En omfattende guide til dubbing av anime-videoer: Fra nybegynnere til eksperter
Leter du etter vår Tekst-til-tale-leser?
Fremhevet i
Anime har oppnådd enorm popularitet, ikke bare i Japan, sitt opprinnelsesland, men også over hele verden. Denne boomen har ført til etterspørsel etter anime-serier,...
Anime har oppnådd enorm popularitet, ikke bare i Japan, sitt opprinnelsesland, men også over hele verden. Denne boomen har ført til etterspørsel etter anime-serier, filmer og til og med videospill for å bli lokalisert på forskjellige språk, slik at de blir tilgjengelige for et større publikum. Blant disse lokaliseringsmetodene har 'dubbing' en unik betydning. Denne artikkelen vil fungere som din omfattende veiledning om hvordan du dubber en anime-video, inkludert en oversikt over dubbing-prosessen, programvareanbefalinger og mer.
Hva er dubbing i anime?
Dubbing er prosessen med å erstatte de originale stemmesporene i en anime med ny lyd på et annet språk. Dette utføres vanligvis av stemmeskuespillere som spesialiserer seg på å matche karakterenes følelser, munnbevegelser og timing i den dubbet versjonen. Engelsk dubbing, for eksempel, innebærer å erstatte den japanske dialogen med engelsk, slik at ikke-japansktalende anime-fans kan nyte innholdet uten å måtte stole på undertekster.
Hvordan dubbe en anime-video?
Anime-dubbing er en kompleks prosess. Det krever en dyp forståelse av kildematerialet, ferdigheter i målspråket og eksepsjonelle stemmeskuespillerferdigheter. De generelle trinnene er:
- Manusoversettelse: Det originale japanske manuset oversettes til målspråket, som engelsk eller hindi. Det er avgjørende at oversetteren forstår både det originale språket og de kulturelle nyansene i animeen for å skape en troverdig oversettelse.
- Casting av stemmeskuespillere: Etter oversettelsen velges passende stemmeskuespillere for karakterene. Disse skuespillerne bør kunne fange personligheten og følelsene til karakterene i sine voice over-prestasjoner.
- ADR (Automated Dialogue Replacement) økt: Under ADR-økten fremfører stemmeskuespillerne dialogen mens de ser på anime-scenene. De prøver å matche timingen og leppesynkroniseringen til karakterens munnbevegelser.
- Etterproduksjon: Den dubbede lyden redigeres, mikses og synkroniseres med videoen. Eventuelle bakgrunnsstøy eller anomalier fjernes for å sikre en høykvalitets dubbet anime.
Hvorfor er ikke all anime dubbet?
Dubbing av anime er tidkrevende og kostbart. Det krever nøye manusoversettelse, talentfulle stemmeskuespillere og omfattende etterproduksjonsarbeid. I tillegg kan noen anime-serier ikke være populære nok til å rettferdiggjøre kostnadene ved dubbing. Derfor er ikke all anime dubbet.
Forskjellen mellom undertekster og dubbing
Selv om begge er former for lokalisering, innebærer undertekster å vise oversatt tekst nederst på skjermen, mens dubbing erstatter det originale stemmesporet med et nytt. Undertekster er billigere og raskere å produsere, men krever at publikum leser mens de ser. Dubbing gir derimot en mer oppslukende opplevelse, spesielt for yngre seere eller de som foretrekker å fokusere utelukkende på det visuelle.
Dubbing av anime på japansk
Selv om anime opprinnelig er på japansk, kan re-dubbing noen ganger forekomme for spesifikke formål som å erstatte en original stemmeskuespiller, rette dialogfeil eller tilpasse seg endringer i animeindustriens sensurregler.
Hvorfor dubbe anime?
Dubbing gjør det mulig for anime å nå et bredere publikum, spesielt de som ikke er flytende i japansk. Det bringer populære anime-serier som Pokémon, One Piece, Dragon Ball Z og Sailor Moon til ikke-japansktalende i deres morsmål, og utvider dermed animeindustriens abonnentbase.
Beste praksis for dubbing av anime
Dubbing bør sikte på å bevare den originale hensikten og den emosjonelle påvirkningen av animeen. Dette krever nøye utvalg av stemmeskuespillere, presis timing og nøyaktig oversettelse. Bruk av programvare som Premiere Pro kan hjelpe med å oppnå presis leppesynkronisering og høykvalitets lyd.
Topp 8 programvare/apper for anime-dubbing
- Adobe Premiere Pro: Et profesjonelt videoredigeringsprogram brukt til ADR, lydmiksing og synkronisering av lyd med leppebevegelser.
- Audacity: Et gratis, åpen kildekode lydopptaks- og redigeringsprogram perfekt for nybegynnere.
- Pro Tools: En bransjestandard digital lydarbeidsstasjon for opptak og miksing av lyd.
- Aegisub: Et gratis, åpen kildekode plattformuavhengig undertekstredigeringsprogram.
- Voice Record Pro: En iOS-app for høykvalitets stemmeopptak med avanserte redigeringsfunksjoner.
- FL Studio: Et komplett program for musikkproduksjon og lydredigering.
- Logic Pro X: En digital lydarbeidsstasjon og MIDI-sekvenseringsprogram for macOS-plattformen.
- Final Cut Pro: Et avansert videoredigeringsprogram for macOS, med kraftige alternativer for lydetterproduksjon.
Hvor kan man finne dubbet anime?
Dubbet anime kan finnes på en rekke plattformer som Netflix, Crunchyroll, Hulu og Funimation. Disse plattformene tilbyr et stort bibliotek av dubbet anime-serier og filmer som passer til ulike preferanser.
Anime-dubbing er en kompleks, men givende prosess som gjør det mulig for anime å nå et globalt publikum. Selv om det krever betydelig innsats og ressurser, kan sluttresultatet — en godt dubbet anime — treffe seerne på en måte som undertekster ikke kan. Så, enten du er en aspirerende stemmeskuespiller eller en anime-fan som ønsker å sette pris på favorittprogrammene dine på en ny måte, kan forståelsen av prosessen med anime-dubbing berike din anime-opplevelse.
Cliff Weitzman
Cliff Weitzman er en forkjemper for dysleksi og administrerende direktør og grunnlegger av Speechify, verdens ledende app for tekst-til-tale, med over 100 000 femstjerners anmeldelser og førsteplass i App Store i kategorien Nyheter og Magasiner. I 2017 ble Weitzman kåret til Forbes 30 under 30-listen for sitt arbeid med å gjøre internett mer tilgjengelig for personer med lærevansker. Cliff Weitzman har blitt omtalt i EdSurge, Inc., PC Mag, Entrepreneur, Mashable, blant andre ledende medier.