Forstå Dubbing i Film, TV, Musikk og Liveopptredener
Leter du etter vår Tekst-til-tale-leser?
Fremhevet i
I noen land, som Spania, er det vanlig å dubbe utenlandske filmer til spansk. Høy kvalitet på dubbingen sikrer at den nye lyden stemmer overens...
I noen land, som Spania, er det vanlig å dubbe utenlandske filmer til spansk. Høy kvalitet på dubbingen sikrer at den nye lyden stemmer godt overens med skuespillernes stemmer, munnbevegelser og den opprinnelige forestillingens timing.
Hva er Dubbing i TV-serier?
Akkurat som i filmer, dubbing i TV-serier innebærer å erstatte den opprinnelige dialogen med et annet språk. Strømmetjenester som Netflix bruker ofte dubbing for å gjøre ikke-engelske serier tilgjengelige for engelsktalende publikum og vice versa. Den engelske dubbingen er nøye utformet for å matche den opprinnelige skuespillerens leppesynkronisering, slik at den dubbet versjonen beholder essensen av den opprinnelige forestillingen.
Hva er Dubbing av en Sang?
Dubbing av en sang innebærer å erstatte de opprinnelige stemmene til sangerne med stemmene til andre sangere, ofte på et annet språk. Utfordringen ligger i å beholde rytmen, melodien og følelsen av det opprinnelige lydsporet mens det oversettes til målspråket.
Hva er Dubbing i en Liveopptreden?
Liveopptredener, inkludert teater og konserter, kan også bruke dubbing, om enn sjeldnere. Dubbing i liveopptredener innebærer vanligvis å erstatte skuespillernes stemmer med voice-overs i sanntid, slik at lydopptaket stemmer perfekt med de levende skuespillernes bevegelser og uttrykk.
Hva er Forskjellen mellom Dubbing og Teksting?
Mens både dubbing og teksting har som mål å lokalisere utenlandsk innhold for forskjellige språklige publikum, er de forskjellige. Teksting er transkripsjonen av dialogen på et fremmed språk som vises nederst på skjermen. Seerne kan lese dem mens de lytter til den opprinnelige lyden, og dermed beholde den opprinnelige skuespillerens stemme og forestilling. På den annen side erstatter dubbing den opprinnelige lyden med en språkversjon som målgruppen kan forstå.
Den tradisjonelle metoden for å dubbe en film
Her er en forenklet oversikt over den typiske dubbingprosessen for store produksjoner:
- Manusoversettelse og Tilpasning: Det opprinnelige manuset oversettes til målspråket. Oversettelsen må ta hensyn til kulturelle nyanser, slang, humor og andre faktorer for å gjøre innholdet relaterbart for det nye publikumet. I tillegg tilpasses manuset for å matche karakterenes leppebevegelser så nært som mulig.
- Casting: Stemmeskuespillere som effektivt kan fremstille karakterene på det nye språket, velges. Denne prosessen innebærer ofte auditions der skuespillere leser prøvelinjer fra manuset.
- Stemmeretning: En stemmeregissør veileder stemmeskuespillerne gjennom deres forestillinger. De sikrer at forestillingene matcher karakterenes følelser og scenens timing.
- Innspilling: Stemmeskuespillerne spiller inn linjene sine i et lydstudio. De ser vanligvis filmen eller showet på en skjerm og har på seg hodetelefoner for å høre den opprinnelige dialogen. Målet er å synkronisere deres voice-over-forestilling med karakterenes leppebevegelser og scenenes rytme.
- Redigering: Den innspilte dialogen redigeres og mikses for å matche timingen til handlingen på skjermen. Lydteknikere kan justere timingen og tonehøyden til dialogen for bedre å matche visuelle elementer.
- Lyd- og Musikkeffekter: Noen ganger kan de opprinnelige lydeffektene og musikken (også kjent som M&E-spor for Musikk og Effekter) brukes. I noen tilfeller kan disse også måtte spilles inn på nytt eller tilpasses.
- Kvalitetskontroll og Siste Sjekk: Den dubbede versjonen gjennomgås for eventuelle problemer eller feil. Eventuelle nødvendige korrigeringer gjøres før den endelige versjonen produseres.
- Distribusjon: Når dubbingprosessen er fullført og gjennomgått, er den dubbede versjonen av produksjonen klar for distribusjon i målmarkedet.
Det er verdt å merke seg at den eksakte prosessen kan variere basert på produksjonen, målspråket og de spesifikke kravene til prosjektet. Å dubbe en film eller en TV-episode kan ta alt fra en uke til en måned og koste fra minst $10,000 til over $100,000 avhengig av lengden.
Med produsenter, regissører og studioer som omfavner AI, kan tid og penger reduseres betydelig, uten å miste kvalitet.
Slik håndterer AI dubbing
Kunstig intelligens kan i stor grad lette dubbingprosessen på flere måter:
- Manuskriptoversettelse: AI kan brukes til raskt å oversette manuskripter til ulike språk. Selv om menneskelig gjennomgang ofte er nødvendig for å finjustere oversettelsene og håndtere kulturelle nyanser, kan AI bidra til å fremskynde dette første trinnet.
- Stemmessyntese: Avanserte tekst-til-tale-systemer kan generere syntetiske stemmer som høres bemerkelsesverdig menneskelige ut. De kan trenes til å etterligne spesifikke skuespilleres stemmer, noe som kan være nyttig for å lage dubbet versjoner av deres opptredener.
- Automatisk leppesynkronisering: AI kan brukes til automatisk å justere bevegelsene til karakterenes munner i animerte eller CGI-tunge filmer for å matche den dubbede dialogen, noe som kan forbedre seeropplevelsen betydelig.
- Stemmegjenkjenning og justering: AI kan brukes til å hjelpe med å justere den dubbede voice-overen med de originale skuespillernes opptredener, og bidra til å få timingen helt riktig.
- Kvalitetskontroll: AI-algoritmer kan brukes til å overvåke dubbeprosessen, sjekke synkronisering, uttale og til og med stemmens følelser for å sikre kvalitet.
- Kostnads- og tidsreduksjon: Ved å automatisere deler av dubbeprosessen har AI potensial til å redusere både kostnadene og tiden det tar å lage en dubbet versjon av en film eller TV-serie.
Det er viktig å merke seg at selv om AI kan bistå i mange deler av dubbeprosessen, er menneskelig involvering fortsatt avgjørende for oppgaver som manuskriptadaptasjon, casting, stemmeregi og endelig kvalitetskontroll for å sikre at sluttproduktet opprettholder nyansene og følelsene fra den originale opptredenen.
Topp 8 Dubbeprogramvare/Apper
- Adobe Audition: Denne høykvalitets lydredigeringsprogramvaren tilbyr omfattende verktøy for lyd-dubbing og lydeffekter. Den er mye brukt i Hollywood og utover.
- Audacity: En gratis, åpen kildekode-programvare, Audacity er populær blant både nybegynnere og profesjonelle for sin enkelhet og kraftige funksjoner for lyd-dubbing.
- Pro Tools: Brukt av lydteknikere over hele verden, tilbyr Pro Tools robuste verktøy for stemmeopptak, miksing og redigering.
- Sound Forge: Denne programvaren er høyt ansett for sine overlegne kvaliteter innen lydopptak og redigering. Den er mye brukt i videoproduksjonsindustrien.
- Voicemod: Voicemod er en sanntids stemmeforandrer som kan brukes til dubbing i videospill, og tilbyr en rekke stemmeeffekter.
- Voice Record Pro: Denne appen er kjent for sine høykvalitets lydopptaksmuligheter, med avanserte funksjoner som lydklipping, forbedring og eksport i ulike formater.
- iZotope RX: Dette er en kraftig lydrestaureringsprogramvare som ofte brukes i etterproduksjonsprosessen av dubbing for å sikre ren, klar lyd.
- Descript: Descript er et unikt verktøy som tilbyr transkripsjon, stemmeopptak og redigeringsmuligheter, noe som gjør det til et nyttig verktøy for både teksting og dubbing.
Dubbing er en integrert del av medielokalisering, som bygger bro over språkbarrieren for globale publikum. Med et utvalg av verktøy og dyktige fagfolk som stemmeskuespillere og lydteknikere, bidrar denne prosessen til universell spredning av innhold, enten det er en Disney-film, en populær Netflix-serie eller en hitlåt fra utlandet.
Cliff Weitzman
Cliff Weitzman er en forkjemper for dysleksi og administrerende direktør og grunnlegger av Speechify, verdens ledende app for tekst-til-tale, med over 100 000 femstjerners anmeldelser og førsteplass i App Store i kategorien Nyheter og Magasiner. I 2017 ble Weitzman kåret til Forbes 30 under 30-listen for sitt arbeid med å gjøre internett mer tilgjengelig for personer med lærevansker. Cliff Weitzman har blitt omtalt i EdSurge, Inc., PC Mag, Entrepreneur, Mashable, blant andre ledende medier.