Social Proof

Hoe een YouTube-video te dubben voor betere betrokkenheid

Speechify is de #1 AI Voice Over Generator. Maak in real-time voice-over opnames van menselijke kwaliteit. Vertel teksten, video's, uitlegvideo's – alles wat je hebt – in elke stijl.

Op zoek naar onze Tekst-naar-spraak lezer?

Uitgelicht In

forbes logocbs logotime magazine logonew york times logowall street logo
Luister naar dit artikel met Speechify!
Speechify

Weet je niet hoe je een YouTube-video moet dubben? Je kunt het zelf doen of een stemacteur inhuren. Lees verder om meer te leren.

Hoe een YouTube-video te dubben voor betere betrokkenheid

Als je dit artikel leest, heb je waarschijnlijk al eerder YouTube-video's gemaakt. Misschien heb je zelfs voice-overs gebruikt om je content geschikt te maken voor een specifiek publiek. Maar hoe maak je je video's toegankelijk voor nog meer kijkers? Een optie is om je video in een andere taal te vertalen. Dat is waar dubbing van YouTube-video's van pas komt. Dit artikel deelt de ins en outs van hoe je een video kunt dubben en welke tools je als beginner kunt gebruiken. Maar eerst, laten we het hebben over de basis van dubbing.

De basis van dubbing en videobewerking begrijpen

In eenvoudige termen is dubbing het proces waarbij de originele audio van een video wordt vervangen door een nieuw opgenomen versie in een andere taal. Dit stelt kijkers die de oorspronkelijke taal niet begrijpen in staat om de inhoud op hun favoriete YouTube-kanaal te volgen en ervan te genieten. Dubbing houdt in dat de nieuwe audio zorgvuldig wordt gesynchroniseerd met de acties op het scherm en de lipbewegingen van de acteurs. Het vereist vaardige stemacteurs, precieze timing en een scherp oog voor detail om een naadloze kijkervaring te creëren. Maar waarom dubben we YouTube-video's? Nou, dubbing YouTube video's, of zoals sommigen zeggen, "de dub krijgen," opent een hele nieuwe wereld van content voor kijkers die de oorspronkelijke taal misschien niet begrijpen. Het maakt interculturele uitwisseling mogelijk en stelt makers in staat een breder publiek te bereiken. Stel je voor dat je je favoriete video's kunt bekijken met een boeiende intro in je moedertaal, waarbij je elk woord en elke nuance begrijpt! Bij dubbing gaat het niet alleen om het vertalen van de woorden. Het gaat erom de essentie van de oorspronkelijke uitvoering vast te leggen en deze op een manier over te brengen die resoneert met het doelpubliek. Stemacteurs moeten niet alleen de lipbewegingen van de acteurs op het scherm matchen, maar ook de regels met de juiste emoties en intonaties overbrengen. Het dubbingproces begint met de vertaling van het originele script. Vertalers moeten de dialoog zorgvuldig aanpassen om ervoor te zorgen dat deze niet alleen logisch is in de doeltaal, maar ook past bij de lipbewegingen van de acteurs. Dit vereist een diepgaand begrip van beide betrokken talen en culturen. Zodra de vertaling is voltooid, komen de stemacteurs in actie. Ze brengen de personages tot leven door hun stemmen te gebruiken om de emoties en persoonlijkheden van de oorspronkelijke acteurs over te brengen. Het is een uitdagende taak die talent, veelzijdigheid en het vermogen vereist om de timing en het ritme van de oorspronkelijke uitvoering te evenaren. Nadat de stemopname is voltooid, wordt de audio gemixt met de video, waarbij ervoor wordt gezorgd dat de nieuwe audio naadloos integreert met de visuals. Dit is waar de technische expertise van een video-editor van pas komt, aangezien zij ervoor moeten zorgen dat de geluidsniveaus in balans zijn, de dialoog duidelijk is en de algehele geluidskwaliteit van topniveau is. Bovendien zijn de thumbnail en intro cruciale elementen die moeten worden afgestemd op de gedubde inhoud om consistentie en kijkersbetrokkenheid te waarborgen. Zodra het dubbingproces is voltooid, is de video klaar om door een heel nieuw publiek te worden genoten. Kijkers die eerder misschien waren uitgesloten vanwege taalbarrières, kunnen zich nu volledig onderdompelen in de inhoud, elk woord begrijpen en de uitvoeringen waarderen.

Waarom een YouTube-video dubben?

Er is een lange discussie over of het beter is om ondertitels aan video's toe te voegen, voice-overs te gebruiken of ze te dubben. Bij dubbing synchroniseer je de nieuwe soundtrack volledig met de originele dialoog, zodat het mogelijk is om van de video te genieten zonder de hele tijd naar het scherm te hoeven kijken. Met ondertitels maak je de originele inhoud begrijpelijk voor kijkers door hen een tekstvertaling onderaan het scherm te geven. Echter, ondertitels hebben veel nadelen. Bijvoorbeeld, ze maken de video ongeschikt voor kinderen of ouderen die moeite hebben met lezen of voor mensen met leesproblemen zoals dyslexie. Er zijn tal van voordelen van dubbing, waaronder de volgende:

Nauwkeurigheid

Wanneer je een videobestand dubt, benadruk je ook de nuances van de spraak en de betekenis ervan. De persoon kan de woordspelingen en grappen begrijpen die anders gemist zouden worden. Je kunt educatieve video's, audiovisuele inhoud of andere videoinhoud dubben om het toegankelijker te maken.

Hulp bij censuur

Verschillende landen hebben verschillende regels met betrekking tot censuur. Soms is het beter om de originele versie te dubben om de betekenis van de scène te vertalen en mogelijk controversiële woorden en zinnen te elimineren.

Makkelijk te volgen

Dubbing legt geen leesuitdagingen op zoals ondertitels dat doen. Je kunt kiezen uit verschillende dubbingtypes om de kijker te helpen zijn aandacht op de meest productieve manier te richten.

Een YouTube-video dubben – De vier belangrijkste stappen

1. Vertaal je script

Je wilt beginnen met het vertalen of lokaliseren van het script dat je zult gebruiken om video's in een vreemde taal te dubben. Je moet het karakter, de toon en de dialoog van de originele video overbrengen, zodat het logisch is voor kijkers die een andere taal spreken. Het is niet altijd gemakkelijk om het originele audioscript naar een andere taal te vertalen. De culturele referenties en humor kunnen gemakkelijk verloren gaan in het proces. Dat is wanneer je wilt vasthouden aan lokalisatie. Lokalisatie is wanneer je de boodschap aanpast aan de taal of cultuur van het beoogde publiek in plaats van te kiezen voor een woord-voor-woord vertaling. In het geval dat je het script zelf herschrijft, kun je de delen herschrijven die passen bij je doelgroep. Als resultaat zal de dubbing aantrekkelijker en authentieker zijn voor het buitenlandse publiek.

2. Huur een stemacteur in of doe het zelf

De tweede stap is het vinden van een stemtalent dat bekend is met de culturele nuances van het dialect of de taal waarvoor je een script schrijft. Je kunt professionele stemacteurs laten auditeren voor het project. In dit geval moet je een gedetailleerde functiebeschrijving schrijven met zoveel mogelijk details. Vermeld de naam van de taal, het dialect en soortgelijke specificiteiten. Noem ook de stemacteerkwaliteiten die je van de acteur verwacht. Op deze manier kan de persoon zijn rol beter begrijpen. Een gedetailleerde beschrijving zal ook het risico op miscommunicatie tijdens het project verminderen. Je kunt dubbingstudio's onderzoeken of online naar talent zoeken. Dit kan echter tijdrovend zijn, en als je niet genoeg tijd hebt, kun je de klus zelf klaren. Als je bekend bent met de doeltaal of een video in je moedertaal wilt dubben, kun je het zelf inspreken. Uiteindelijk heb je de originele video gemaakt en ben je de persoon die het meest bekend is met het project. Je kunt online tutorials gebruiken voor advies over hoe je dit deel foutloos kunt doen.

3. Neem de stem voor je script op als een audiobestand

De volgende stap is het opnemen van het script en het verkrijgen van een audiobestand dat je later in de videoclip kunt invoegen. De stemacteur zorgt ervoor dat de uitvoering overeenkomt met de originele video. Ze kunnen de lip-sync methode gebruiken, waarbij ze de lipbewegingen van de oorspronkelijke spreker volgen. Bijvoorbeeld, een persoon kan in het origineel Spaans, Hindi, Engels, Portugees of een andere taal spreken. De lip-sync methode werkt met de stemacteur die de lipbewegingen van de oorspronkelijke spreker nabootst en aanpast aan het nieuwe project. Als projectleider moet je ervoor zorgen dat het vertaalde script overtuigend genoeg is. Je wilt dat de vertaling authentiek en natuurlijk klinkt.

4. Synchroniseer de nagesynchroniseerde audio met je video

De laatste stap is het synchroniseren van het nagesynchroniseerde materiaal met de video. Deze stap is ook de moeilijkste. De taak vereist dat de voice-over perfect synchroon loopt met de mondbewegingen van het originele personage. Hier assembleer en synchroniseer je de audio om overeen te komen met het origineel. Het proces dat voor dit deel wordt gebruikt, heet Audio Dialogue Replacement of ADR. Hiervoor kun je Adobe Premiere Pro gebruiken (een volledige videotoolset voor bewerken, transcriberen en meer). Er zijn genoeg YouTube-tutorials om je te helpen bij het proces. Het is belangrijk om de hele audio te beluisteren en eventuele extra woorden te verwijderen om je video te laten opvallen. Dit kan tijdrovend zijn, maar het loont zeker, vooral als je van plan bent om te monetariseren.

Kwaliteitscontrole van je nagesynchroniseerde video

Voordat je je meesterwerk met de wereld deelt, is het cruciaal om te controleren op eventuele fouten. Neem de tijd om de hele video te bekijken en luister aandachtig naar de audio. Let op eventuele synchronisatieproblemen, storingen of slechte geluidskwaliteit. Maak de nodige aanpassingen totdat je tevreden bent met het eindresultaat. Tijdens het kwaliteitscontroleproces is het essentieel om aandacht te besteden aan de synchronisatie tussen de nagesynchroniseerde audio en de video. Zorg ervoor dat de lipbewegingen van de personages overeenkomen met de nagesynchroniseerde dialoog. Als er discrepanties zijn, moet je mogelijk verdere aanpassingen maken om een naadloze integratie te bereiken. Storingen kunnen vervelend zijn, maar gelukkig kunnen ze met de juiste video-editor tools worden opgelost. Als je visuele storingen opmerkt, zoals flikkeringen of artefacten, kun je de stabilisatiefuncties van de software gebruiken om de beelden te verbeteren. Evenzo, als je audiostoringen tegenkomt zoals plopjes of klikken, kun je technieken voor ruisonderdrukking gebruiken om ze te elimineren. Vergeet ten slotte niet de algehele geluidskwaliteit. Luister aandachtig naar eventuele vervormingen, gedempte geluiden of onevenwichtigheden in volume. Je wilt dat je nagesynchroniseerde video professioneel en meeslepend klinkt, dus neem de tijd om de audio te verfijnen totdat deze aan je normen voldoet. Onthoud, de fase van bewerken en afronden is je kans om je nagesynchroniseerde video te perfectioneren en echt te laten schitteren. Dus haast je niet. Neem de tijd om de mogelijkheden van je bewerkingssoftware te verkennen en maak de nodige aanpassingen om een hoogwaardig eindproduct te creëren.

Speechify – maak automatisch nasynchronisaties met tekst-naar-spraak

Zoals je kunt zien, is het antwoord op "Hoe synchroniseer je een video" een ingewikkelde. Maar wat als er een gemakkelijke manier was om eenvoudige nasynchronisaties te maken? Gelukkig is Speechify precies het hulpmiddel dat je daarvoor nodig hebt. Deze tekst-naar-spraak software en voice-over tool laat je een gesproken versie van een geschreven tekst maken. Dit kan een digitaal, Dropbox, Google Docs, of een ander tekstbestand en formaat zijn. De app is eenvoudig te gebruiken, intuïtief en stelt je in staat om het audiobestand te downloaden in mp3 en WAV formaten. Upload deze eenvoudig in je video en geniet van een gemakkelijke nasynchronisatie-oplossing. Je kunt de gratis versie van Speechify vanaf vandaag proberen.

FAQ

Is nasynchronisatie toegestaan op YouTube?

Ja, je kunt een video op YouTube nasynchroniseren, maar het moet wel jouw video zijn. Anders zal het platform het niet monetariseren.

Wat is de beste manier om een YouTube-video na te synchroniseren?

Je kunt videobewerkingssoftware gebruiken zoals Adobe Premiere Pro, Movavi, Filmora en anderen.

Kan ik een YouTube-video nasynchroniseren zonder toestemming?

Als de YouTube-video die je wilt nasynchroniseren niet van jou is, kan dat niet. Je hebt toestemming nodig van de eigenaar van de video om wijzigingen aan te brengen.

Klinkt een YouTube-video beter als deze wordt nagesynchroniseerd?

Het nasynchroniseren van een video maakt het authentieker en toegankelijker voor kijkers die andere talen spreken dan het originele audiobestand.

Cliff Weitzman

Cliff Weitzman

Cliff Weitzman is een voorvechter van dyslexie en de CEO en oprichter van Speechify, de nummer 1 tekst-naar-spraak app ter wereld, met meer dan 100.000 beoordelingen van 5 sterren en de eerste plaats in de App Store in de categorie Nieuws & Tijdschriften. In 2017 werd Weitzman opgenomen in de Forbes 30 onder 30 lijst voor zijn werk om het internet toegankelijker te maken voor mensen met leerstoornissen. Cliff Weitzman is te zien geweest in EdSurge, Inc., PC Mag, Entrepreneur, Mashable, en andere toonaangevende media.