Hvordan dubbe videoer fra YouTube: Komplett guide
Leter du etter vår Tekst-til-tale-leser?
Fremhevet i
Ønsker du å nå et bredere publikum med YouTube-innholdet ditt? Her er hvordan du kan dubbe videoer fra YouTube.
I vår digitale tidsalder har boomen av videoinnhold, spesielt på sosiale medieplattformer som YouTube, gjort informasjon og underholdning tilgjengelig for et globalt publikum. Etter hvert som skapere søker å utvide sin innflytelse utover sitt morsmål og nå nye målgrupper, har behovet for lokalisert innhold, spesielt dubbet video, økt. Denne veiledningen gir en omfattende innføring for nybegynnere i hvordan man kan dubbe YouTube-videoer ved hjelp av både tradisjonell dubbing og AI-dubbing.
Hva er dubbing?
Dubbing er en etterproduksjonsprosess brukt i filmproduksjon og videoproduksjon der den originale stemmen i videoen erstattes av en annen stemme på et annet språk. Det innebærer å oversette den originale videoens dialoger, skrive dem ned som undertekster, og spille inn en ny voice over på målspråket. Den nye dubbet lyden erstatter deretter den originale lyden i videoen, slik at seerne kan forstå innholdet på sitt lokale språk. Denne prosessen har vært en hjørnestein i lokaliseringen av fremmedspråklige filmer, populære Netflix-serier og anime, og gjør dem tilgjengelige for et globalt publikum.
Tradisjonell dubbing sammenlignet med AI-dubbing
Tradisjonell dubbing involverer menneskelig innblanding i alle stadier av prosessen, inkludert oversettelse, skriving av undertekster, stemmeskuespill og lydsynkronisering. For eksempel, når man dubber en populær engelsk YouTube-video til spansk, hindi eller portugisisk, må et team av stemmeskuespillere spille inn voice overs, og fange essensen av den originale stemmen på det fremmede språket. Det er en tidkrevende prosess, som ofte krever interne eller eksterne lokaliseringsteam. Resultatet er imidlertid en autentisk, nyansert dubbet lyd som respekterer de kulturelle og språklige trekkene til målspråket.
I kontrast, utnytter AI-dubbing fremskritt innen teknologi, som tekst til tale og AI-stemmer, for å automatisere prosessen. Videoredigeringsprogrammer som Adobe Premiere eller iOS-spesifikke applikasjoner, kan oversette den originale videoen, generere undertekster på forskjellige språk, og til og med produsere en voice over i en rekke språk og formater. Selv om AI kanskje ikke perfekt etterligner de følelsesmessige kvalitetene til en menneskelig stemmeskuespiller avhengig av programvarens kvalitet, kan det drastisk redusere tiden og ressursene som kreves for dubbing. Tjenester som Netflix og strømmeplattformer har begynt å bruke AI-dubbing for å lokalisere sine store innholdsbiblioteker.
Hvorfor dubbe YouTube-videoer?
Å dubbe YouTube-videoer gir en rekke fordeler, både for innholdsskapere og deres stadig mer globale publikum. La oss utforske disse fordelene med en omfattende liste:
- Utvidelse av publikum: Ved å dubbe videoene sine til ulike språk, kan YouTube-kanaleiere nå publikum i utenlandske markeder. Det er et strategisk trekk for å internasjonalisere innholdet og tiltrekke seg ikke-engelsktalende, potensielt bringe millioner av ekstra seere. For eksempel kan populære YouTubere som MrBeast øke sin globale rekkevidde betydelig gjennom flerspråklig videoinnhold.
- Økt tilgjengelighet: Å dubbe videoer til forskjellige språk gjør innholdet mer tilgjengelig for et globalt publikum. Ikke alle er komfortable med engelsk eller det originale språket i videoen, og dubbet innhold kan bidra til å bryte denne språkbarrieren, og sikre at et bredere spekter av seere kan nyte og dra nytte av innholdet.
- Økt synlighet: YouTubes algoritme er designet for å promotere innhold som appellerer til et bredere publikum. Derfor er flerspråklig lydinnhold sannsynlig å bli fremhevet, og dermed øke synligheten til de dubbede videoene.
- Bedre forståelse: Dubbing er spesielt nyttig for innhold som krever grundig forståelse, som opplæringsvideoer eller veiledninger. Selv om undertekster kan hjelpe, deler de ofte seerens oppmerksomhet mellom å lese og se videoinnholdet. Dubbing lar seerne fokusere på videoen mens de forstår innholdet på sitt morsmål.
- Lokalisering og kulturell sensitivitet: Dubbing oversetter ikke bare språket, men gir også en mulighet for lokalisering, med hensyn til kulturelle nyanser og følsomheter. Dette gjør innholdet mer relaterbart og engasjerende for det lokale publikum, og øker dermed seerretensjon og interaksjon.
- Brukervennlighet: Med dubbet innhold har brukerne bekvemmeligheten av å konsumere innhold på sitt foretrukne språk. De kan se videoer uten behov for å lese undertekster, noe som gjør det mer brukervennlig, spesielt på mindre skjermer.
- Potensial for å gå viralt: Etter hvert som innholdet blir mer tilgjengelig og engasjerende, øker potensialet for at videoen kan gå viralt. Hvis en dubbet video resonnerer med en bestemt språkgruppe, kan den bli delt bredt innenfor det samfunnet, og dermed nå nye målgrupper som den originale videoen kanskje ikke har nådd.
- Konkurransefortrinn: Gitt den overfylte naturen til YouTube, kan det å tilby innhold på flere språk gi et konkurransefortrinn. Det kan skille en kanal fra andre og gi et unikt salgsargument som tiltrekker seere og sponsorer.
- Økt engasjement: Ved å tilby innhold på seerens morsmål, er det sannsynlig at skapere vil se en økning i engasjementsrater. Brukere er mer tilbøyelige til å kommentere, dele og like videoer som de fullt ut forstår og relaterer til.
Oppsummert tilbyr dubbing av YouTube-videoer til forskjellige språk en effektiv strategi for innholdsskapere for å maksimere deres rekkevidde, engasjement og den generelle innvirkningen av innholdet deres på plattformen.
Hvordan dubbe YouTube-videoer: Tradisjonell dubbing og AI-dubbing
Både tradisjonell og AI-dubbing har sine fordeler. Tradisjonell dubbing er best når nyanser og følelsesmessig ytelse er viktig, mens AI-dubbing er ideell for storskala, rask lokalisering. Med plattformer som TikTok og Netflix som allerede integrerer AI-dubbing som en ny funksjon, ser fremtiden for språkdubbing ut til å blande det beste fra begge tilnærminger. Denne foreningen lover å gjøre YouTube-videoer og innhold på andre plattformer tilgjengelig på alle lokale språk, og fremme et virkelig globalt fellesskap av digitale innholdskonsumenter.
Tradisjonell dubbing
For tradisjonell dubbing trenger du et manus på målspråket, et stille rom for opptak, stemmeskuespillere og videoredigeringsprogramvare som Adobe Premiere.
- Transkribere og oversette: Start med å transkribere videoinnholdet til tekst. Deretter oversetter du dette til ønsket språk. Det er viktig å sikre at oversettelsen nøyaktig formidler den opprinnelige hensikten og konteksten.
- Finn stemmeskuespillere: Finn morsmålstalere som kan utføre voiceover. Plattformene som Upwork kan være et godt utgangspunkt.
- Ta opp voiceover: Stemmeskuespillerne tar opp stemmen sin, og matcher rytmen og timingen til den opprinnelige videoen.
- Rediger videoen: Til slutt erstatter du den originale lyden med den dubbet lyden ved hjelp av videoredigeringsprogramvare. Synkroniser lyden med videoen for en sømløs seeropplevelse.
AI-dubbing
AI-dubbing forenkler prosessen betydelig. Selskaper som OpenAI har utviklet språkmodeller som ChatGPT, som sammen med tekst-til-tale-teknologi kan dubbe videoer på ulike språk.
- Velg en AI-dubbing programvare: Det finnes mange programvarealternativer tilgjengelig. Sørg for at den du velger støtter målspråket ditt og har gode anmeldelser angående kvaliteten på AI-stemmen.
- Last opp videoen: Etter å ha valgt programvaren, last opp den originale videofilen.
- Velg språk og dub: Velg ønsket språk, og la programvaren automatisk generere den oversatte lyden.
- Gjennomgå og rediger: Gjennomgå den dubbede videoen. AI er ikke feilfri, så det kan være noen unøyaktigheter i oversettelse eller uttale. De fleste plattformer tillater redigering i tekst- og lydfilen for å rette opp disse problemene.
Dubbe YouTube-videoer med Speechify Voiceover Studio
Hvis du vil dubbe YouTube-videoene dine og gjøre dem tilgjengelige for et bredere publikum, kan Speechify Voiceover Studio hjelpe. Denne avanserte AI-voiceover-generatoren tilbyr over 120 naturlig klingende stemmer på mer enn 20 forskjellige språk og aksenter. I tillegg kan du tilpasse voiceoverene dine for uttale, tonehøyde, pauser og andre stemmekvaliteter. Brukere får også tilgang til 100 timer med stemmegenerering per år, tusenvis av lisensierte lydspor, ubegrensede opplastinger og nedlastinger, rask lydbehandling og redigering, og kundestøtte døgnet rundt.
Ta YouTube-innholdet ditt videre ved å dubbe med Speechify Voiceover Studio.
Cliff Weitzman
Cliff Weitzman er en forkjemper for dysleksi og administrerende direktør og grunnlegger av Speechify, verdens ledende app for tekst-til-tale, med over 100 000 femstjerners anmeldelser og førsteplass i App Store i kategorien Nyheter og Magasiner. I 2017 ble Weitzman kåret til Forbes 30 under 30-listen for sitt arbeid med å gjøre internett mer tilgjengelig for personer med lærevansker. Cliff Weitzman har blitt omtalt i EdSurge, Inc., PC Mag, Entrepreneur, Mashable, blant andre ledende medier.