Social Proof

YouTube 동영상 더빙으로 참여도 높이기

Speechify는 최고의 AI 보이스오버 생성기입니다. 실시간으로 인간 품질의 보이스오버 녹음을 만드세요. 텍스트, 비디오, 설명 등 어떤 스타일로든 내레이션하세요.

우리의 텍스트 음성 변환 리더를 찾고 계신가요?

추천 매체

forbes logocbs logotime magazine logonew york times logowall street logo

이 기사를 Speechify로 들어보세요!
Speechify

YouTube 동영상 더빙 방법을 모르시나요? 직접 하거나 성우를 고용할 수 있습니다. 더 알아보려면 계속 읽어보세요.

YouTube 동영상 더빙으로 참여도 높이기

기사를 읽고 계신다면, 아마도 이미 YouTube 동영상을 만들어 보셨을 것입니다. 특정 청중에게 맞추기 위해 성우를 사용했을 수도 있습니다. 하지만 더 많은 시청자에게 동영상을 어떻게 접근 가능하게 할 수 있을까요? 그럴 때 더빙이 필요합니다. 이 글에서는 동영상을 더빙하는 방법과 초보자가 사용할 수 있는 도구를 소개합니다. 먼저, 더빙의 기본에 대해 알아보겠습니다.

더빙과 비디오 편집의 기본 이해하기

간단히 말해, 더빙은 동영상의 원래 오디오를 다른 언어로 새롭게 녹음한 버전으로 교체하는 과정입니다. 이를 통해 원래 언어를 이해하지 못하는 시청자도 좋아하는 YouTube 채널의 콘텐츠를 따라가고 즐길 수 있습니다. 더빙은 새로운 오디오를 화면의 동작과 배우의 입 모양에 맞춰 정밀하게 동기화하는 것을 포함합니다. 이는 능숙한 성우, 정확한 타이밍, 세심한 주의가 필요한 작업으로, 매끄러운 시청 경험을 제공합니다. 그렇다면 왜 YouTube 동영상을 더빙할까요? 더빙은 YouTube 동영상, 또는 "더빙 받기"라고도 불리는 이 과정은 원래 언어를 이해하지 못하는 시청자에게 새로운 콘텐츠 세계를 열어줍니다. 이는 문화 간 교류를 가능하게 하고, 창작자가 더 넓은 청중에게 다가갈 수 있도록 합니다. 좋아하는 동영상을 모국어로 매력적인 인트로와 함께 시청하고, 모든 단어와 뉘앙스를 이해할 수 있다고 상상해보세요! 더빙은 단순히 단어를 번역하는 것이 아닙니다. 원래 공연의 본질을 포착하고, 대상 청중에게 공감할 수 있는 방식으로 전달하는 것입니다. 성우는 화면에 나오는 배우의 입 모양을 맞추는 것뿐만 아니라, 적절한 감정과 억양으로 대사를 전달해야 합니다. 더빙 과정은 원래 대본의 번역으로 시작됩니다. 번역가는 대사가 대상 언어에서 의미가 있을 뿐만 아니라 배우의 입 모양에 맞도록 신중하게 조정해야 합니다. 이는 관련된 두 언어와 문화에 대한 깊은 이해가 필요합니다. 번역이 완료되면 성우가 등장합니다. 그들은 원래 배우의 감정과 성격을 목소리로 전달하여 캐릭터에 생명을 불어넣습니다. 이는 재능, 다재다능함, 원래 공연의 타이밍과 리듬을 맞출 수 있는 능력이 필요한 도전적인 작업입니다. 성우 녹음이 완료되면, 오디오는 비디오와 혼합되어 새로운 오디오가 비주얼과 매끄럽게 통합되도록 합니다. 이때 비디오 편집자의 기술적 전문성이 발휘되며, 사운드 레벨이 균형 잡히고, 대사가 명확하며, 전체 오디오 품질이 최고 수준인지 확인해야 합니다. 또한, 썸네일과 인트로는 더빙된 콘텐츠와 일치하여 일관성과 시청자 참여를 보장하는 중요한 요소입니다. 더빙 과정이 완료되면, 동영상은 새로운 청중이 즐길 준비가 됩니다. 언어 장벽 때문에 이전에 제외되었던 시청자도 이제 콘텐츠에 완전히 몰입하여 모든 단어를 이해하고 공연을 감상할 수 있습니다.

YouTube 동영상을 더빙하는 이유는?

비디오에 자막을 추가할지, 보이스오버를 사용할지, 아니면 더빙을 할지에 대한 오랜 논쟁이 있습니다. 더빙을 통해 새로운 사운드트랙을 원본 대사와 완벽하게 동기화하여 화면을 계속 보지 않고도 비디오를 즐길 수 있습니다. 자막을 사용하면 화면 하단에 텍스트 번역을 제공하여 원본 콘텐츠를 시청자가 이해할 수 있도록 합니다. 그러나 자막에는 많은 단점이 있습니다. 예를 들어, 자막은 읽기 어려운 어린이나 노인, 또는 난독증과 같은 읽기 장애가 있는 사람들에게 적합하지 않습니다. 더빙의 많은 이점이 있으며, 다음과 같습니다:

정확성

비디오 파일을 더빙할 때, 말의 뉘앙스와 의미를 강조할 수 있습니다. 그렇지 않으면 놓칠 수 있는 말장난과 농담을 이해할 수 있습니다. 교육용 비디오, 시청각 콘텐츠 또는 기타 비디오 콘텐츠를 더빙하여 더 많은 사람들이 접근할 수 있도록 할 수 있습니다.

검열 지원

각 나라마다 검열에 대한 규정이 다릅니다. 때로는 원본 버전을 더빙하여 시퀀스의 의미를 번역하고 잠재적으로 논란이 될 수 있는 단어와 구문을 제거하는 것이 더 나을 수 있습니다.

따라가기 쉬움

더빙은 자막과 달리 읽기 어려움을 주지 않습니다. 시청자가 가장 효과적으로 집중할 수 있도록 다양한 더빙 유형을 선택할 수 있습니다.

유튜브 비디오 더빙 만들기 – 네 가지 주요 단계

1. 스크립트 번역하기

비디오를 외국어로 더빙하기 위해 사용할 스크립트를 번역하거나 현지화하는 것부터 시작해야 합니다. 원본 비디오의 캐릭터, 톤, 대사를 전달하여 다른 언어를 사용하는 시청자에게도 의미가 통하도록 해야 합니다. 원본 오디오 스크립트를 다른 언어로 번역하는 것은 항상 쉬운 일이 아닙니다. 문화적 참조와 유머는 과정에서 쉽게 잃어버릴 수 있습니다. 이럴 때는 현지화에 집중하는 것이 좋습니다. 현지화는 단어 그대로 번역하는 대신 대상 청중의 언어나 문화에 메시지를 맞추는 것입니다. 스크립트를 직접 재작성하는 경우, 대상 청중에 맞는 부분을 다시 쓸 수 있습니다. 결과적으로 더빙은 외국 청중에게 더 매력적이고 진정성 있게 다가갈 것입니다.

2. 성우 고용하기 또는 직접 하기

두 번째 단계는 스크립트를 작성할 언어 또는 방언의 문화적 뉘앙스를 잘 아는 성우를 찾는 것입니다. 프로젝트를 위해 전문 성우를 오디션할 수 있습니다. 이 경우, 가능한 한 많은 세부 사항을 포함하여 강력한 직무 설명을 작성해야 합니다. 언어의 이름, 방언 및 유사한 특성을 포함하십시오. 또한 배우에게 기대하는 성우의 자질을 언급하십시오. 이렇게 하면 그 사람이 자신의 역할을 더 잘 이해할 수 있습니다. 자세한 설명은 프로젝트 중 오해의 위험을 줄여줍니다. 더빙 스튜디오를 조사하거나 온라인에서 인재를 찾을 수 있습니다. 그러나 이는 시간이 많이 걸릴 수 있으며, 시간이 충분하지 않다면 직접 작업을 수행할 수 있습니다. 대상 외국어에 익숙하거나 모국어로 비디오를 더빙하고 싶다면 직접 읽기를 할 수 있습니다. 결국, 원본 비디오를 만든 사람은 프로젝트에 가장 익숙한 사람입니다. 이 부분을 완벽하게 수행하는 방법에 대한 조언을 얻기 위해 온라인 튜토리얼을 사용할 수 있습니다.

3. 스크립트의 음성을 오디오 파일로 녹음하기

다음 단계는 스크립트를 녹음하고 나중에 비디오 클립에 삽입할 수 있는 오디오 파일을 얻는 것입니다. 성우는 원본 비디오와 일치하도록 연기를 조정할 것입니다. 그들은 원본 화자의 입 모양에 맞추는 립싱크 방법을 사용할 수 있습니다. 예를 들어, 원본에서 스페인어, 힌디어, 영어, 포르투갈어 또는 다른 언어로 말할 수 있습니다. 립싱크 방법은 성우가 원본 화자의 입 모양을 모방하고 이를 새로운 프로젝트에 맞추는 방식으로 작동합니다. 프로젝트 디렉터로서 번역된 스크립트가 충분히 설득력 있는지 확인해야 합니다. 번역이 자연스럽고 진정성 있게 들리기를 원합니다.

4. 더빙된 오디오를 비디오에 동기화하기

마지막 단계는 더빙된 자료를 비디오와 동기화하는 것입니다. 이 단계는 가장 어려운 단계이기도 합니다. 이 작업은 성우가 원본 캐릭터의 입 모양과 완벽하게 동기화되도록 보장해야 합니다. 여기서 오디오를 조립하고 원본과 일치하도록 동기화합니다. 이 부분에 사용되는 프로세스는 오디오 대화 교체 또는 ADR이라고 합니다. 이를 위해 Adobe Premiere Pro(편집, 전사 등을 위한 전체 비디오 도구 세트)를 사용할 수 있습니다. 이 과정에 도움이 되는 유튜브 튜토리얼이 많이 있습니다. 전체 오디오를 듣고 비디오를 돋보이게 하기 위해 불필요한 단어를 제거하는 것이 중요합니다. 시간이 많이 걸릴 수 있지만, 특히 수익화를 계획하고 있다면 확실히 보람이 있습니다.

더빙된 비디오 품질 검사

작품을 세상에 공유하기 전에 오류가 없는지 검토하고 확인하는 것이 중요합니다. 전체 비디오를 시청하고 오디오를 주의 깊게 들어보세요. 동기화 문제, 결함 또는 낮은 오디오 품질을 주의 깊게 살펴보세요. 최종 결과에 만족할 때까지 필요한 조정을 하세요. 품질 검사 과정에서는 더빙된 오디오와 비디오의 동기화에 주의를 기울이는 것이 중요합니다. 캐릭터의 입 모양이 더빙된 대사와 일치하는지 확인하세요. 불일치가 있는 경우, 매끄러운 통합을 위해 추가 조정이 필요할 수 있습니다. 결함은 성가실 수 있지만, 적절한 비디오 편집 도구를 사용하면 수정할 수 있습니다. 깜박임이나 아티팩트와 같은 시각적 결함이 발견되면 소프트웨어의 안정화 기능을 사용하여 영상을 부드럽게 할 수 있습니다. 마찬가지로, 팝이나 클릭과 같은 오디오 결함이 발생하면 노이즈 감소 기술을 사용하여 이를 제거할 수 있습니다. 마지막으로, 전체 오디오 품질을 잊지 마세요. 왜곡, 소리가 흐릿하거나 볼륨 불균형이 있는지 주의 깊게 들어보세요. 더빙된 비디오가 전문적이고 몰입감 있게 들리도록 오디오를 세밀하게 조정하여 기준에 맞추세요. 편집 및 마무리 단계는 더빙된 비디오를 다듬고 진정으로 빛나게 할 기회입니다. 서두르지 말고 편집 소프트웨어의 기능을 탐색하고 고품질의 최종 제품을 만들기 위해 필요한 조정을 하세요.

Speechify – 텍스트를 음성으로 변환하여 자동으로 더빙 생성

보시다시피, "비디오를 더빙하는 방법"에 대한 답은 복잡합니다. 하지만 간단한 더빙을 쉽게 만드는 방법이 있다면 어떨까요? 다행히도, Speechify 는 바로 그 도구입니다. 이 텍스트를 음성으로 변환하는 소프트웨어와 성우 도구는 작성된 텍스트의 음성 버전을 생성할 수 있게 해줍니다. 이는 디지털, Dropbox, Google Docs 또는 다른 텍스트 파일 및 형식일 수 있습니다. 이 앱은 사용하기 쉽고 직관적이며, mp3 mp3 WAV 형식으로 오디오 파일을 다운로드할 수 있습니다. 이를 비디오에 업로드하고 간편한 더빙 솔루션을 즐기세요. 오늘부터 무료 Speechify 버전을 시도해보세요.

자주 묻는 질문

유튜브에서 더빙이 허용되나요?

네, 유튜브에서 비디오를 더빙할 수 있지만, 그것은 당신의 비디오여야 합니다. 그렇지 않으면 플랫폼에서 수익화하지 않습니다.

유튜브 비디오를 더빙하는 가장 좋은 방법은 무엇인가요?

Adobe Premiere Pro, Movavi, Filmora 등과 같은 비디오 편집 소프트웨어를 사용할 수 있습니다.

허가 없이 유튜브 비디오를 더빙할 수 있나요?

더빙하고 싶은 YouTube 동영상이 본인의 것이 아니라면, 변경할 수 없습니다. 동영상 소유자의 허가가 필요합니다.

YouTube 동영상에 더빙을 하면 더 나은 소리가 나나요?

동영상에 더빙을 하면 원본 오디오 파일과 다른 언어를 사용하는 시청자들에게 더 진정성 있고 접근 가능하게 만듭니다.

Cliff Weitzman

클리프 와이츠먼

클리프 와이츠먼은 난독증 옹호자이자 세계 최고의 텍스트 음성 변환 앱인 Speechify의 CEO 및 설립자입니다. 이 앱은 10만 개 이상의 5성급 리뷰를 받았으며, 앱 스토어의 뉴스 & 매거진 카테고리에서 1위를 차지했습니다. 2017년, 와이츠먼은 학습 장애가 있는 사람들이 인터넷을 더 쉽게 접근할 수 있도록 한 공로로 포브스 30세 이하 30인 리스트에 선정되었습니다. 클리프 와이츠먼은 EdSurge, Inc., PC Mag, Entrepreneur, Mashable 등 주요 매체에 소개되었습니다.