Utforsk kunsten av videodubbing: Hvordan oppdage det, hva det betyr, og verktøy du kan bruke
Leter du etter vår Tekst-til-tale-leser?
Fremhevet i
Hva betyr det at en video er dubbet? Når vi snakker om dubbing, refererer vi til etterproduksjonsprosessen der den originale dialogen i en video, TV-serie eller...
Hva betyr det at en video er dubbet?
Når vi snakker om dubbing, refererer vi til etterproduksjonsprosessen der den originale dialogen i en video, TV-serie eller film erstattes med ny lyd på et annet språk. Denne nye lyden, ofte kalt dubbet lyd, innebærer bruk av stemmeskuespillere som gir stemmeoverføring på det lokale språket. Denne prosessen er kjent som språkdubbing, og sluttproduktet er en dubbet video.
Hvordan vet du om en serie er dubbet?
Å oppdage om en serie er dubbet er ikke alltid enkelt. Men det finnes visse kjennetegn:
- Leppebevegelser: Hvis leppebevegelsene til karakterene ikke stemmer overens med de talte ordene, kan serien være dubbet. Denne inkonsekvensen oppstår fordi den dubbede lyden ikke alltid matcher de originale munnbevegelsene.
- Kulturelle referanser: Dubbing krever ofte kulturell tilpasning. Hvis du oppdager kulturelle referanser som virker malplasserte for den avbildede settingen, kan det indikere at serien er dubbet.
- Stemme- og lydeffekter: I dubbet innhold kan kvaliteten på stemmeoverføringen ikke alltid matche kvaliteten på original lyd eller lydeffekter.
Hva er et eksempel på dubbing?
Anime er et populært eksempel på dubbet innhold. På grunn av sin globale popularitet, blir de fleste animeserier opprinnelig innspilt på japansk dubbet til flere språk, som engelsk, spansk, hindi og portugisisk, blant andre. For eksempel er den kjente animeen "Naruto" dubbet på flere språk og er tilgjengelig for strømming på plattformer som Netflix, hvor abonnenter kan velge sitt foretrukne språk.
Når en film sier dubbet?
Når en film er merket som 'dubbet', betyr det at den originale lyden eller dialogen er erstattet med en stemmeoverføring på et annet språk. Det originale manuset blir vanligvis transkribert og oversatt for å skape en lokal versjon som resonnerer bedre med et utenlandsk publikum. Dette gjør innholdet mer tilgjengelig for seere over hele verden, slik at de kan nyte filmen på sitt eget språk.
Hva er forskjellen mellom engelsk dubbet og tekstet?
Engelsk dubbet innhold erstatter den originale lyden med engelske stemmeoverføringer, slik at seerne kan lytte til dialogen på engelsk. Teksting, derimot, gir skriftlige oversettelser av dialogen på skjermen mens den originale lyden beholdes. Mens dubbing gir en mer oppslukende opplevelse, bevarer teksting de originale stemmeprestasjonene og kan inkludere nyanserte elementer som dubbet versjoner kan gå glipp av.
Hva betyr ordet dub?
Begrepet 'dub' stammer fra uttrykket 'dobbel', som innebærer tillegget av et andre lag med lyd eller stemme til det originale. I film- og videoinnhold refererer det til erstatning eller supplering av stemmer i en film eller serie, ofte med dialog på et annet språk.
Finnes det en nettside som gjør lyd-dubbing på videoer?
Ja, flere tilbydere tilbyr online dubbing-tjenester. Her er de åtte beste programvarene eller appene for lyd-dubbing på videoer:
- Adobe Premiere Pro: Høykvalitets videoredigeringsverktøy som støtter et bredt spekter av dubbing- og redigeringsfunksjoner.
- Audacity: Et gratis, åpen kildekode-verktøy som er mye brukt for lydopptak og redigering, inkludert dubbing.
- iMovie: En intuitiv videoredigerer for Apple-brukere, som tilbyr dubbing-funksjoner.
- Filmora: Tilbyr et enkelt, brukervennlig grensesnitt for videoredigering og dubbing.
- Aegisub: Et gratis verktøy primært brukt for å lage og redigere undertekster, men også nyttig i dubbing-prosessen.
- VoiceoverMaker: Et online verktøy som lar deg lage høykvalitets dubbet lyd ved hjelp av AI-stemmer på mange forskjellige språk.
- VEED: En online videoredigerer med dubbing-muligheter.
- Descript: Lar deg enkelt redigere lyd ved å redigere tekst og tilbyr en dubbing-funksjon.
Husk, dubbing-prosessen kan være tidkrevende og krever oppmerksomhet på detaljer, spesielt når det gjelder å synkronisere leppebevegelser med dialogen. Men med øvelse kan du mestre denne kunsten ved å bruke disse videoredigeringsverktøyene.
Dubbing spiller en avgjørende rolle i å bryte språkbarrierer, og gjør innhold mer universelt tiltalende. Kjente innholdsskapere som MrBeast dubber ofte videoene sine for å nå et globalt publikum. Etter hvert som teknologien utvikler seg, blir prosessen med dubbing enklere og mer tilgjengelig, noe som bidrar til den økende populariteten til utenlandske filmer, TV-serier og anime på strømmetjenester over hele verden.
Cliff Weitzman
Cliff Weitzman er en forkjemper for dysleksi og administrerende direktør og grunnlegger av Speechify, verdens ledende app for tekst-til-tale, med over 100 000 femstjerners anmeldelser og førsteplass i App Store i kategorien Nyheter og Magasiner. I 2017 ble Weitzman kåret til Forbes 30 under 30-listen for sitt arbeid med å gjøre internett mer tilgjengelig for personer med lærevansker. Cliff Weitzman har blitt omtalt i EdSurge, Inc., PC Mag, Entrepreneur, Mashable, blant andre ledende medier.