1. Strona główna
  2. Dubbing
  3. Jak rozpoznać, czy film jest dubbingowany: Kompleksowy przewodnik
Social Proof

Jak rozpoznać, czy film jest dubbingowany: Kompleksowy przewodnik

Speechify to najlepszy generator głosów AI. Twórz nagrania lektorskie o jakości ludzkiej w czasie rzeczywistym. Narracja tekstów, filmów, materiałów wyjaśniających – cokolwiek potrzebujesz – w dowolnym stylu.

Szukasz naszego Czytnika Tekstu na Mowę?

Polecane w

forbes logocbs logotime magazine logonew york times logowall street logo
Posłuchaj tego artykułu z Speechify!
Speechify

Dubbing — praktyka zastępowania oryginalnych dialogów filmu nowym językiem, to powszechna technika w przemyśle filmowym. Niezależnie czy to hollywoodzki...

Dubbing — praktyka zastępowania oryginalnych dialogów filmu nowym językiem, to powszechna technika w przemyśle filmowym. Niezależnie czy to hollywoodzki hit, francuski film zagraniczny, czy koreański serial jak popularna Gra w kalmary, prawdopodobnie spotkasz się z wersjami dubbingowanymi. Zbadajmy, jak rozpoznać, czy film jest dubbingowany, dlaczego twórcy filmowi stosują dubbing i jakie są tego konsekwencje.

Jak rozpoznać, czy film jest dubbingowany?

Jednym z charakterystycznych znaków, że film jest dubbingowany, jest obserwacja ruchów warg aktorów. Jeśli wypowiadane słowa nie pasują do ruchów ust, film prawdopodobnie jest dubbingowany. Może to być dość oczywiste w przypadku filmów aktorskich, ale trudniejsze w przypadku filmów animowanych, takich jak te od Disneya.

Często w dubbingowanym filmie lub serialu telewizyjnym w napisach końcowych wymieniani są aktorzy głosowi odrębnie od oryginalnych aktorów. Ci aktorzy dostarczają nowy dubbing, zastępując oryginalne głosy.

Na wielu platformach streamingowych, takich jak Netflix i Amazon, wersje dubbingowane są wyraźnie oznaczone. Często oferują opcję angielskiego dubbingu lub wersji dubbingowanej w innym języku, wraz z angielskimi napisami.

Co oznacza, gdy film jest oznaczony jako dubbingowany

Kiedy film jest określany jako 'dubbingowany', oznacza to, że oryginalne dialogi zostały zastąpione dialogami w nowym języku, które są wykonywane przez innych aktorów głosowych. Zwykle dzieje się to w postprodukcji i jest powszechnie stosowane w filmach zagranicznych, anime i nieanglojęzycznych serialach telewizyjnych, aby uczynić je dostępnymi dla szerszej publiczności.

Czy każdy film jest dubbingowany?

Nie każdy film jest dubbingowany. W dużej mierze zależy to od oceny dystrybutora dotyczącej preferencji docelowej publiczności, potencjalnych przychodów z kas biletowych i tego, czy dubbing poprawiłby doświadczenie oglądania. Zazwyczaj filmy kasowe, popularne filmy zagraniczne i anime są dubbingowane ze względu na ich szerokie zainteresowanie.

Czy dubbingowanie filmu jest nielegalne?

Dubbingowanie filmu bez zgody właściciela praw jest rzeczywiście nielegalne. Tylko upoważnione podmioty, takie jak oryginalna firma produkcyjna lub licencjonowany dystrybutor, mogą legalnie dubbingować film.

Jaki jest najczęściej używany język dubbingu?

Angielski jest najczęściej używanym językiem dubbingu ze względu na jego powszechne użycie na całym świecie. Inne często dubbingowane języki to hiszpański (dla Hiszpanii i Ameryki Łacińskiej), francuski i niemiecki.

Co ludzie myślą o filmach dubbingowanych?

Opinie na temat filmów dubbingowanych są podzielone. Niektórzy widzowie wolą filmy dubbingowane, ponieważ mogą skupić się na akcji na ekranie bez czytania napisów. Inni uważają, że proces dubbingu traci oryginalne wykonanie i niuanse aktorów, preferując napisy lub oryginalny język.

Jaka jest różnica między dubbingiem a napisami?

Filmy dubbingowane zastępują oryginalne dialogi nowym językiem, podczas gdy filmy z napisami wyświetlają przetłumaczone dialogi w formie tekstu na ekranie, zachowując oryginalne audio. Napisy są często preferowane w filmach zagranicznych, aby zachować oryginalne głosy i występy.

Dlaczego dubbingować filmy?

Dubbing to sposób na udostępnienie filmów widzom, którzy nie mówią w oryginalnym języku filmu. Dotyczy to zarówno filmów zagranicznych, jak i seriali telewizyjnych, takich jak hiszpański hit 'Dom z papieru', oraz dokumentów.

Przykłady filmów dubbingowanych

'Dark', niemiecki serial na Netflix, ma szeroko oglądaną wersję dubbingowaną na angielski. 'Squid Game', koreański serial, stał się globalnym fenomenem z wersjami dubbingowanymi w różnych językach. Filmy animowane, takie jak te od Studia Ghibli, są często dubbingowane, a wersja dubbingowana na angielski jest dość popularna.

Top 8 oprogramowania/aplikacji do dubbingu

  1. Speechify AI Dubbing: Speechify AI Dubbing to najlepsze, co znajdziesz. Łatwo zdubbinguj swoje istniejące lub nowe filmy. Pozwól, aby AI zajęła się całą ciężką pracą. Wystarczy, że prześlesz swój film lub udostępnisz URL filmu z YouTube. Wybierz docelowy język i kliknij Dub. To wszystko. Tak, Speechify Dubbing może automatycznie wykryć język źródłowy twojego filmu - nie musisz tego określać.
  2. Adobe Audition: Profesjonalne oprogramowanie do edycji dźwięku, idealne do dubbingu z najwyższej jakości efektami dźwiękowymi.
  3. Audacity: Darmowy, otwartoźródłowy, wielościeżkowy edytor audio odpowiedni do zadań dubbingowych.
  4. Voice Changer Software Diamond: Umożliwia artystom dubbingowym modyfikację głosów dla różnych postaci.
  5. RybananAlE: Popularne narzędzie online do dubbingu z prostą funkcjonalnością.
  6. Aegisub: Darmowe i otwartoźródłowe, zaprojektowane do tworzenia i zarządzania plikami napisów, przydatne w procesie dubbingu.
  7. iMovie: Przyjazne dla użytkownika oprogramowanie Apple z funkcją nagrywania głosu, odpowiednie do dubbingu.
  8. VEGAS Pro: Potężne oprogramowanie do edycji z wyjątkowymi możliwościami edycji dźwięku do dubbingu.
  9. Logic Pro X: Profesjonalne oprogramowanie Apple oferuje zaawansowane funkcje do dubbingu i edycji dźwięku.

Podsumowując, zrozumienie świata filmów z dubbingiem wzbogaca twoją podróż filmową. Niezależnie czy to anime, hollywoodzki film, czy zagraniczny serial, docenienie zdubbingowanej treści może otworzyć drzwi do kultur i historii, których inaczej byś nie poznał.

Cliff Weitzman

Cliff Weitzman

Cliff Weitzman jest rzecznikiem dysleksji oraz CEO i założycielem Speechify, najpopularniejszej aplikacji do zamiany tekstu na mowę na świecie, z ponad 100 000 recenzji 5-gwiazdkowych i pierwszym miejscem w kategorii Wiadomości i Magazyny w App Store. W 2017 roku Weitzman został wyróżniony na liście Forbes 30 under 30 za swoją pracę na rzecz zwiększenia dostępności internetu dla osób z trudnościami w nauce. Cliff Weitzman był prezentowany w EdSurge, Inc., PC Mag, Entrepreneur, Mashable i innych czołowych mediach.