- Strona główna
- Dubbing
- Sztuka Dubbingu: 10 Przypadków, Kiedy Dubbing Przewyższył Oryginał
Sztuka Dubbingu: 10 Przypadków, Kiedy Dubbing Przewyższył Oryginał
Szukasz naszego Czytnika Tekstu na Mowę?
Polecane w
- Dlaczego Oryginał Często Uważany Jest za Lepszy od Dubbingu?
- Dlaczego Dubbing Czasami Jest Lepszy?
- Napisy kontra Dubbing: Co Jest Bardziej Dokładne?
- Korzyści z Dubbingu i Kiedy Film Powinien Być Dubbingowany?
- Top 10 Filmów z Dubbingiem, Które Przewyższyły Oryginał
- Top 8 Oprogramowania lub Aplikacji do Dubbingu
Dubbing w kinie to proces zastępowania oryginalnych kwestii aktorów głosowych liniami innych wykonawców, którzy zazwyczaj mówią w innym języku....
Dubbing w kinie to proces zastępowania oryginalnych kwestii aktorów głosowych liniami innych wykonawców, którzy zazwyczaj mówią w innym języku. Choć oryginalna wersja filmu często dostarcza bardziej autentycznych wrażeń, filmy z dubbingiem odgrywają istotną rolę w globalnym przemyśle filmowym. Ten artykuł zagłębia się w powody tego zjawiska i przedstawia dziesięć przypadków, w których wersja z dubbingiem filmu przewyższyła oryginał.
Dlaczego Oryginał Często Uważany Jest za Lepszy od Dubbingu?
Oryginalna wersja filmu zazwyczaj dokładniej oddaje wizję reżysera. Oryginalni aktorzy są wybierani specjalnie ze względu na ich zdolność do wcielenia się w postacie, które odgrywają. Ponadto, ich występy na ekranie, które obejmują mowę ciała i ruchy warg, pasują do dialogów w oryginalnym języku. Te niuanse często giną w procesie dubbingu, ponieważ głosy dubbingowe mogą nie idealnie pasować do występów aktorów.
Dlaczego Dubbing Czasami Jest Lepszy?
Pomimo potencjalnych wad, istnieje kilka powodów, dla których niektórzy widzowie wolą wersję z dubbingiem. Po pierwsze, dubbing sprawia, że filmy są dostępne dla osób, które mają trudności z szybkim czytaniem napisów lub uważają, że dzielenie uwagi między napisy a akcję na ekranie jest rozpraszające. Ponadto, wysokiej jakości dubbing może zapewnić doskonałe wrażenia z oglądania. Dobry dubbing może zachować ducha oryginalnego dzieła, jednocześnie dostosowując odniesienia kulturowe i humor do lokalnej publiczności.
Napisy kontra Dubbing: Co Jest Bardziej Dokładne?
Podczas gdy napisy zazwyczaj zapewniają bardziej dosłowne tłumaczenie dialogów, mogą nie oddawać pełnej istoty rozmowy z powodu niuansów językowych. Tymczasem dubbing często wiąże się z pewnym poziomem lokalizacji, co może skutkować bardziej płynnymi dialogami, które wydają się naturalne dla widza. Jednak dokładność zarówno napisów, jak i dubbingu w dużej mierze zależy od umiejętności tłumaczy i aktorów głosowych zaangażowanych w proces.
Korzyści z Dubbingu i Kiedy Film Powinien Być Dubbingowany?
Dubbing przynosi korzyści filmom w obcym języku, poszerzając ich zasięg. Pomaga pokonać bariery językowe i umożliwia dystrybucję filmów do różnych krajów. Usługi streamingowe, takie jak Netflix i Amazon, zwiększyły popularność filmów z dubbingiem, oferując filmy w wielu językach. Na przykład anime z Japonii i seriale aktorskie z Korei zdobyły globalną popularność, częściowo dzięki dostępności wersji z dubbingiem. Film powinien być dubbingowany, gdy istnieje znaczny potencjalny odbiorca w innej grupie językowej, która może nie być biegła w oryginalnym języku.
Top 10 Filmów z Dubbingiem, Które Przewyższyły Oryginał
- Spirited Away - Ten japoński film animowany został świetnie zdubbingowany na angielski, a jego sukces w amerykańskich kinach zaowocował zdobyciem Oscara.
- Parasite - Koreański film miał udany angielski dubbing, który odegrał znaczącą rolę w jego globalnym sukcesie i triumfie na Oscarach.
- Dragon Ball Z - Ta seria anime ma popularny angielski dubbing, który wielu fanów woli od japońskiego oryginału.
- Star Wars - Seria została doskonale zdubbingowana na różne języki, a hiszpański dubbing odniósł szczególny sukces w Hiszpanii.
- Seria Harry Potter - Seria została dobrze przyjęta w swoich wersjach z dubbingiem w wielu językach, w tym w hindi i włoskim.
- Król Lew - Animowany film Disneya został zdubbingowany na kilka języków, a włoska wersja nawet przewyższyła oryginał w języku angielskim we Włoszech.
- New York, I Love You - Ta antologia krótkich filmów odniosła znaczący sukces w swoich wersjach z dubbingiem, szczególnie w regionach nieanglojęzycznych.
- Kraina Lodu - Wersje z dubbingiem tego filmu Disneya były ogromnymi hitami na całym świecie, szczególnie w Japonii.
- Dark - Ten niemiecki serial telewizyjny zdobył ogromną popularność na Netflixie, częściowo dzięki doskonałemu angielskiemu dubbingowi.
- Dobry, Zły i Brzydki - Ten włoski film odniósł wyjątkowy sukces w swojej angielskiej wersji z dubbingiem, stając się klasykiem gatunku western.
Top 8 Oprogramowania lub Aplikacji do Dubbingu
- Adobe Audition - Wszechstronne narzędzie umożliwiające aktorom głosowym nagrywanie i edytowanie swoich występów.
- Audacity - Darmowy, otwartoźródłowy, łatwy w użyciu edytor i rejestrator dźwięku wielościeżkowego.
- Voice Changer Software Diamond - Umożliwia modyfikację i ulepszanie nagrań głosowych oraz dubbingu.
- Aegisub - Darmowe narzędzie do tworzenia i modyfikacji napisów. Pomaga również w synchronizacji napisów z wideo i dźwiękiem.
- Final Cut Pro X - Profesjonalna aplikacja do edycji wideo od Apple, oferująca funkcje wspomagające dubbing.
- Ryban Sound - Platforma online łącząca projekty z profesjonalnymi aktorami głosowymi.
- Descript - Narzędzie oferujące automatyczną transkrypcję, edycję głosu i overdubbing.
- Pro Tools - Cyfrowa stacja robocza audio opracowana przez Avid Technology, używana do nagrywania i edycji w produkcji muzycznej, filmowej i telewizyjnej.
Filmy z dubbingiem i filmy w oryginalnym języku mają swoje unikalne zalety i przyciągają różne preferencje widzów. Podczas gdy niektórzy widzowie mogą cenić autentyczność oryginalnych występów, inni doceniają dostępność i lokalne niuanse, które może zaoferować dobry dubbing. Obie formy mają moc przekraczania granic i jednoczenia ludzi poprzez wspólne doświadczenie kina.

Cliff Weitzman
Cliff Weitzman jest rzecznikiem dysleksji oraz CEO i założycielem Speechify, najpopularniejszej aplikacji do zamiany tekstu na mowę na świecie, z ponad 100 000 recenzji 5-gwiazdkowych i pierwszym miejscem w kategorii Wiadomości i Magazyny w App Store. W 2017 roku Weitzman został wyróżniony na liście Forbes 30 under 30 za swoją pracę na rzecz zwiększenia dostępności internetu dla osób z trudnościami w nauce. Cliff Weitzman był prezentowany w EdSurge, Inc., PC Mag, Entrepreneur, Mashable i innych czołowych mediach.