Hva er en god lokaliseringsstrategi for videoinnhold?
Leter du etter vår Tekst-til-tale-leser?
Fremhevet i
Ønsker du å forbedre videomarkedsføringen din og nå nye målgrupper? Her er vår guide til videolokalisering.
Videoinnhold har utviklet seg til å bli en svært innflytelsesrik markedsføringsstrategi, som spiller en avgjørende rolle i søkemotoroptimalisering (SEO) og øker brukerengasjementet. En aspekt av videoinnhold som har fått økt betydning er videolokalisering.
Her utforsker vi videolokalisering, dens fordeler og ulike lokaliseringsstrategier, med særlig fokus på undertekster, stemmeskuespill og dubbing.
Hva er videolokalisering?
Videolokalisering er prosessen med å tilpasse videoinnholdet ditt for å møte behovene og preferansene til en bestemt målgruppe i en annen geografisk beliggenhet eller språklig gruppe. Denne lokaliseringsstrategien går utover enkel oversettelse. Den omfatter alt fra å konvertere måleenheter til å tilpasse seg lokale skikker, idiomer og humor, slik at innholdet ditt blir relevant for et globalt publikum.
Lokalisering tar også for seg elementer som tekst på skjermen, bildetekster, undertekster, stemmeskuespill og til og med skrifttyper brukt i videoen, for å sikre at de er passende for det lokale publikumet. I hovedsak lar lokalisering videoinnholdet ditt "snakke språket" til publikumet ditt—ikke bare språklig, men også kulturelt.
Fordeler med videolokalisering
Videolokalisering åpner dørene for en rekke fordeler, inkludert å trenge inn i nye markeder, nå internasjonale målgrupper og øke konverteringer. Når videoer er lokalisert, betyr det at de er lettere å forstå for seere som snakker forskjellige språk, og dermed forbedrer brukeropplevelsen.
Lokaliseringsinnsats bidrar også til merkevarebevissthet, slik at merket kan knytte seg til et globalt marked på et mer personlig nivå. Videre kan videolokalisering betydelig forbedre din SEO og videomarkedsføring, og gjøre innholdet ditt mer synlig på søkemotorer i forskjellige regioner og språk.
For videospillutviklere eller mobilappskapere, kan videolokalisering transformere brukeropplevelsen, oppmuntre til bredere adopsjon og tilfredshet blant forskjellige kulturer og språk.
Videolokaliseringsstrategier
Når du planlegger et videolokaliseringsprosjekt, har du flere strategier å vurdere, som undertekster, stemmeskuespill og dubbing.
Undertekster og lukkede bildetekster
Undertekster gir skriftlige oversettelser av den originale lyden i en video, presentert nederst på skjermen. De er en effektiv måte å formidle budskapet ditt til de som kanskje ikke forstår språket som snakkes i videoen. Lukkede bildetekster, som ligner på undertekster, inkluderer også beskrivelser av betydelig ikke-dialog lyd, som lydeffekter eller musikk, og gjør innholdet tilgjengelig for døve eller hørselshemmede individer.
Lokaliseringsprosessen for undertekster krever presis transkripsjon og nøyaktig oversettelse til målspråket. Her er valget av skrifttyper også viktig for å sikre lesbarhet på tvers av forskjellige formater og enheter.
Stemmeskuespill
Stemmeskuespill erstatter den originale lyden av videoen med en stemme på målspråket, vanligvis med stemmeskuespilleren som følger den originale talens rytme og intonasjon. Denne metoden kan være mer engasjerende enn undertekster, da den gir en mer oppslukende opplevelse for det lokale publikumet.
Dubbing
Dubbing, lik stemmeskuespill, erstatter den originale lyden med en på målspråket, men taleren forsøker også å matche den originale talerens leppebevegelser. Dette gir en høykvalitets, sømløs brukeropplevelse. Imidlertid kan det være mer kostbart og tidkrevende enn de andre metodene.
Å velge riktig lokaliseringsstrategi
Valget av lokaliseringsstrategi avhenger i stor grad av ditt målmarked, målspråk og kompleksiteten i videoinnholdet ditt. Undertekster kan være en økonomisk og rask løsning for sosiale medievideoer rettet mot et yngre, mer kosmopolitisk publikum, som er komfortable med å lese tekst på skjermen. På den annen side kan stemmeskuespill eller dubbing være mer egnet for innhold som retter seg mot et bredere publikum, spesielt i markeder hvor det ikke er vanlig å lese engelsk eller annen fremmedspråklig tekst.
For å oppnå de beste resultatene, er det tilrådelig å søke hjelp fra profesjonelle lokaliserings tjenester. Et godt lokaliseringsfirma kan tilby språktjenesteeksperter som er kjent med nyansene i det lokale språket og kulturen, og sikrer at videolokaliseringsprosjektet ditt møter behovene til ditt spesifikke publikum.
Videre er det viktig å ha en klar arbeidsflyt for lokaliseringsprosessen, som inkluderer klar kommunikasjon, regelmessige oppdateringer og gjennomganger for kvalitetssikring.
Å utvikle en solid strategi for videolokalisering er en viktig del av en global markedsføringskampanje. Ved å tilpasse videoinnholdet ditt til ulike kulturer og språk, kan du utvide kundebasen din, styrke merkevarebevisstheten og til slutt øke konverteringene. Med riktig tilnærming og hjelp fra eksperttjenester kan du lage høykvalitets lokaliserte videoer som treffer både et lokalt og globalt publikum.
Nå nye målgrupper med Speechify Dubbing Studio
Hvis du vil oversette lyden av videoinnholdet ditt til forskjellige språk, men ikke ønsker å ansette stemmeskuespillere for hvert språk og video, er Speechify Dubbing Studio løsningen. Med naturlig klingende AI-stemmer kan du nøyaktig oversette videoene dine på sekunder. Nyt tilpassbare stemmer og lyd av høy kvalitet med rimelige prisalternativer, blant mange andre fordeler.
Start lokaliseringen av videoinnholdet ditt med Speechify Dubbing Studio.
Cliff Weitzman
Cliff Weitzman er en forkjemper for dysleksi og administrerende direktør og grunnlegger av Speechify, verdens ledende app for tekst-til-tale, med over 100 000 femstjerners anmeldelser og førsteplass i App Store i kategorien Nyheter og Magasiner. I 2017 ble Weitzman kåret til Forbes 30 under 30-listen for sitt arbeid med å gjøre internett mer tilgjengelig for personer med lærevansker. Cliff Weitzman har blitt omtalt i EdSurge, Inc., PC Mag, Entrepreneur, Mashable, blant andre ledende medier.