Hvad er en god lokaliseringsstrategi for videoindhold?
Leder du efter vores Tekst til Tale Læser?
Fremhævet i
Vil du forbedre din videomarkedsføring og nå nye målgrupper? Her er vores guide til videolokalisering.
Videoindhold er blevet en yderst indflydelsesrig markedsføringsstrategi, der spiller en afgørende rolle i søgemaskineoptimering (SEO) og øger brugerengagementet. En vigtig del af videoindhold, der har fået stigende betydning, er videolokalisering.
Her udforsker vi videolokalisering, dens fordele og forskellige lokaliseringsstrategier med særligt fokus på undertekster, voiceovers og dubbing.
Hvad er videolokalisering?
Videolokalisering er processen med at tilpasse dit videoindhold til at imødekomme behovene og præferencerne hos en bestemt målgruppe i en anden geografisk placering eller sproglig gruppe. Denne lokaliseringsstrategi går ud over simpel oversættelse. Den omfatter alt fra konvertering af måleenheder til at tilpasse sig lokale skikke, idiomer og humor, hvilket gør dit indhold relaterbart for et globalt publikum.
Lokalisering omfatter også elementer som tekst på skærmen, billedtekster, undertekster, voiceovers og endda skrifttyper brugt i videoen, så de er passende for det lokale publikum. Grundlæggende gør lokalisering dit videoindhold i stand til at “tale sproget” hos dit publikum—ikke kun sprogligt, men også kulturelt.
Fordele ved videolokalisering
Videolokalisering åbner dørene til en række fordele, herunder indtrængen på nye markeder, nå ud til internationale målgrupper og øge konverteringer. Når videoer er lokaliserede, betyder det, at de er lettere at forstå for seere, der taler forskellige sprog, hvilket forbedrer brugeroplevelsen.
Lokaliseringsindsats bidrager også til brandbevidsthed, hvilket gør det muligt for brandet at forbinde sig med et globalt marked på et mere personligt niveau. Desuden kan videolokalisering markant forbedre din SEO og videomarkedsføring, hvilket gør dit indhold mere synligt på søgemaskiner i forskellige regioner og sprog.
For videospiludviklere eller mobilappskabere kan videolokalisering transformere brugeroplevelsen, opmuntre til bredere adoption og tilfredshed blandt forskellige kulturer og sprog.
Videolokaliseringsstrategier
Når du planlægger et videolokaliseringsprojekt, har du flere strategier at overveje, såsom undertekster, voiceovers og dubbing.
Undertekster og lukkede billedtekster
Undertekster giver skriftlige oversættelser af den originale lyd i en video, præsenteret nederst på skærmen. De er en effektiv måde at formidle dit budskab til dem, der måske ikke forstår det sprog, der tales i videoen. Lukkede billedtekster, der ligner undertekster, inkluderer også beskrivelser af betydelig ikke-dialog lyd, som lydeffekter eller musik, hvilket gør indholdet tilgængeligt for døve eller hørehæmmede personer.
Lokaliseringsprocessen for undertekster kræver præcis transskription og nøjagtig oversættelse til målsproget. Her er valget af skrifttyper også vigtigt for at sikre læsbarhed på tværs af forskellige formater og enheder.
Voiceovers
Voiceovers erstatter den originale lyd i videoen med en stemme på målsproget, normalt med voiceover-kunstneren, der følger den originale tales rytme og intonation. Denne metode kan være mere engagerende end undertekster, da den giver en mere fordybende oplevelse for det lokale publikum.
Dubbing
Dubbing, der ligner voiceovers, erstatter den originale lyd med en på målsproget, men taleren forsøger også at matche den originale talers læbebevægelser. Dette giver en høj kvalitet, sømløs brugeroplevelse. Dog kan det være dyrere og mere tidskrævende end de andre metoder.
Valg af den rette lokaliseringsstrategi
Valget af lokaliseringsstrategi afhænger i høj grad af dit målmarked, målsprog og kompleksiteten af dit videoindhold. Undertekster kan være en økonomisk og hurtig løsning til sociale medievideoer rettet mod et yngre, mere kosmopolitisk publikum, der er komfortabelt med at læse tekst på skærmen. På den anden side kan voiceovers eller dubbing være mere passende for indhold, der retter sig mod et bredere publikum, især på markeder, hvor det ikke er almindeligt at læse engelsk eller anden fremmedsprogstekst.
For at opnå de bedste resultater er det tilrådeligt at søge hjælp fra professionelle lokaliseringsservices. Et godt lokaliseringsfirma kan levere sprogserviceeksperter, der er fortrolige med nuancerne i det lokale sprog og kultur, hvilket sikrer, at dit videolokaliseringsprojekt opfylder behovene hos din specifikke målgruppe.
Desuden er det essentielt at have en klar arbejdsgang for lokaliseringsprocessen, der inkorporerer klar kommunikation, regelmæssige opdateringer og anmeldelser for kvalitetssikring.
At udvikle en stærk strategi for videolokalisering er en afgørende del af en global markedsføringskampagne. Ved at tilpasse dit videoindhold til forskellige kulturer og sprog kan du udvide din kundebase, styrke dit brandkendskab og i sidste ende øge konverteringerne. Med den rette tilgang og hjælp fra eksperttjenester kan du skabe lokalt tilpassede videoer af høj kvalitet, der appellerer til både et lokalt og globalt publikum.
Nå nye målgrupper med Speechify Dubbing Studio
Hvis du vil oversætte lyden af dit videoindhold til forskellige sprog, men ikke ønsker at ansætte stemmeskuespillere til hvert sprog og video, er Speechify Dubbing Studio løsningen. Med naturligt lydende AI-stemmer kan du præcist oversætte dine videoer på få sekunder. Nyd tilpasselige stemmer og lyd i høj kvalitet til overkommelige priser, blandt mange andre fordele.
Start din videolokalisering med Speechify Dubbing Studio.
Cliff Weitzman
Cliff Weitzman er en fortaler for dysleksi og CEO samt grundlægger af Speechify, verdens førende app til tekst-til-tale, med over 100.000 5-stjernede anmeldelser og førstepladsen i App Store i kategorien Nyheder & Magasiner. I 2017 blev Weitzman udnævnt til Forbes 30 under 30-listen for sit arbejde med at gøre internettet mere tilgængeligt for personer med indlæringsvanskeligheder. Cliff Weitzman har været omtalt i EdSurge, Inc., PC Mag, Entrepreneur, Mashable, blandt andre førende medier.