Ostateczny przewodnik po lektorze a dubbingu
Szukasz naszego Czytnika Tekstu na Mowę?
Polecane w
Ostateczny przewodnik po lektorze a dubbingu wyjaśnia różnice między tymi dwoma powszechnie stosowanymi technikami.
Ostateczny przewodnik po lektorze a dubbingu
Lektor i dubbing mają wspólną historię. Obie techniki są wykorzystywane w telewizji, filmach i tworzeniu treści online. Jednak często ludzie używają tych terminów zamiennie.
Tutaj wyjaśnimy różnice między lektorem a dubbingiem oraz przedstawimy unikalne cechy każdej z tych technik.
Różnica między lektorem a dubbingiem
Dubbing i lektor to techniki używane do nagrywania przekazu dla nowych rynków lub nowych odbiorców.
Na przykład, lektor poza ekranem zastępuje oryginalne dialogi. Pomyśl o reklamach radiowych i grach wideo.
Dubbing natomiast całkowicie zastępuje oryginalny dialog. Ta technika sprawia, że dźwięk w pełni odpowiada ruchom warg aktora na ekranie. W rezultacie dubbing jest znacznie dokładniejszy niż lektor.
Jak widać, lektor można uznać za rodzaj dubbingu.
Lektor ma charakter narracyjny i nie oddaje emocji ani tonacji oryginalnego dźwięku, podczas gdy dubbing z pewnością to robi. Dlatego dubbing jest bardziej elastyczny i kreatywny, podczas gdy lektor jest zgodny z treścią źródłową.
W istocie, dubbing sprawia, że język, którym posługują się aktorzy na ekranie, wydaje się być rodzimym językiem widzów. Dlatego tworzenie wysokiej jakości dubbingu wymaga fachowej wiedzy.
Lektor służy do kreatywnego opowiadania historii lub jako narzędzie do szybkiego i bezpośredniego tłumaczenia informacji dla odbiorców. Dubbing najlepiej sprawdza się w sytuacjach, gdzie głównym celem jest zapamiętanie informacji.
Lektor jest często używany do:
- Segmentów informacyjnych
- Filmów dokumentalnych
- Przesłuchań
- Zastępowania napisów
- Treści instruktażowych, takich jak szkolenia czy filmy e-learningowe
- Filmów z wewnętrznym dialogiem
Dubbing jest używany do:
- Filmów fabularnych
- Programów telewizyjnych
- Treści dla dzieci
- Treści dla osób niepiśmiennych
- Filmów szkoleniowych o dużym wpływie
Teraz, gdy rozumiesz różnice między dubbingiem a lektorem, przyjrzyjmy się niektórym powszechnym typom lektora.
Rodzaje lektora
Istnieje wiele różnych rodzajów lektora. Zrozumienie, czym każdy z nich jest, pomoże ci lepiej wykorzystać je w przesłuchaniach, prezentacjach lub innych nagraniach audio.
Lektor w stylu ONZ
Lektor w stylu ONZ to taki, gdzie oryginalny mówca jest nadal słyszalny w tle. Lektor tutaj służy jako tłumaczenie oryginalnego dźwięku. Jednak nadal pozwala usłyszeć oryginalnego mówcę jako szum tła. Ta technika jest często używana w przemówieniach, segmentach informacyjnych lub wywiadach.
Wyobraź sobie, że słuchasz na żywo przemówienia prezydenta Hiszpanii na sesji ONZ. Tłumacz może tłumaczyć przemówienie na angielski jednocześnie z jego wygłaszaniem, a ty możesz usłyszeć angielską wersję w telewizji. Jeśli się wsłuchasz, możesz również usłyszeć oryginalnego mówcę w tle. To przykład lektora w stylu ONZ.
Głos lektora poza kamerą lub narracja
Głos lektora poza kamerą to dodatek do treści, który może być odtwarzany samodzielnie. Twórcy treści używają tego typu lektora do filmów i innych mediów, takich jak podcasty, dokumenty czy reklamy radiowe.
Lektoring
Lektoring to niszowy typ lektora, który dominuje w Polsce i innych krajach Europy Wschodniej. Jest to lektor, w którym jeden aktor głosowy czyta cały przetłumaczony dialog. Najczęściej zadanie to wykonuje męski głos.
W tym lektorze nie ma emocji. Podczas słuchania można również usłyszeć oryginalne sekwencje dialogów kilka sekund przed rozpoczęciem lektora. Dzięki temu tłumaczenie jest mniej rozpraszające dla widza.
Dlaczego dubbing jest ważny
Dubbing stara się jak najwierniej oddać emocje, dźwięki i intonację oryginalnej treści. Zastępuje również oryginalny dialog innym.
Dubbing jest cenną techniką dla mediów audiowizualnych i ma nieskończone zastosowania.
Przemysł rozrywkowy może używać dubbingu do promowania produktów na skalę globalną. Dzięki temu fani na całym świecie mogą cieszyć się Grą o Tron lub Harrym Potterze jako osoby nieznające angielskiego, słuchając ich w swoich ojczystych językach.
Ta technika to także to, co przyniosło japońskie anime w całej swojej okazałości amerykańskim widzom.
Stwórz własne lektory z Speechify
Speechify to aplikacja tekst na mowę i narzędzie do tworzenia lektorów, które pomaga użytkownikom tworzyć autentyczne lektory z dowolnego tekstu. Możesz użyć tej prostej aplikacji, aby stworzyć wersję audio każdego dokumentu tekstowego lub formatu:
- Strona internetowa
- Post na blogu
- Prywatny e-mail
- Wiadomość SMS
- Dokumenty fizyczne
- Dialogi pisemne lub cyfrowe
- PDF, TXT, DOCX, HTML, itp.
Speechify posiada naturalnie brzmiące głosy do tworzenia realistycznych lektorów na różne okazje. Dodaj lektora do swojej prezentacji lub użyj go jako pliku audio do słuchania podczas wykonywania obowiązków domowych.
Ta prosta aplikacja eliminuje potrzebę odwiedzania profesjonalnego studia nagrań i płacenia za pracę lektora. Możesz stworzyć własne studio domowe do filmów instruktażowych, filmów korporacyjnych lub dowolnego rodzaju treści. Nie musisz nawet posiadać umiejętności aktorskich. Oprogramowanie zrobi to za Ciebie.
Jeśli chcesz dowiedzieć się więcej o tym wysokiej jakości narzędziu do tworzenia lektorów, możesz odwiedzić oficjalną stronę lub wypróbować je za darmo już dziś.
FAQ
Jakie są dwa główne rodzaje lektorów?
Dwa główne rodzaje lektorów to lektor w stylu ONZ i lektor poza kamerą. Istnieje również lektoring, który jest rzadziej używany i głównie dominuje w Europie Wschodniej.
Czy synchronizacja ust i dubbing to to samo?
Synchronizacja ust to proces, w którym profesjonalni aktorzy głosowi dopasowują ruchy ust do oryginalnego pliku audio, aby stworzyć wysokiej jakości wersję w docelowym języku. Docelowa publiczność może cieszyć się treściami w obcym języku, jakby były w ich ojczystym języku.
Co oznacza skrót ADR?
ADR oznacza Dodatkowe lub Automatyczne Zastępowanie Dialogów. To technika używana do ponownego nagrywania plików audio w lepiej kontrolowanym środowisku, aby poprawić jakość nagrania. Jest przydatna dla audiobooków, animowanych postaci, seriali na Netflixie i innych sytuacji, gdzie oryginalny głos wymaga wysokiej jakości reprezentacji.
Jakie są zalety i wady dubbingu głosowego?
Dubbing głosowy zachowuje emocje, ton i intonację oryginalnego pliku audio i stara się być jak najwierniejszy. Jednak wymaga dużej wiedzy fachowej i nie zawsze jest najbardziej opłacalną opcją.
Cliff Weitzman
Cliff Weitzman jest rzecznikiem dysleksji oraz CEO i założycielem Speechify, najpopularniejszej aplikacji do zamiany tekstu na mowę na świecie, z ponad 100 000 recenzji 5-gwiazdkowych i pierwszym miejscem w kategorii Wiadomości i Magazyny w App Store. W 2017 roku Weitzman został wyróżniony na liście Forbes 30 under 30 za swoją pracę na rzecz zwiększenia dostępności internetu dla osób z trudnościami w nauce. Cliff Weitzman był prezentowany w EdSurge, Inc., PC Mag, Entrepreneur, Mashable i innych czołowych mediach.