온라인에서 비디오 번역하기: 자막 vs. 더빙
우리의 텍스트 음성 변환 리더를 찾고 계신가요?
추천 매체
온라인에서 비디오를 쉽게 번역하고 싶으신가요? 자막과 더빙을 통해 비디오를 다양한 언어로 번역하는 방법을 소개합니다.
디지털 콘텐츠 시대에 비디오는 정보를 공유하고 아이디어와 이야기를 전달하는 가장 매력적인 방법 중 하나입니다. 비디오는 소셜 미디어 전략, 유튜브 채널, 온라인 튜토리얼의 중요한 부분입니다. 그러나 글로벌 시청자에게 다가가기 위해서는 비디오를 다양한 언어로 번역하는 것이 중요합니다. 비디오 번역의 이점, 다양한 유형, 그리고 자막과 더빙을 사용하여 온라인에서 비디오를 번역하는 방법을 알아보겠습니다.
비디오 번역의 이점
비디오 콘텐츠를 번역하면 영어뿐만 아니라 다양한 언어를 사용하는 시청자에게 콘텐츠를 제공하여 더 넓은 글로벌 시청자에게 도달할 수 있습니다. 온라인 비디오 번역기를 사용하면 일본어, 스페인어, 아랍어, 힌디어, 포르투갈어, 한국어 등 수백 가지 외국어 사용자에게 콘텐츠를 제공할 수 있습니다. 이는 비디오 조회 수를 크게 증가시키고 온라인 존재감을 높일 수 있습니다. 또한, 번역된 자막이나 더빙은 시청자가 선호하는 언어로 콘텐츠를 소비할 수 있게 하여 사용자 경험을 개선하고 비디오 콘텐츠의 참여도와 유지율을 높일 수 있습니다.
비디오 번역의 다양한 유형
비디오를 번역하는 주요 방법은 자막과 더빙 두 가지가 있습니다.
자막
자막은 화면 하단에 표시되는 텍스트로, 말하는 언어를 시청자가 선호하는 언어로 번역합니다. 이는 원래 언어의 정확한 전사와 번역이 필요하며, 비디오의 타이밍과 동기화해야 합니다.
구글 번역 피하기
구글 번역은 빠르고 간단한 텍스트 번역에 편리한 도구일 수 있지만, 비디오 번역에는 가장 효과적인 선택이 아닐 수 있습니다. 구글 번역의 품질과 정확성은 특히 복잡한 문장, 관용구, 전문 용어에서 다를 수 있습니다.
비디오 번역에서는 맥락과 감정적 뉘앙스가 중요한 역할을 할 수 있으며, 부정확하거나 어색한 번역은 혼란, 오해, 심지어 의도치 않은 유머를 초래할 수 있어 비디오 콘텐츠의 전체 품질과 시청자 경험에 영향을 미칠 수 있습니다. 또한, 구글 번역은 비디오 타임라인과 보이스오버 기능을 제공하지 않으며, 이는 비디오 번역의 중요한 측면입니다.
따라서 전문적이고 고품질의 비디오 번역을 위해서는 전문 비디오 번역 서비스를 이용하거나 목표 언어에 능통한 전문가를 고용하는 것이 좋습니다.
더빙
더빙은 원래 오디오 트랙을 번역된 보이스오버로 교체하는 것을 말합니다. 이는 성우가 목표 언어로 원래 대사를 다시 녹음하면서 원래 화자의 타이밍과 표현을 맞추는 것을 필요로 합니다. Speechify Dubbing Studio와 같은 AI 더빙 도구는 AI 음성을 사용한 자동 번역을 제공합니다.
온라인에서 비디오 번역하는 방법
비디오를 번역하는 데 도움이 되는 여러 온라인 도구와 서비스가 있습니다. 자막과 더빙을 사용하여 비디오를 번역하는 몇 가지 단계를 살펴보겠습니다.
자막으로 비디오 번역하는 방법
1. 원본 오디오 전사
먼저, 원본 오디오의 텍스트 전사를 만들어야 합니다. VEED와 같은 일부 비디오 편집 도구는 실시간으로 비디오의 자막을 자동 생성할 수 있는 자동 전사 서비스를 제공합니다.
2. 전사 번역
다음으로, 전사를 원하는 언어로 번역합니다. 온라인 번역 서비스를 사용하거나 더 정확한 결과를 위해 전문 번역 서비스를 고용할 수 있습니다.
3. SRT 또는 VTT 파일 생성
자막은 일반적으로 .srt 또는 .vtt 형식으로 저장됩니다. 비디오 편집기나 온라인 도구를 사용하여 번역된 텍스트를 이러한 형식 중 하나로 변환할 수 있습니다. 자막이 비디오의 오디오와 정확히 동기화되도록 하세요.
4. 비디오에 자막 추가
마지막으로, 자막 파일을 비디오에 업로드합니다. 대부분의 비디오 편집기와 소셜 미디어 플랫폼은 비디오에 자막을 추가할 수 있는 기능을 제공합니다. 예를 들어, 유튜브는 SRT 파일을 비디오에 직접 업로드할 수 있는 기능을 제공합니다.
더빙으로 비디오 번역하는 방법
1. 전사 번역
자막과 마찬가지로, 더빙의 첫 번째 단계는 원본 비디오의 전사를 번역하는 것입니다.
2. 성우 고용 또는 텍스트 음성 변환 도구 사용
다음으로, 번역된 스크립트를 녹음해야 합니다. 대상 언어에 능숙한 성우를 고용하거나, 번역된 텍스트를 음성으로 변환할 수 있는 텍스트 음성 변환 도구를 사용할 수 있습니다.
3. 원본 오디오 교체하기
비디오 편집기에서 원본 오디오를 제거하고 새로 번역된 음성으로 교체하세요. 새 오디오가 비디오 콘텐츠와 정확히 동기화되도록 하세요.
스크립트 번역을 건너뛰고 Speechify Dubbing Studio로 바로 번역 더빙하기
최고의 온라인 비디오 번역기를 찾고 있다면, Speechify Dubbing Studio가 답입니다. 이 AI 더빙 도구로 단 한 번의 클릭으로 자연스러운 목소리로 다양한 언어로 비디오를 자동 번역할 수 있습니다. YouTube 비디오부터 다른 비디오 파일 및 오디오 파일까지, 온라인에서 비디오를 번역하면서 얼마나 많은 시간과 비용을 절약할 수 있는지 놀라실 겁니다.
지금 바로 Speechify Dubbing Studio로 비디오 번역을 시작하세요.
클리프 와이츠먼
클리프 와이츠먼은 난독증 옹호자이자 세계 최고의 텍스트 음성 변환 앱인 Speechify의 CEO 및 설립자입니다. 이 앱은 10만 개 이상의 5성급 리뷰를 받았으며, 앱 스토어의 뉴스 & 매거진 카테고리에서 1위를 차지했습니다. 2017년, 와이츠먼은 학습 장애가 있는 사람들이 인터넷을 더 쉽게 접근할 수 있도록 한 공로로 포브스 30세 이하 30인 리스트에 선정되었습니다. 클리프 와이츠먼은 EdSurge, Inc., PC Mag, Entrepreneur, Mashable 등 주요 매체에 소개되었습니다.