Hvor mange flere visninger kan du få på YouTube ved å dubbe videoene dine?
Leter du etter vår Tekst-til-tale-leser?
Fremhevet i
I dag har YouTube blitt den foretrukne plattformen for innholdsskapere over hele verden. Det gir en mulighet til å dele, utdanne og underholde. Men med så mye innhold...
I dag har YouTube blitt den foretrukne plattformen for innholdsskapere over hele verden. Det gir en mulighet til å dele, utdanne og underholde. Men med så mye innhold tilgjengelig, hvordan sikrer skapere at de når et globalt publikum og får flere videovisninger? En måte er gjennom dubbing av YouTube-videoene sine.
Hvorfor bør du dubbe YouTube-videoene dine?
Når du tenker på de mest populære videoene på plattformer som Netflix, TikTok eller YouTube, er en felles egenskap de alle deler tilgjengelighet på flere språk. Innhold som er tilgjengelig på seernes morsmål har større sannsynlighet for å fange deres oppmerksomhet og holde dem engasjert. For skapere som ønsker å gjøre merkevaren sin global, er dubbing uunnværlig. Enten de er utdanningskanaler, underholdere eller vloggere, sikrer en flerspråklig tilnærming at de blir anerkjent på tvers av kontinenter.
Se på MrBeasts videoer. Hans utfordringer og generøsitet har gjort ham til en sensasjon, ikke bare blant engelsktalende, men over hele verden. Nå har hans innflytelse økt betydelig siden innholdet hans er tilgjengelig på spansk, hindi og portugisisk. Videoene hans når et bredere publikum, noe som resulterer i en betydelig økning i visninger og seertid. Hver innholdsskaper har en unik stemme og en historie å dele. Ved å bare holde seg til ett språk, kan de utilsiktet begrense historiene sine til et spesifikt publikum. Dubbing lar skapere overskride språklige grenser, og sikrer at deres stemme og visjon når hjørner av verden de ikke tidligere hadde vurdert.
Å ha forskjellige lydspor eller språkdubbing sikrer også at YouTube-videoer er mer inkluderende. Det handler ikke bare om tall. Det handler om å nå ut til et mangfoldig publikum som kanskje foretrekker innhold på sitt foretrukne språk fremfor å lese undertekster. Utover bare oversettelse, kan dubbing være en anerkjennelse av kulturell inkludering. En godt dubbet video kan innlemme regionale nyanser, idiomer og kulturelle referanser, noe som gjør at seere fra forskjellige bakgrunner føler seg sett og anerkjent.
Tjene penger på YouTube-videoene dine
Ettersom YouTube-skapere ønsker å tjene penger på innholdet sitt, blir det essensielt å nå et globalt publikum. Annonser er skreddersydd basert på regioner, og å appellere til seere i land som India, Brasil og Sør-Korea øker potensialet for høyere inntekter. YouTubes annonsesystem, AdSense, tilpasser annonseopplevelser basert på brukerens demografi og preferanser. Når en video henvender seg til et globalt publikum gjennom dubbing, tiltrekker den seg seere fra varierte demografier, noe som fører til et mangfoldig utvalg av annonsevisninger. Dette mangfoldet øker sannsynligheten for at hver annonsevisning er relevant, og dermed forbedrer klikkfrekvensene og følgelig annonseinntektene.
Videre kan videoer som ser en økning i seertid på grunn av dubbing prestere bedre i YouTubes algoritme, noe som gjør dem mer sannsynlige å bli anbefalt, og dermed tjene mer på annonser. YouTubes algoritme legger stor vekt på brukerengasjement, som seertid, likerklikk, delinger og kommentarer, når den bestemmer annonseplasseringer. Dubbet innhold inviterer naturlig til mer engasjement fra ikke-primærspråklige seere, noe som kan føre til hyppigere og bedre betalte annonseplasseringer. I tillegg betyr lokalisering at skapere kan tilpasse miniatyrbilder og beskrivelser for å henvende seg til et spesifikt målgruppe.
Hvor mange visninger får dubbet innhold?
For å virkelig forstå omfanget og potensialet til dubbet innhold, må man først dykke dypt inn i dataene og trendene som former medieindustrien. Plattformene som Netflix har vært et bevis på den enorme verdien av dubbet innhold. For eksempel, en serie opprinnelig produsert på koreansk eller spansk som blir dubbet til engelsk, fransk, hindi eller portugisisk, opplever ofte en økning i seertall, ikke bare i de respektive hjemregionene, men globalt. Det samme prinsippet gjelder for YouTube, men med enda bredere implikasjoner gitt plattformens enorme rekkevidde.
Land med mangfoldige språklige landskap, som India, er perfekte eksempler på fordelene med dubbing. India er hjem til en mengde språk, med hindi som et av de mest utbredte. Ved å dubbe en enkelt video til hindi, og deretter kanskje til tamil, bengali, og så videre, åpner skapere dører til millioner av potensielle nye seere i bare ett land. Oversatt til visninger, kan dubbet innhold potensielt firedobles, om ikke tidobles, basert på antall språk det er oversatt til.
Videre viste en studie av YouTubes algoritme og brukeradferd at seere er mer tilbøyelige til å se en video lenger når den er på deres morsmål, noe som igjen øker videoens samlede rangering. Høyere rangerte videoer er mer sannsynlige å dukke opp i anbefalte lister og hjemmesidesuggesjoner, noe som fører til enda flere visninger.
Det er også verdt å merke seg at det er et psykologisk element i spill. Når seere ser innhold på sitt morsmål, er det en medfødt følelse av inkludering og tilknytning. Dette båndet oversettes ofte til høyere engasjementsrater, med seere som er mer tilbøyelige til å dele dubbet innhold på sosiale medier, noe som ytterligere forsterker videoens rekkevidde.
I tillegg til individuelle skapere, utnytter også merkevarer kraften i dubbing for å utvide sitt fotavtrykk. Produktanmeldelser, opplæringsvideoer og reklameinnhold som er dubbet, ser ofte en høyere konverteringsrate fordi budskapet resonnerer mer med publikum når det leveres på deres foretrukne språk.
For å oppsummere, selv om det er utfordrende å fastslå et eksakt antall eller prosentvis økning, er det overveldende bevis som tyder på at dubbet YouTube-innhold betydelig forsterker visninger. Og ettersom det globale publikumet blir mer sammenkoblet, er denne trenden satt til å øke eksponentielt.
Bruke Speechify Dubbing for YouTube-videoer
Oppdag Speechify Dubbing, et verktøy som gjør bølger innen tekst-til-tale. De tilbyr en ny funksjon som lar YouTube-skaperne enkelt dubbe videoene sine. I motsetning til tradisjonelle metoder som krever leie av stemmeskuespillere eller timer med redigering, er prosessen med Speechify Dubbing strømlinjeformet.
Deres høykvalitets stemmeteknologi sikrer at dubbet lyd føles naturlig. Dette betyr at YouTube-skaperne kan fokusere på å lage videoinnhold mens Speechify Dubbing håndterer flerspråklige lydspor. De dagene er forbi da du måtte koordinere med stemmetalenter, planlegge studioopptak og ta opp lyd på nytt. Nå forenkler Speechify Dubbing prosessen med dubbing.
Få flere visninger med dubbing
I denne digitale tidsalderen, preget av plattformer som YouTube og sosiale mediegiganter som TikTok, er det viktig for innholdsskapere å tilpasse seg. En YouTube-kanal bør ikke bare henvende seg til et engelsktalende publikum. Det sanne potensialet ligger i å omfavne det mangfoldige språklige landskapet i vår verden.
Enten det er MrBeast som ønsker å utvide rekkevidden til hovedkanalen sin eller en liten gruppe skapere som prøver å gjøre seg bemerket, er dubbing fremtiden. Verktøy som Speechify Dubbing, med deres lydfunksjon som hjelper til med språkdubbing, er avgjørende for denne transformasjonen.
Etter hvert som plattformer utvikler seg og seervaner endres, er én ting klart: lokalisering, enten gjennom undertekster eller dubbet lyd, er nøkkelen til å låse opp et stort publikum. Som ordtaket sier, "Innhold er konge," men språket kan være kronen som trekker til seg abonnenter og sikrer suksess for en YouTube-video.
Ofte stilte spørsmål
Hvilke land produserer mest dubbet innhold?
Land som India, Brasil (med et betydelig portugisisktalende publikum) og Spania (spansk) er blant de største leverandørene av dubbet innhold, med en massiv forbruksrate av lokalisert videoinnhold.
Hvilke YouTubere dubber videoene sine?
Mange populære YouTubere, inkludert de som produserer opplæringsvideoer, vlogger og underholdningsinnhold, har begynt å dubbe videoene sine. I stedet for å drive separate kanaler for hvert språk, legger de enten til flerspråklige lydspor eller lager spillelister for hver dubbet versjon.
Tar det lang tid å dubbe YouTube-videoer?
Tradisjonell dubbing kunne ta tid, spesielt når man bruker stemmeskuespillere. Men med verktøy som Speechify Dubbing, går prosessen raskere og enklere.
Hvilke språk brukes mest til dubbing?
Engelsk forblir hovedspråket for mange innholdsskapere. Men med det voksende globale publikumet har språk som spansk, hindi, portugisisk, fransk og koreansk blitt stadig mer populære for dubbing.
Cliff Weitzman
Cliff Weitzman er en forkjemper for dysleksi og administrerende direktør og grunnlegger av Speechify, verdens ledende app for tekst-til-tale, med over 100 000 femstjerners anmeldelser og førsteplass i App Store i kategorien Nyheter og Magasiner. I 2017 ble Weitzman kåret til Forbes 30 under 30-listen for sitt arbeid med å gjøre internett mer tilgjengelig for personer med lærevansker. Cliff Weitzman har blitt omtalt i EdSurge, Inc., PC Mag, Entrepreneur, Mashable, blant andre ledende medier.