Video dubbing, of simpelweg "dubben", is een post-productieproces waarbij de originele voice-over of dialoog in een video wordt vervangen door een voice-over in een andere taal. Deze praktijk stelt contentmakers in staat om een internationaal publiek te bereiken, de taalbarrière te overwinnen en een inclusievere omgeving voor de content te creëren. Wanneer een video wordt gedubd, betekent dit dat de audio is vertaald en opnieuw is opgenomen in een andere taal, zodat de boodschap van de videocontent duidelijk wordt begrepen door het nieuwe publiek.
Hoe Voeg Je Een Dub Toe Aan Een Video?
Een video dubben houdt in dat de bestaande audio wordt vervangen door een nieuwe audiotrack, meestal in een andere taal. Het proces begint met een transcriptie van de originele audio, die vervolgens wordt vertaald naar de doeltaal. Stemacteurs of AI-stemoplossingen worden vervolgens gebruikt om de nieuwe audio in de gewenste taal te creëren. Deze nieuwe audio wordt gesynchroniseerd met het originele videobestand, een proces dat enige bewerking kan vereisen om ervoor te zorgen dat de voice-over overeenkomt met de acties of lipbewegingen van de originele content.
Wat Betekent Dubben op TV?
Op TV verwijst dubbing naar hetzelfde proces als hierboven beschreven, maar met de hoofddoelstelling om de content te lokaliseren voor verschillende regio's. Door te dubben kunnen tv-netwerken een succesvolle show uit één land relatable maken voor kijkers in een ander land, waardoor de taalbarrière wordt doorbroken.
Hoe Dub Je Een Video Online?
Om een video online te dubben, gebruiken contentmakers vaak videobewerkingshulpmiddelen met dubbingmogelijkheden. Ze kunnen ook transcriptie- en vertaaldiensten gebruiken om het script voor de voice-over voor te bereiden. Dit proces kan tijdrovend zijn, maar er zijn nu platforms die het proces stroomlijnen en real-time dubbingmogelijkheden bieden. Sommige tools gebruiken zelfs generatieve AI-technologie om de menselijke stem na te bootsen, waardoor een natuurlijker klinkende gedubde audio ontstaat.
Het Proces van Dubbing
Dubbing omvat doorgaans de volgende stappen:
- Scriptvoorbereiding: De originele dialoog wordt getranscribeerd en vervolgens vertaald naar de doeltaal.
- Casting en Opname: Stemacteurs, die moedertaalsprekers zijn van de doeltaal, worden gecast en nemen vervolgens het vertaalde script op in een studio.
- Synchronisatie: De nieuwe audio wordt gesynchroniseerd met de videocontent.
- Review en Bewerking: De gedubde video wordt gecontroleerd op eventuele mismatches of fouten, die vervolgens worden bewerkt om de videokwaliteit te verbeteren.
Video Gedubd in Frans, Hindi, Portugees, enz.
Wanneer een video is gedubd in het Frans, Hindi, Portugees of een andere taal, betekent dit dat de originele audio is vervangen door een voice-over in die specifieke taal. Bijvoorbeeld, als een populaire Engelse YouTube-video in het Frans is gedubd, kunnen Franse abonnees nu van de video genieten in hun moedertaal.
Beste Gratis Video Dub Software
Voor beginners die op zoek zijn naar een goedkope of geen-creditcard-vereiste video dub software, zijn hier de top acht:
- Speechify AI Dubbing: Speechify AI Dubbing is de beste die je zult vinden. Dub eenvoudig je bestaande of nieuwe video's. Laat AI al het zware werk doen. Je uploadt simpelweg je video, of deelt een YouTube-video-URL. Selecteer je doeltaal en klik op Dub. Dat is alles. Ja, Speechify Dubbing kan de brontaal van je video automatisch detecteren - je hoeft dat niet op te geven.
- Veed: Een online video-editor met een gebruiksvriendelijke interface, geweldig voor sociale media contentmakers.
- Clipchamp: Biedt een verscheidenheid aan bewerkingshulpmiddelen, inclusief video dubbing, perfect voor YouTube-video's.
- OpenShot: Een open-source video-editor die verschillende formaten biedt, ideaal voor beginners.
- Adobe Premiere Rush: Een uitgebreide videobewerkingshulpmiddel van Adobe, geweldig voor contentmakers.
- HitFilm Express: Een gratis maar krachtige video-editor, geschikt voor gevorderde gebruikers.
- iMovie: Een gratis en intuïtieve video-editor voor Mac-gebruikers, uitstekend voor persoonlijk en professioneel gebruik.
- Kapwing: Een online videobewerkingshulpmiddel met een tekst-naar-spraak functie, geweldig voor het maken van tutorials.
- Wave.video: Een online video-editor en hostingplatform, met een uitgebreide reeks tools.
Nasynchronisatie in Film en het Verschil Tussen Dubben en Ondertiteling
In de filmindustrie dient nasynchronisatie hetzelfde doel als op televisie. Het is echter meestal een complexer proces vanwege de grotere schaal van de producties. Nasynchronisatie kan de kijkervaring aanzienlijk verbeteren door de inhoud toegankelijk te maken in de moedertaal van de kijker.
Ondertiteling daarentegen zijn tekstuele versies van de dialoog of vertelling die onderaan het scherm worden weergegeven. Hoewel ze ook dienen voor vertaling, moeten kijkers lezen terwijl ze kijken, wat sommigen als storend kunnen ervaren.
Het Proces van Nasynchronisatie en Voorbeeld
Het proces van nasynchronisatie werd eerder gedetailleerd beschreven. Een voorbeeld van nasynchronisatie kan een Engelse YouTube-video zijn die in het Hindi is nagesynchroniseerd. De originele audio wordt getranscribeerd, vertaald naar het Hindi en vervolgens opnieuw ingesproken door een Hindi-stemacteur. De nieuwe audio wordt vervolgens gesynchroniseerd met het videobestand, zodat Hindi-sprekende abonnees van het YouTube-kanaal de inhoud in hun eigen taal kunnen genieten.
Nasynchronisatie is een waardevol hulpmiddel geworden voor contentlokalisatie, het bevorderen van inclusiviteit en een breder bereik voor contentmakers op platforms zoals YouTube, Amazon, TikTok en meer. Met de opkomst van AI-technologie is de toekomst van video-nasynchronisatie veelbelovend en minder waarschijnlijk een langdurig of complex proces. Met software-incubators die investeren in innovatieve oplossingen, kunnen we binnenkort een tijdperk van realtime, hoogwaardige en door AI aangedreven video-nasynchronisatie ervaren.