Hoe video's online te vertalen: Ondertiteling vs. nasynchronisatie
Op zoek naar onze Tekst-naar-spraak lezer?
Uitgelicht In
Wil je op een eenvoudige manier video's online vertalen? Hier is hoe je video's in verschillende talen kunt vertalen met ondertiteling en nasynchronisatie.
In het digitale tijdperk zijn video's een van de meest boeiende manieren om informatie, ideeën en verhalen te delen. Ze zijn een cruciaal onderdeel van social media-strategieën, YouTube-kanalen en online tutorials. Om een wereldwijd publiek te bereiken, is het echter belangrijk om video's in verschillende talen te vertalen. Laten we de voordelen van videotranslatie, de verschillende soorten en hoe je je video's online kunt vertalen met ondertiteling en nasynchronisatie, eens nader bekijken.
Voordelen van videotranslatie
Het vertalen van videocontent stelt je in staat een breder wereldwijd publiek te bereiken door je content toegankelijk te maken voor kijkers die verschillende talen spreken, niet alleen Engels. Online videotolken kunnen je content toegankelijk maken voor sprekers van elke vreemde taal, waaronder Japans, Spaans, Arabisch, Hindi, Portugees, Koreaans en honderden meer. Dit kan het aantal weergaven van je video's aanzienlijk verhogen en je online aanwezigheid versterken. Bovendien kunnen vertaalde ondertitels of nasynchronisatie de gebruikerservaring verbeteren door kijkers in staat te stellen content in hun voorkeurstaal te consumeren, wat kan leiden tot hogere betrokkenheids- en retentiecijfers voor je videocontent.
Verschillende soorten videotranslatie
Er zijn twee hoofdmethoden om video's te vertalen: ondertiteling en nasynchronisatie.
Ondertiteling
Ondertitels zijn tekstregels die onderaan het scherm worden weergegeven en de gesproken taal vertalen naar de voorkeurstaal van de kijker. Ze vereisen zorgvuldige transcriptie en vertaling van de oorspronkelijke taal, gevolgd door synchronisatie met de timing van de video.
Vermijd Google Translate
Hoewel Google Translate een handig hulpmiddel kan zijn voor snelle en eenvoudige tekstvertalingen, is het misschien niet de meest effectieve keuze voor het vertalen van video's. De kwaliteit en nauwkeurigheid van Google Translate kunnen variëren, vooral bij complexe zinnen, idiomatische uitdrukkingen en gespecialiseerde of technische woordenschat.
Bij videotranslatie, waar context en emotionele nuances een belangrijke rol kunnen spelen, kunnen onnauwkeurige of ongemakkelijke vertalingen leiden tot verwarring, misinterpretatie of zelfs onbedoelde humor, wat de algehele kwaliteit van de videocontent en de kijkerservaring kan beïnvloeden. Bovendien biedt Google Translate geen synchronisatie met de videotijdlijn of voiceover mogelijkheden, die cruciale aspecten zijn van videotranslatie.
Daarom is het voor professionele en hoogwaardige videotranslaties raadzaam om gespecialiseerde videotranslatiediensten te gebruiken of professionals in te huren die vaardig zijn in de doeltaal.
Nasynchronisatie
Nasynchronisatie houdt in dat de originele audiotrack wordt vervangen door een vertaalde voiceover. Dit vereist een stemacteur die de originele dialoog in de doeltaal opnieuw opneemt, terwijl de timing en expressie van de oorspronkelijke spreker worden gevolgd. Er zijn ook AI-nasynchronisatietools zoals Speechify Dubbing Studio die automatische vertaling met AI-stemmen bieden.
Hoe video's online te vertalen
Er zijn verschillende online tools en diensten die je kunnen helpen je video's te vertalen. Laten we enkele stappen verkennen die je kunt nemen om je video's te vertalen met ondertiteling en nasynchronisatie.
Hoe video's te vertalen met ondertiteling
1. Transcribeer de originele audio
Eerst moet je een teksttranscriptie maken van de originele audio. Sommige video-editing tools, zoals VEED, bieden automatische transcriptiediensten die automatisch ondertitels voor je video's online in real-time kunnen genereren.
2. Vertaal de transcriptie
Vervolgens vertaal je de transcriptie naar de gewenste taal. Je kunt een online vertaaldienst gebruiken of een professionele vertaaldienst inhuren voor meer nauwkeurige resultaten.
3. Maak een SRT- of VTT-bestand
Ondertitels worden meestal opgeslagen in .srt- of .vtt-formaat. Je kunt een video-editor of een online tool gebruiken om je vertaalde tekst naar een van deze formaten te converteren. Zorg ervoor dat je ondertitels correct synchroniseren met de audio van je video.
4. Voeg ondertitels toe aan je video
Upload ten slotte het ondertitelbestand naar je video. De meeste video-editors en sociale mediaplatforms stellen je in staat om ondertitels aan je video's toe te voegen. YouTube heeft bijvoorbeeld een functie waarmee je een SRT-bestand direct naar je video's kunt uploaden.
Hoe video's te vertalen met nasynchronisatie
1. Vertaal de transcriptie
Net als bij ondertiteling is de eerste stap bij nasynchronisatie het vertalen van de transcriptie van de originele video.
2. Huur een stemacteur in of gebruik een tekst-naar-spraak tool
Vervolgens moet je het vertaalde script opnemen. Je kunt een stemacteur inhuren die vaardig is in de doeltaal of een tekst-naar-spraak tool gebruiken die je vertaalde tekst in spraak kan omzetten.
3. Vervang de originele audio
Verwijder in je video-editor de originele audio en vervang deze door de nieuwe, vertaalde voice-over. Zorg ervoor dat de nieuwe audio correct synchroniseert met de videocontent.
Sla het vertalen van je script over en ga direct naar vertaalde dubbing met Speechify Dubbing Studio
Als je op zoek bent naar de beste online videovertaler, is Speechify Dubbing Studio het antwoord. Met slechts één klik kun je video's automatisch vertalen naar natuurlijk klinkende stemmen in verschillende talen met deze AI-dubbingtool. Van YouTube-video's tot andere videobestanden en audiobestanden, je zult versteld staan hoeveel tijd en geld je kunt besparen door video's online te vertalen.
Begin nu met het vertalen van video's met Speechify Dubbing Studio.
Cliff Weitzman
Cliff Weitzman is een voorvechter van dyslexie en de CEO en oprichter van Speechify, de nummer 1 tekst-naar-spraak app ter wereld, met meer dan 100.000 beoordelingen van 5 sterren en de eerste plaats in de App Store in de categorie Nieuws & Tijdschriften. In 2017 werd Weitzman opgenomen in de Forbes 30 onder 30 lijst voor zijn werk om het internet toegankelijker te maken voor mensen met leerstoornissen. Cliff Weitzman is te zien geweest in EdSurge, Inc., PC Mag, Entrepreneur, Mashable, en andere toonaangevende media.