1. 더빙
  2. 비디오 콘텐츠에 적합한 현지화 전략은 무엇인가요?
Social Proof

비디오 콘텐츠에 적합한 현지화 전략은 무엇인가요?

Speechify는 최고의 AI 보이스오버 생성기입니다. 실시간으로 인간 품질의 보이스오버 녹음을 만드세요. 텍스트, 비디오, 설명 등 어떤 스타일로든 내레이션하세요.

우리의 텍스트 음성 변환 리더를 찾고 계신가요?

추천 매체

forbes logocbs logotime magazine logonew york times logowall street logo
이 기사를 Speechify로 들어보세요!
Speechify

비디오 마케팅을 개선하고 새로운 청중에게 다가가고 싶으신가요? 여기 비디오 현지화 전략 가이드를 소개합니다.

비디오 콘텐츠는 매우 영향력 있는 마케팅 전략으로 발전하여 검색 엔진 최적화(SEO)와 사용자 참여를 증가시키는 데 중요한 역할을 하고 있습니다. 비디오 콘텐츠에서 중요성이 크게 증가한 한 가지 측면은 비디오 현지화입니다.

여기에서는 비디오 현지화, 그 이점 및 다양한 현지화 전략을 탐구하며, 특히 자막, 보이스오버 및 더빙에 중점을 둡니다.

비디오 현지화란 무엇인가요?

비디오 현지화는 특정 지리적 위치나 언어 그룹의 타겟 청중의 요구와 선호에 맞게 비디오 콘텐츠를 조정하는 과정입니다. 이 현지화 전략은 단순한 번역을 넘어섭니다. 측정 단위 변환부터 현지 관습, 관용구, 유머에 맞추는 것까지 포함하여 글로벌 청중에게 콘텐츠를 친근하게 만듭니다.

현지화는 또한 화면의 텍스트, 캡션, 자막, 보이스오버, 심지어 비디오에 사용된 글꼴과 같은 요소를 다루어 현지 청중에게 적합하도록 합니다. 본질적으로, 현지화는 비디오 콘텐츠가 청중의 "언어"를 말할 수 있도록 합니다. 단순히 언어적으로만이 아니라 문화적으로도 말입니다.

비디오 현지화의 이점

비디오 현지화는 새로운 시장에 진입하고 국제 청중에게 도달하며 전환율을 높이는 등 다양한 이점을 제공합니다. 비디오가 현지화되면 다른 언어를 사용하는 시청자에게 더 쉽게 이해할 수 있게 되어 사용자 경험이 향상됩니다.

현지화 노력은 또한 브랜드 인지도를 높여 브랜드가 글로벌 시장과 더 개인적인 수준에서 연결될 수 있도록 합니다. 게다가, 비디오 현지화는 SEO와 비디오 마케팅을 크게 향상시켜 다른 지역과 언어의 검색 엔진에서 콘텐츠를 더 쉽게 발견할 수 있게 합니다.

비디오 게임 개발자나 모바일 앱 제작자의 경우, 비디오 현지화는 사용자 경험을 변화시켜 다양한 문화와 언어에서 더 널리 채택되고 만족도를 높일 수 있습니다.

비디오 현지화 전략

비디오 현지화 프로젝트를 계획할 때 자막, 보이스오버, 더빙과 같은 여러 전략을 고려할 수 있습니다.

자막 및 폐쇄 자막

자막은 비디오의 원본 오디오를 화면 하단에 번역된 텍스트로 제공하여 비디오에서 사용된 언어를 이해하지 못하는 사람들에게 메시지를 전달하는 효과적인 방법입니다. 폐쇄 자막은 자막과 유사하지만, 비대화 오디오(예: 음향 효과나 음악)의 설명도 포함하여 청각 장애인이나 난청인에게 콘텐츠를 접근 가능하게 합니다.

자막의 현지화 과정은 정확한 전사와 목표 언어로의 정확한 번역이 필요합니다. 여기서 글꼴 선택도 다양한 형식과 장치에서 가독성을 보장하기 위해 중요합니다.

보이스오버

보이스오버는 비디오의 원본 오디오를 목표 언어의 목소리로 대체하며, 보통 보이스오버 아티스트가 원본 발음의 리듬과 억양을 따릅니다. 이 방법은 자막보다 더 몰입감 있는 경험을 제공하여 현지 청중에게 더 매력적일 수 있습니다.

더빙

더빙은 보이스오버와 유사하게 원본 오디오를 목표 언어로 대체하지만, 화자가 원본 화자의 입 모양과 일치시키려고 시도합니다. 이는 고품질의 매끄러운 사용자 경험을 제공합니다. 그러나 다른 방법보다 비용이 많이 들고 시간이 더 소요될 수 있습니다.

적절한 현지화 전략 선택하기

현지화 전략의 선택은 주로 목표 시장, 목표 언어, 비디오 콘텐츠의 복잡성에 따라 달라집니다. 자막은 젊고 국제적인 청중을 대상으로 하는 소셜 미디어 비디오에 경제적이고 빠른 해결책이 될 수 있습니다. 반면, 보이스오버나 더빙은 영어 또는 다른 외국어 텍스트를 읽는 것이 일반적이지 않은 시장을 대상으로 하는 콘텐츠에 더 적합할 수 있습니다.

최상의 결과를 얻기 위해서는 전문 현지화 서비스의 도움을 받는 것이 좋습니다. 좋은 현지화 회사는 현지 언어와 문화의 미묘한 차이를 잘 아는 언어 서비스 전문가를 제공하여 비디오 현지화 프로젝트가 특정 청중의 요구를 충족하도록 보장할 수 있습니다.

또한, 명확한 커뮤니케이션, 정기적인 업데이트, 품질 보증을 위한 리뷰를 포함한 명확한 현지화 프로세스 워크플로우를 갖추는 것이 중요합니다.

견고한 비디오 현지화 전략 개발은 글로벌 마케팅 캠페인의 중요한 요소입니다. 비디오 콘텐츠를 다양한 문화와 언어에 맞게 조정함으로써 고객 기반을 확장하고, 브랜드 인지도를 높이며, 궁극적으로 전환율을 증가시킬 수 있습니다. 올바른 접근 방식과 전문가 서비스 제공자의 도움을 통해, 현지 및 글로벌 청중에게 공감할 수 있는 고품질의 현지화된 비디오를 제작할 수 있습니다.

Speechify Dubbing Studio로 새로운 청중에게 다가가세요

비디오 콘텐츠의 오디오를 여러 언어로 번역하고 싶지만, 각 언어와 비디오마다 성우를 고용하는 과정을 피하고 싶다면 Speechify Dubbing Studio를 고려해보세요. 자연스러운 AI 음성을 통해 몇 초 만에 비디오를 정확하게 번역할 수 있습니다. 맞춤형 음성과 고품질 오디오를 합리적인 가격으로 즐길 수 있으며, 그 외에도 많은 혜택이 있습니다.

비디오 콘텐츠 현지화를 Speechify Dubbing Studio로 시작하세요.

Cliff Weitzman

클리프 와이츠먼

클리프 와이츠먼은 난독증 옹호자이자 세계 최고의 텍스트 음성 변환 앱인 Speechify의 CEO 및 설립자입니다. 이 앱은 10만 개 이상의 5성급 리뷰를 받았으며, 앱 스토어의 뉴스 & 매거진 카테고리에서 1위를 차지했습니다. 2017년, 와이츠먼은 학습 장애가 있는 사람들이 인터넷을 더 쉽게 접근할 수 있도록 한 공로로 포브스 30세 이하 30인 리스트에 선정되었습니다. 클리프 와이츠먼은 EdSurge, Inc., PC Mag, Entrepreneur, Mashable 등 주요 매체에 소개되었습니다.