligheder.

Hvor kan man finde dubbet anime?

Dubbet anime kan findes på adskillige platforme som Netflix, Crunchyroll, Hulu og Funimation. Disse platforme tilbyder et stort bibliotek af dubbet anime-serier og film, der imødekommer forskellige præferencer.

Anime-dubbing er en kompleks, men givende proces, der gør det muligt for anime at nå et globalt publikum. Selvom det kræver betydelig indsats og ressourcer, kan det endelige resultat — en vel-dubbet anime — resonere med seerne på en måde, som undertekster ikke kan. Så uanset om du er en aspirerende stemmeskuespiller eller en anime-fan, der ønsker at værdsætte dine yndlingsserier på en ny måde, kan forståelsen af anime-dubbing-processen berige din anime-oplevelse.

Cliff Weitzman

Cliff Weitzman

Cliff Weitzman er en fortaler for dysleksi og CEO samt grundlægger af Speechify, verdens førende app til tekst-til-tale, med over 100.000 5-stjernede anmeldelser og førstepladsen i App Store i kategorien Nyheder & Magasiner. I 2017 blev Weitzman udnævnt til Forbes 30 under 30-listen for sit arbejde med at gøre internettet mere tilgængeligt for personer med indlæringsvanskeligheder. Cliff Weitzman har været omtalt i EdSurge, Inc., PC Mag, Entrepreneur, Mashable, blandt andre førende medier.