Den ultimate guiden til voice over vs. dubbing
Leter du etter vår Tekst-til-tale-leser?
Fremhevet i
Den ultimate guiden til voice over vs. dubbing forklarer forskjellene mellom de to ofte brukte teknikkene.
Den ultimate guiden til voice over vs. dubbing
Voice over og dubbing har en felles historie. Begge teknikkene brukes i TV, filmer og nettinnhold. Likevel bruker folk ofte de to begrepene om hverandre.
Her forklarer vi forskjellene mellom voice over og dubbing og beskriver de unike egenskapene til hver teknikk.
Forskjellen mellom voice over og dubbing
Dubbing og voice over er begge teknikker som brukes for å tilpasse innhold til nye markeder eller publikum.
For eksempel, off-screen voice overs fungerer som en erstatning for originaldialoger. Tenk på radio reklamer og videospill.
Lyddubbing, derimot, erstatter den originale dialogen fullstendig. Denne teknikken sørger for at lyden samsvarer med skuespillerens leppebevegelser på skjermen. Derfor er dubbing mye mer presis enn voice over.
Som du kan se, kan voice over betraktes som en type dubbing.
Voice over har en fortellende natur og inneholder ikke følelsene eller tonaliteten fra den originale lyden, mens dubbing definitivt gjør det. Dette er grunnen til at dubbing er mer tilpasningsdyktig og kreativ, mens voice overs er konsistente med kildematerialet.
I essens, får dubbing det til å virke som om språket skuespillerne på skjermen snakker, samsvarer med seernes morsmål. Derfor krever kvalitetsdubbing ekspertise.
Voice overs brukes til kreativ historiefortelling eller som et verktøy for rask og direkte oversettelse av informasjon til et publikum. Dubbing er best når det brukes i situasjoner der informasjonsbevaring er hovedmålet.
Voice over brukes ofte til:
- Nyhetsinnslag
- Dokumentarer
- Auditions
- Erstatning av undertekster
- Instruksjonsinnhold som opplæring eller e-læringsvideoer
- I filmer for intern dialog
Dubbing brukes til:
- Spillefilmer
- TV-serier
- Innhold for barn
- Innhold for analfabeter
- Høyeffekt treningsvideoer
Nå som du forstår forskjellene mellom dubbing og voice over, la oss se på noen vanlige typer voice over.
Typer av voice over
Det finnes mange forskjellige typer voice over. Å forstå hva hver av dem innebærer vil hjelpe deg å bruke dem bedre for dine auditions, presentasjoner, eller andre lydopptak.
FN-stil voice over
FN-stil voice over er der den originale taleren fortsatt kan høres i bakgrunnen. Voice over her fungerer som en oversettelse av den originale lyden. Du kan fortsatt høre den originale taleren som bakgrunnsstøy. Denne teknikken brukes ofte for taler, nyhetsinnslag eller intervjuer.
Tenk deg å lytte til en direktetale fra Spanias president på en FN-sesjon. En oversetter kan oversette talen til engelsk samtidig som presidenten holder sin tale, og du kan høre den engelske versjonen på TV-en din. Hvis du lytter nøye, kan du også høre den originale taleren i bakgrunnen. Dette er et eksempel på FN-stil voice over.
Voice-over eller fortellerstemme utenfor kamera
Voice-over utenfor kamera er et tillegg til innhold som også kan spilles av alene. Innholdsskapere bruker denne typen voice-over for videoer og andre medier som podkaster, dokumentarer eller radioreklamer.
Lektoring
Lektoring er en nisje innen voice-over som er dominerende i Polen og andre østeuropeiske land. Det er en voice-over hvor en enkelt stemmeskuespiller leser hele den oversatte dialogen. Ofte er det en mannlig stemme som utfører denne oppgaven.
Det er ingen følelser i denne voice-overen. Mens du lytter, kan du også høre de originale dialogsekvensene noen sekunder før voice-overen starter. På denne måten blir oversettelsen mindre distraherende for seeren.
Hvorfor dubbing er viktig
Dubbing prøver å være tro mot talernes følelser, lyder og intonasjon i det originale innholdet så mye som mulig. Det erstatter også den originale dialogen med en annen.
Dubbing fungerer som en verdifull teknikk for audiovisuelle medier og har uendelige bruksområder.
Underholdningsindustrien kan bruke dubbing for å markedsføre produkter på global skala. Det er slik fans over hele verden kan nyte Game of Thrones eller Harry Potter som ikke-engelsktalende ved å høre det på sitt eget språk.
Denne teknikken er også det som brakte japanske animeserier i all sin prakt til amerikanske seere.
Lag dine egne voice-overs med Speechify
Speechify er en tekst-til-tale app og voice-over verktøy som hjelper lesere med å lage autentiske voice-overs fra hvilken som helst tekst. Du kan bruke denne enkle appen til å lage en lydversjon av hvert tekstdokument eller format:
- Nettside
- Blogginnlegg
- Personlig e-post
- SMS-melding
- Fysiske dokumenter
- Skriftlige eller digitale dialoger
- PDF, TXT, DOCX, HTML, etc.
Speechify har naturlig klingende stemmer for å lage livaktige voice-overs for flere anledninger. Legg til en voice-over til presentasjonen din eller bruk den som en lydfil for å lytte mens du gjør husarbeid.
Denne enkle appen eliminerer behovet for å besøke et profesjonelt lydstudio og betale for voice-over talent. Du kan lage ditt eget hjemmestudio for forklaringsvideoer, bedriftsvideoer eller hvilken som helst type innhold. Du trenger ikke engang å ha stemmeskuespillerferdigheter. Programvaren gjør alt for deg.
Hvis du vil lære mer om dette høykvalitets voice-over verktøyet, kan du besøke den offisielle nettsiden eller prøve det gratis i dag.
FAQ
Hva er de to hovedtypene av voice-overs?
De to hovedtypene av voice-overs er UN-stil voice-over og voice-over utenfor kamera. Det finnes også lektoring, som er mindre brukt og hovedsakelig utbredt i Øst-Europa.
Er lip sync og dubbing det samme?
Lip sync er når profesjonelle stemmeskuespillere matcher leppebevegelsene til den originale lydfilen for å produsere en høykvalitetsversjon på et målspråk. Målgruppen kan nyte fremmedspråklig innhold som om det var på deres eget språk.
Hva står begrepet ADR for?
ADR står for Additional eller Automated Dialogue Replacement. Det er en teknikk som brukes for å spille inn lydfiler på nytt i et bedre kontrollert miljø for å forbedre kvaliteten på filen. Det er nyttig for lydbøker, animerte karakterer, Netflix-serier og andre tilfeller der den originale stemmen trenger høy kvalitet.
Hva er fordelene og ulempene med stemmedubbing?
Stemmedubbing bevarer den originale lydfilens følelser, tone og intonasjon og forblir tro mot den så mye som mulig. Men det krever mye ekspertise og er ikke alltid det mest kostnadseffektive alternativet.
Cliff Weitzman
Cliff Weitzman er en forkjemper for dysleksi og administrerende direktør og grunnlegger av Speechify, verdens ledende app for tekst-til-tale, med over 100 000 femstjerners anmeldelser og førsteplass i App Store i kategorien Nyheter og Magasiner. I 2017 ble Weitzman kåret til Forbes 30 under 30-listen for sitt arbeid med å gjøre internett mer tilgjengelig for personer med lærevansker. Cliff Weitzman har blitt omtalt i EdSurge, Inc., PC Mag, Entrepreneur, Mashable, blant andre ledende medier.