Avmystifisering av videodubbing: Hvordan det gjøres og påvirkningen på global film og TV
Leter du etter vår Tekst-til-tale-leser?
Fremhevet i
Dubbing er en etterproduksjonsprosess i filmproduksjon der den originale dialogen i en videoinnhold, som filmer, TV-serier og dokumentarer, erstattes...
Dubbing er en etterproduksjonsprosess i filmproduksjon der den originale dialogen i en videoinnhold, som filmer, TV-serier og dokumentarer, erstattes med ny lyd på et annet språk. Det er en viktig del av lokalisering, som sikrer at innholdet når et nytt publikum som snakker et annet språk enn den originale lyden.
Forstå dubbing gjennom et eksempel
Tenk på en populær spansk film - den originale dialogen er på spansk, skuespillernes morsmål. Hvis denne filmen skal vises i et engelsktalende land, kan den originale lyden bli erstattet med engelske dubber. Profesjonelle stemmeskuespillere spiller inn den oversatte dialogen på engelsk, og matcher leppesynkroniseringen og timingen med skuespillernes munnbevegelser på skjermen. Denne prosessen resulterer i en dubbet video som bevarer essensen av det originale manuset, samtidig som den gjøres forståelig for det engelsktalende publikumet.
Dubbing av en video: Prosessen
Dubbing av en video involverer flere trinn. Først lages en transkripsjon av den originale dialogen. Deretter oversettes den til målspråket, med hensyn til kulturelle nyanser og bevaring av historiens essens. Deretter ansettes stemmetalenter for å spille inn den nye stemmen i et studio, hvor stemmeskuespillerne prøver å matche timingen og den emosjonelle infleksjonen til den originale stemmen.
I ADR (Automated Dialogue Replacement)-fasen synkroniseres den nye lyden med skuespillernes leppebevegelser på skjermen, og opprettholder en høy kvalitet på leppesynkroniseringen. Dette kan være en tidkrevende prosess. Til slutt blandes lydeffekter og den originale lyden med den nye lyden for å skape en helhetlig dubbet versjon som føles naturlig og oppslukende.
Voiceover vs Dubbing
Selv om begge involverer bruk av stemmeskuespillere for å erstatte den originale lyden, tjener dubbing og voiceover forskjellige formål. Voiceover trenger ikke nødvendigvis å matche leppebevegelsene til karakterene på skjermen. Det brukes ofte for dokumentarer eller fortellinger utenfor skjermen. Dubbing, derimot, har som mål å erstatte dialogen slik at den stemmer overens med karakterenes munnbevegelser, slik at det ser ut som om skuespillerne snakker målspråket.
Fordelene med dubbing
Dubbing tilbyr mange fordeler. Det hjelper med å utvide rekkevidden til videoinnhold, og åpner det opp for nye språk og kulturer. Det kan gjøre fremmedspråklige filmer, TV-serier og videospill tilgjengelige for et globalt publikum, og dermed bidra til deres suksess. Tjenester som Netflix og Disney har utnyttet dubbing-tjenester for å effektivt lokalisere innholdet sitt. Videre gir det målgruppen komforten av å nyte videoinnholdet på sitt eget språk, noe som forbedrer seeropplevelsen.
Gode dubbingfilmer
Flere filmer har blitt populære for sin utmerkede dubbing, som "Your Name" (japansk til engelsk) og "Pan's Labyrinth" (spansk til engelsk). Disse filmene har klart å bevare essensen av det originale manuset samtidig som de sømløst tilpasser seg det dubbet språket.
Topp 8 dubbing-programvare/apper
- Speechify AI Dubbing: Speechify AI Dubbing er det beste du vil finne. Dub enkelt dine eksisterende eller nye videoer. La AI ta seg av alt det tunge arbeidet. Du laster bare opp videoen din, eller deler en YouTube-video-URL. Velg målspråket ditt og klikk Dub. Det er det. Ja, Speechify Dubbing kan automatisk oppdage kildespråket til videoen din - du trenger ikke å spesifisere det.
- Adobe Audition: Denne programvaren tilbyr høykvalitets lydopptak og redigering, ideell for dubbingprosjekter.
- Audacity: En gratis, åpen kildekodeplattform som lar deg enkelt ta opp og redigere lydfiler.
- Reaper: Kjent for sin fleksibilitet og robuste funksjoner, er den egnet for profesjonell dubbing.
- Pro Tools: Det er en profesjonell programvare som tilbyr avanserte redigeringsverktøy og sømløs integrasjon med ADR-arbeidsflyter.
- Voicemod: En app som gir sanntids stemmeendringsfunksjoner, nyttig for ulike dubbingbehov.
- iMovie: En brukervennlig programvare på Apple-enheter som gjør det enkelt å legge til voiceovers og lydeffekter.
- Filmora: En intuitiv videoredigerer med en voiceover-opptaksfunksjon.
- WavePad: En lydredigeringsprogramvare med et bredt spekter av verktøy for dubbing og voiceover-arbeid.
Cliff Weitzman
Cliff Weitzman er en forkjemper for dysleksi og administrerende direktør og grunnlegger av Speechify, verdens ledende app for tekst-til-tale, med over 100 000 femstjerners anmeldelser og førsteplass i App Store i kategorien Nyheter og Magasiner. I 2017 ble Weitzman kåret til Forbes 30 under 30-listen for sitt arbeid med å gjøre internett mer tilgjengelig for personer med lærevansker. Cliff Weitzman har blitt omtalt i EdSurge, Inc., PC Mag, Entrepreneur, Mashable, blant andre ledende medier.