Hvordan dubbe en YouTube-video for bedre engasjement
Leter du etter vår Tekst-til-tale-leser?
Fremhevet i
Usikker på hvordan du dubber en YouTube-video? Du kan gjøre det selv eller ansette en stemmeskuespiller. Les videre for å lære mer.
Hvordan dubbe en YouTube-video for bedre engasjement
Hvis du leser denne artikkelen, har du sannsynligvis laget noen YouTube-videoer før. Kanskje du til og med har brukt stemmelegging for å gjøre innholdet ditt passende for et bestemt publikum. Men hvordan kan du gjøre videoene dine tilgjengelige for enda flere seere? Vel, en mulighet er å oversette videoen din til et annet språk. Det er da dubbing av YouTube-videoer kommer inn i bildet. Denne artikkelen deler alt du trenger å vite om hvordan du dubber en video og hvilke verktøy du kan bruke som nybegynner. Men først, la oss snakke om det grunnleggende ved dubbing.
Forstå det grunnleggende ved dubbing og videoredigering
Enkelt sagt, dubbing er prosessen med å erstatte den originale lyden i en video med en nyinnspilt versjon på et annet språk. Dette gjør det mulig for seere som ikke forstår det originale språket å følge med og nyte innholdet på sin favoritt YouTube-kanal. Dubbing innebærer nøye synkronisering av den nye lyden med handlingene på skjermen og leppebevegelsene til skuespillerne. Det krever dyktige stemmeskuespillere, presis timing og en skarp oppmerksomhet på detaljer for å skape en sømløs seeropplevelse. Men hvorfor dubber vi YouTube-videoer? Vel, dubbing YouTube-videoer, eller som noen kanskje sier, "få dubben", åpner opp en helt ny verden av innhold for seere som kanskje ikke forstår det originale språket. Det tillater kulturutveksling og gjør det mulig for skapere å nå et bredere publikum. Tenk deg å kunne se favorittvideoene dine med en fengslende intro på ditt eget språk, forstå hvert ord og nyanse! Når det gjelder dubbing, handler det ikke bare om å oversette ordene. Det handler om å fange essensen av den originale fremføringen og formidle den på en måte som resonerer med målgruppen. Stemmeskuespillere må ikke bare matche leppebevegelsene til skuespillerne på skjermen, men også levere replikkene med de riktige følelsene og intonasjonene. Prosessen med dubbing starter med oversettelsen av det originale manuset. Oversettere må nøye tilpasse dialogen for å sikre at den ikke bare gir mening på målspråket, men også passer til leppebevegelsene til skuespillerne. Dette krever en dyp forståelse av begge språkene og kulturene som er involvert. Når oversettelsen er fullført, trer stemmeskuespillerne inn. De gir liv til karakterene, bruker stemmene sine for å formidle følelsene og personlighetene til de originale skuespillerne. Det er en utfordrende oppgave som krever talent, allsidighet og evnen til å matche timingen og rytmen til den originale fremføringen. Etter at stemmeopptaket er gjort, blir lyden mikset med videoen, og sørger for at den nye lyden sømløst integreres med det visuelle. Dette er hvor den tekniske ekspertisen til en videoredigerer kommer inn, da de må sikre at lydnivåene er balanserte, dialogen er klar, og den totale lydkvaliteten er førsteklasses. I tillegg er miniatyrbildet og introen viktige elementer som må være i tråd med det dubbet innholdet for å sikre konsistens og seerengasjement. Når dubbingprosessen er fullført, er videoen klar til å bli nytes av et helt nytt publikum. Seere som tidligere kanskje har vært ekskludert på grunn av språkbarrierer, kan nå fullt ut fordype seg i innholdet, forstå hvert ord og sette pris på fremføringene.
Hvorfor dubbe en YouTube-video?
Det er en lang debatt om det er best å legge til undertekster til videoer, bruke voiceovers eller dubbe dem. Med dubbing synkroniserer du det nye lydsporet fullstendig med den originale dialogen, slik at det er mulig å nyte videoen uten å måtte se på skjermen hele tiden. Med undertekster gjør du det originale innholdet forståelig for seerne ved å gi dem en tekstoversettelse nederst på skjermen. Imidlertid har undertekster mange ulemper. For eksempel gjør de videoen uegnet for barn eller eldre som har problemer med å lese, eller for personer med lesevansker som dysleksi. Det er mange fordeler med dubbing, inkludert følgende:
Nøyaktighet
Når du dubber en videofil, fremhever du også nyansene i talen og dens betydning. Personen kan forstå ordspill og vitser som ellers kan gå tapt. Du kan dubbe undervisningsvideoer, audiovisuelt innhold eller annet videoinnhold for å gjøre det mer tilgjengelig.
Hjelp til sensur
Ulike land har forskjellige regler for sensur. Noen ganger er det bedre å dubbe den originale versjonen for å oversette betydningen av sekvensen og eliminere potensielt kontroversielle ord og uttrykk.
Lett å følge
Dubbing pålegger ingen leseutfordringer i motsetning til undertekster. Du kan velge mellom forskjellige dubbingtyper for å hjelpe seeren med å fokusere oppmerksomheten på den mest produktive måten.
Lage en YouTube-video med dubbing – De fire viktige trinnene
1. Oversett manuset ditt
Du vil starte med å oversette eller lokalisere manuset du skal bruke for å dubbe videoer til et fremmed språk. Du bør formidle den originale videoens karakter, tone og dialog, slik at det gir mening for seere som snakker et annet språk. Det er ikke alltid lett å oversette det originale lydmanuset til et annet språk. De kulturelle referansene og humoren kan lett gå tapt i prosessen. Det er da du vil holde deg til lokalisering. Lokalisering er når du tilpasser budskapet til språket eller kulturen til den tiltenkte målgruppen i stedet for å velge ord-for-ord oversettelse. Hvis du gjenskaper manuset selv, kan du omskrive delene som passer din målgruppe. Som et resultat vil dubbingen være mer tiltalende og autentisk for det utenlandske publikumet.
2. Ansett en stemmeskuespiller eller gjør det selv
Det andre trinnet er å finne en stemmeskuespiller som er kjent med de kulturelle nyansene i dialekten eller språket du skriver et manus for. Du kan la profesjonelle stemmeskuespillere prøvespille for prosjektet. I dette tilfellet må du skrive en solid stillingsbeskrivelse med så mange detaljer som mulig. Inkluder navnet på språket, dets dialekt og lignende spesifikasjoner. Nevn også de stemmeskuespillerkvalitetene du forventer fra skuespilleren. På denne måten kan personen forstå sin rolle bedre. En detaljert beskrivelse vil også redusere risikoen for misforståelser under prosjektet. Du kan undersøke dubbingstudioer eller lete etter talenter på nettet. Dette kan imidlertid være tidkrevende, og hvis du ikke har nok tid, kan du ta jobben i egne hender. Hvis du er kjent med det fremmede språket eller ønsker å dubbe en video på ditt eget språk, kan du gjøre innlesningen selv. Tross alt laget du den originale videoen og er den personen som er mest kjent med prosjektet. Du kan bruke nettbaserte veiledninger for råd om hvordan du gjør denne delen feilfritt.
3. Ta opp stemmen for manuset ditt som en lydfil
Neste steg er å ta opp manuset og få en lydfil som du kan sette inn i videoklippet senere. Stemmeskuespilleren vil sørge for at fremføringen matcher den originale videoen. De kan bruke leppesynkroniseringsmetoden, der de matcher leppebevegelsene til den opprinnelige taleren. For eksempel kan en person snakke spansk, hindi, engelsk, portugisisk eller et annet språk i originalen. Leppesynkroniseringsmetoden fungerer ved at stemmeskuespilleren etterligner leppebevegelsene til den opprinnelige taleren og tilpasser dem til det nye prosjektet. Som prosjektleder bør du sørge for at det oversatte manuset er overbevisende nok. Du vil at oversettelsen skal høres autentisk og naturlig ut.
4. Synkroniser den dubbet lyden med videoen din
Det siste steget er å synkronisere det dubbede materialet med videoen. Dette steget er også det vanskeligste. Oppgaven krever at du sørger for at voiceoveren synkroniseres perfekt med munnbevegelsene til den originale karakteren. Her er hvor du setter sammen og synkroniserer lyden for å matche originalen. Prosessen som brukes for denne delen kalles Audio Dialogue Replacement eller ADR. For dette kan du bruke Adobe Premiere Pro (et komplett verktøysett for videoredigering, transkribering og mer). Det finnes mange YouTube-tutorials som kan hjelpe deg i prosessen. Det er viktig å høre gjennom hele lyden og fjerne eventuelle ekstra ord for å få videoen din til å skille seg ut. Dette kan være tidkrevende, men det lønner seg absolutt, spesielt hvis du planlegger å tjene penger på det.
Kvalitetssjekk av din dubbet video
Før du deler mesterverket ditt med verden, er det avgjørende å gjennomgå og sjekke for eventuelle feil. Ta deg tid til å se hele videoen og lytte nøye til lyden. Se etter eventuelle synkroniseringsproblemer, feil eller dårlig lydkvalitet. Gjør nødvendige justeringer til du er fornøyd med sluttresultatet. Under kvalitetssjekkingsprosessen er det viktig å være oppmerksom på synkroniseringen mellom den dubbede lyden og videoen. Sørg for at leppebevegelsene til karakterene stemmer overens med den dubbede dialogen. Hvis det er noen avvik, kan det være nødvendig å gjøre ytterligere justeringer for å oppnå en sømløs integrasjon. Feil kan være irriterende, men heldigvis kan de fikses med de riktige videoredigeringsverktøyene. Hvis du merker noen visuelle feil, som flimring eller artefakter, kan du bruke programvarens stabiliseringsfunksjoner for å jevne ut opptaket. På samme måte, hvis du støter på lydfeil som poppelyder eller klikk, kan du bruke støyreduksjonsteknikker for å eliminere dem. Til slutt, ikke glem den generelle lydkvaliteten. Lytt nøye etter eventuelle forvrengninger, dempede lyder eller ubalanser i volum. Du vil at den dubbede videoen din skal høres profesjonell og engasjerende ut, så ta deg tid til å finjustere lyden til den møter dine standarder. Husk, redigerings- og ferdigstillingsfasen er din mulighet til å polere den dubbede videoen din og få den til å skinne. Så ikke skynd deg gjennom det. Ta deg tid til å utforske mulighetene til redigeringsprogramvaren din og gjør de nødvendige justeringene for å skape et sluttprodukt av høy kvalitet.
Speechify – lag dubs automatisk ved hjelp av tekst-til-tale
Som du kan se, er svaret på “Hvordan dubbe en video” et komplisert ett. Men hva om det fantes en enkel måte å lage enkle dubs på? Heldigvis er Speechify akkurat det verktøyet du trenger for det. Denne tekst-til-tale programvaren og voiceover-verktøyet lar deg lage en talt versjon av en skriftlig tekst. Dette kan være en digital, Dropbox, Google Docs, eller en hvilken som helst annen tekstfil og format. Appen er enkel å bruke, intuitiv, og lar deg laste ned lydfilen i mp3 og WAV formater. Last enkelt opp disse i videoen din og nyt en enkel dubbingløsning. Du kan prøve den gratisversjonen av Speechify allerede i dag.
FAQ
Er dubbing tillatt på YouTube?
Ja, du kan dubbe en video på YouTube, men den må være din. Ellers vil ikke plattformen tjene penger på den.
Hva er den beste måten å dubbe en YouTube-video på?
Du kan bruke videoredigeringsprogramvare som Adobe Premiere Pro, Movavi, Filmora og andre.
Kan jeg dubbe en YouTube-video uten tillatelse?
Hvis YouTube-videoen du vil dubbe ikke er din, kan du ikke gjøre det. Du trenger tillatelse fra videoens eier for å gjøre endringer.
Blir lyden bedre når man dubber en YouTube-video?
Å dubbe en video gjør den mer autentisk og tilgjengelig for seere som snakker andre språk enn det originale lydsporet.
Cliff Weitzman
Cliff Weitzman er en forkjemper for dysleksi og administrerende direktør og grunnlegger av Speechify, verdens ledende app for tekst-til-tale, med over 100 000 femstjerners anmeldelser og førsteplass i App Store i kategorien Nyheter og Magasiner. I 2017 ble Weitzman kåret til Forbes 30 under 30-listen for sitt arbeid med å gjøre internett mer tilgjengelig for personer med lærevansker. Cliff Weitzman har blitt omtalt i EdSurge, Inc., PC Mag, Entrepreneur, Mashable, blant andre ledende medier.