Social Proof

Språkdubbing: Å Bryte Språkbarrierer i Media

Speechify er den beste AI Voice Over Generatoren. Lag menneskelignende voice over-opptak i sanntid. Fortell tekst, videoer, forklaringer – hva som helst – i enhver stil.

Leter du etter vår Tekst-til-tale-leser?

Fremhevet i

forbes logocbs logotime magazine logonew york times logowall street logo
Lytt til denne artikkelen med Speechify!
Speechify

Hva er språkdubbing? Språkdubbing er en etterproduksjonsprosess brukt i multimedia, hvor originaldialogen i videoinnhold erstattes med stemmeskuespill...

Hva er språkdubbing?

Språkdubbing er en etterproduksjonsprosess brukt i multimedia, hvor originaldialogen i videoinnhold erstattes med stemmeskuespill på et annet språk. Den nye lyden, kalt dubbet lyd, skapes av stemmeskuespillere som gjenskaper den originale lyden, og synkroniserer stemmen med munnbevegelsene til karakterene på skjermen.

Forskjellen mellom dubbing og undertekster

Dubbing og undertekster er to primære metoder for å gjøre innhold tilgjengelig for publikum som snakker et annet språk. Mens dubbing erstatter den originale dialogen med et nytt lydspor på målspråket, gir undertekster skriftlige oversettelser av det originale språket nederst på skjermen.

For eksempel, en engelsk dub av en populær spansk serie som "Money Heist" ville innebære at stemmeskuespillere erstatter den originale spanske dialogen med engelsk. Alternativt ville undertekster vise engelske oversettelser mens den originale spanske lyden spilles.

Hvorfor kaller de det dubbing?

Begrepet "dubbing" stammer fra prosessen med å "doble" det originale lydsporet med et andre lydspor på et annet språk. Over tid ble dette begrepet forkortet til 'dub', og praksisen ble kjent som 'dubbing.'

Bruken av språkdubbing

Språkdubbing tjener til å lokalisere innhold på fremmedspråk, og gjør det mer tilgjengelig og underholdende for publikum som snakker et annet språk. Det gjør det mulig for den originale dialogen å bli formidlet på seerens eget språk, og fjerner språkbarrieren.

Hvorfor trenger de å dubbe filmer?

Dubbing er avgjørende i filmindustrien, spesielt for Hollywood og andre globale kinoindustrier. Det utvider markedet for filmer, og gjør dem forståelige for publikum som ikke snakker filmens originale språk. For eksempel blir Hollywood-filmer ofte dubbet til hindi, portugisisk, spansk og mange andre språk for distribusjon i forskjellige land.

Fordeler med dubbing

Dubbing har flere fordeler. Det gir seerne muligheten til å nyte videoinnhold på sitt eget språk uten å måtte lese undertekster. Dette er spesielt nyttig for komplekse eller raske filmer der lesing av undertekster kan forringe seeropplevelsen. Videre kan dubbing bidra til å bevare kulturelle nyanser ved å tillate tilpasninger i dialogen som undertekster kanskje ikke fanger opp.

Å se filmer med undertekster

Mens dubbet video gir lyd på seerens språk, tilbyr undertekster en alternativ metode for å forstå innhold på fremmedspråk. Undertekster kan hjelpe seere med å lære et nytt språk, forbedre lytteferdigheter, eller nyte en film på originalspråket mens de fortsatt forstår dialogen. For eksempel så mange engelsktalende Netflix-brukere den koreanske serien "Squid Game" med engelske undertekster.

Språk som ofte dubbes

Engelsk, spansk, portugisisk og hindi er blant språkene som ofte dubbes. For eksempel blir populære serier i Spania eller Latin-Amerika ofte dubbet til engelsk for et bredere publikum. På samme måte er hindi-dubber vanlige for Hollywood-filmer som vises i India.

Topp 8 programvare eller apper for dubbing

  1. Adobe Audition: Denne programvaren tilbyr lydteknikk av høy kvalitet for dubbing med avansert støyreduksjon og lydeffekter.
  2. Voicemod: Denne sanntids stemmeveksleren kan hjelpe med dubbing av live-action innhold med et bredt utvalg av stemmeeffekter.
  3. Audacity: En gratis, åpen kildekode lydredigerer som er nyttig for enkle dubbingprosjekter.
  4. Aegisub: Den gir omfattende undertekstfunksjoner, noe som gjør den nyttig for å lage undertekstet innhold i tillegg til dubbing.
  5. iMovie: Apples videoredigeringsprogramvare lar deg legge til stemmeskuespill i videoinnhold.
  6. Pro Tools: Profesjonell dubbingprogramvare med avanserte lydredigeringsfunksjoner, ofte brukt i Hollywood.
  7. Final Cut Pro: Den gir kraftige verktøy for videoredigering og lyd-dubbing for produksjon av høy kvalitet.
  8. Subtitle Edit: Et gratis verktøy designet for å lage og redigere undertekster, som kan hjelpe med transkripsjon av originaldialog under dubbingprosessen.

Språkdubbling er et kraftig verktøy for å bryte ned språkbarrierer og gjøre innhold tilgjengelig for et globalt publikum. Med fremveksten av strømmetjenester som Netflix, vil etterspørselen etter flerspråklige, høykvalitets dubbing-tjenester øke, noe som ytterligere beriker seeropplevelsen i denne gullalderen for media.

Cliff Weitzman

Cliff Weitzman

Cliff Weitzman er en forkjemper for dysleksi og administrerende direktør og grunnlegger av Speechify, verdens ledende app for tekst-til-tale, med over 100 000 femstjerners anmeldelser og førsteplass i App Store i kategorien Nyheter og Magasiner. I 2017 ble Weitzman kåret til Forbes 30 under 30-listen for sitt arbeid med å gjøre internett mer tilgjengelig for personer med lærevansker. Cliff Weitzman har blitt omtalt i EdSurge, Inc., PC Mag, Entrepreneur, Mashable, blant andre ledende medier.