Sådan oversætter du videoer online: Undertekster vs. dubbing
Leder du efter vores Tekst til Tale Læser?
Fremhævet i
Vil du have en nem måde at oversætte videoer online? Her er hvordan du oversætter videoer til forskellige sprog med undertekster og dubbing.
I den digitale tidsalder er videoer en af de mest engagerende måder at dele information, idéer og historier på. De er en vigtig del af sociale mediestrategier, YouTube-kanaler og online tutorials. For at nå et globalt publikum er det dog vigtigt at oversætte videoer til forskellige sprog. Lad os gennemgå fordelene ved videooversættelse, de forskellige typer, og hvordan du kan oversætte dine videoer online ved hjælp af undertekster og dubbing.
Fordele ved videooversættelse
Ved at oversætte videoindhold kan du nå et bredere globalt publikum ved at gøre dit indhold tilgængeligt for seere, der taler andre sprog end engelsk. Online videooversættere kan gøre dit indhold tilgængeligt for talere af ethvert fremmedsprog, herunder japansk, spansk, arabisk, hindi, portugisisk, koreansk og mange flere. Dette kan markant øge antallet af visninger dine videoer modtager og styrke din online tilstedeværelse. Desuden kan oversatte undertekster eller dubbing forbedre brugeroplevelsen ved at give seerne mulighed for at konsumere indhold på deres foretrukne sprog, hvilket kan føre til højere engagement og fastholdelsesrater for dit videoindhold.
Forskellige typer af videooversættelse
Der er to hovedmåder at oversætte videoer på: undertekster og dubbing.
Undertekster
Undertekster er tekstlinjer, der vises nederst på skærmen, og som oversætter det talte sprog til seerens foretrukne sprog. De kræver omhyggelig transskription og oversættelse af det originale sprog, efterfulgt af synkronisering med videoens timing.
Undgå Google Translate
Selvom Google Translate kan være et praktisk værktøj til hurtige og enkle tekstoversættelser, er det måske ikke det mest effektive valg til at oversætte videoer. Kvaliteten og nøjagtigheden af Google Translate kan variere, især med komplekse sætninger, idiomatiske udtryk og specialiseret eller teknisk ordforråd.
I videooversættelser, hvor kontekst og følelsesmæssige nuancer kan spille en betydelig rolle, kan unøjagtige eller akavede oversættelser føre til forvirring, misforståelser eller endda utilsigtet humor, hvilket kan påvirke den overordnede kvalitet af videoindholdet og seeroplevelsen. Desuden tilbyder Google Translate ikke synkronisering med videotidslinjen eller voiceover funktioner, som er afgørende aspekter af videooversættelse.
Derfor, for professionelle og høj-kvalitets videooversættelser, er det tilrådeligt at bruge specialiserede videooversættelsestjenester eller hyre professionelle, der er dygtige i målsproget.
Dubbing
Dubbing indebærer at erstatte det originale lydspor med en oversat voiceover. Dette kræver en stemmeskuespiller til at genindspille den originale dialog på målsproget, mens timing og udtryk fra den originale taler matches. Der er også AI-dubbingværktøjer som Speechify Dubbing Studio, der tilbyder automatisk oversættelse med AI-stemmer.
Sådan oversætter du videoer online
Der er flere online værktøjer og tjenester, der kan hjælpe dig med at oversætte dine videoer. Lad os udforske nogle trin, du kan tage for at oversætte dine videoer ved hjælp af undertekster og dubbing.
Sådan oversætter du videoer med undertekster
1. Transskriber den originale lyd
Først skal du lave en teksttransskription af den originale lyd. Nogle videoredigeringsværktøjer, som VEED, tilbyder automatiske transskriptionstjenester, der kan auto-generere undertekster til dine videoer online i realtid.
2. Oversæt transskriptionen
Dernæst oversætter du transskriptionen til det ønskede sprog. Du kan bruge en online oversættelsestjeneste eller hyre en professionel oversættelsestjeneste for mere præcise resultater.
3. Opret en SRT- eller VTT-fil
Undertekster gemmes typisk i .srt eller .vtt format. Du kan bruge en videoredigerer eller et online værktøj til at konvertere din oversatte tekst til et af disse formater. Sørg for, at dine undertekster synkroniserer korrekt med din videos lyd.
4. Tilføj undertekster til din video
Endelig uploader du undertekstfilen til din video. De fleste videoredigeringsprogrammer og sociale medieplatforme giver dig mulighed for at tilføje undertekster til dine videoer. For eksempel har YouTube en funktion, hvor du kan uploade en SRT-fil direkte til dine videoer.
Sådan oversætter du videoer med dubbing
1. Oversæt transskriptionen
Ligesom ved undertekstning er det første skridt i dubbing at oversætte den originale videos transskription.
2. Ansæt en stemmeskuespiller eller brug et tekst-til-tale værktøj
Næste skridt er at optage det oversatte manuskript. Du kan hyre en stemmeskuespiller, der er dygtig i målsproget, eller bruge et tekst-til-tale værktøj, der kan konvertere din oversatte tekst til tale.
3. Erstat den originale lyd
I din videoredigeringssoftware skal du fjerne den originale lyd og erstatte den med den nye, oversatte voiceover. Sørg for, at den nye lyd synkroniserer korrekt med videoindholdet.
Spring over at oversætte dit manuskript og gå direkte til oversættelsesdubbing med Speechify Dubbing Studio
Hvis du leder efter den bedste online videooversætter, er Speechify Dubbing Studio svaret. Med blot et enkelt klik kan du automatisk oversætte videoer til naturligt lydende stemmer på forskellige sprog med dette AI-dubbingværktøj. Fra YouTube-videoer til andre videofiler og lydfiler, vil du blive forbløffet over, hvor meget tid og penge du kan spare ved at oversætte videoer online.
Begynd at oversætte videoer nu med Speechify Dubbing Studio.
Cliff Weitzman
Cliff Weitzman er en fortaler for dysleksi og CEO samt grundlægger af Speechify, verdens førende app til tekst-til-tale, med over 100.000 5-stjernede anmeldelser og førstepladsen i App Store i kategorien Nyheder & Magasiner. I 2017 blev Weitzman udnævnt til Forbes 30 under 30-listen for sit arbejde med at gøre internettet mere tilgængeligt for personer med indlæringsvanskeligheder. Cliff Weitzman har været omtalt i EdSurge, Inc., PC Mag, Entrepreneur, Mashable, blandt andre førende medier.