1. Strona główna
  2. Dubbing
  3. Jak tłumaczyć filmy online: Napisy vs. dubbing
Dubbing

Jak tłumaczyć filmy online: Napisy vs. dubbing

Cliff Weitzman

Cliff Weitzman

CEO i założyciel Speechify

Najlepszy generator AI Voice Over.
Twórz lektorskie nagrania głosu o jakości ludzkiej
w czasie rzeczywistym.

apple logoNagroda Apple Design 2025
Ponad 50 mln użytkowników

W erze cyfrowych treści, filmy są jednym z najbardziej angażujących sposobów na dzielenie się informacjami, pomysłami i historiami. Stanowią kluczowy element strategii w mediach społecznościowych, kanałach YouTube i kursach online. Aby dotrzeć do globalnej publiczności, ważne jest tłumaczenie filmów na różne języki. Przyjrzyjmy się korzyściom płynącym z tłumaczenia filmów, różnym jego rodzajom oraz temu, jak można tłumaczyć filmy online za pomocą napisów i dubbingu.

Korzyści z tłumaczenia filmów

Tłumaczenie treści wideo pozwala dotrzeć do szerszej globalnej publiczności, udostępniając treści widzom mówiącym w różnych językach, nie tylko po angielsku. Tłumacze wideo online mogą sprawić, że Twoje treści będą dostępne dla osób mówiących w dowolnym języku obcym, w tym japońskim, hiszpańskim, arabskim, hindi, portugalskim, koreańskim i setkach innych. Może to znacznie zwiększyć liczbę wyświetleń Twoich filmów i wzmocnić Twoją obecność online. Ponadto, przetłumaczone napisy lub dubbing mogą poprawić doświadczenie użytkownika, umożliwiając widzom konsumowanie treści w preferowanym języku, co może prowadzić do wyższego zaangażowania i retencji treści wideo.

Różne rodzaje tłumaczenia filmów

Istnieją dwa główne sposoby tłumaczenia filmów: napisy i dubbing.

Napisy

Napisy to linie tekstu wyświetlane na dole ekranu, tłumaczące język mówiony na preferowany język widza. Wymagają starannej transkrypcji i tłumaczenia oryginalnego języka, a następnie synchronizacji z czasem trwania filmu.

Unikaj Google Translate

Chociaż Google Translate może być wygodnym narzędziem do szybkich i prostych tłumaczeń tekstu, nie zawsze jest najskuteczniejszym wyborem do tłumaczenia filmów. Jakość i dokładność Google Translate mogą się różnić, zwłaszcza w przypadku złożonych zdań, idiomatycznych wyrażeń oraz specjalistycznego lub technicznego słownictwa.

W tłumaczeniach wideo, gdzie kontekst i emocjonalne niuanse mogą odgrywać znaczącą rolę, niedokładne lub niezręczne tłumaczenia mogą prowadzić do zamieszania, błędnej interpretacji, a nawet niezamierzonego humoru, co może wpłynąć na ogólną jakość treści wideo i doświadczenie widza. Ponadto, Google Translate nie oferuje synchronizacji z linią czasu wideo ani funkcji lektora, które są kluczowymi aspektami tłumaczenia filmów.

Dlatego, dla profesjonalnych i wysokiej jakości tłumaczeń wideo, zaleca się korzystanie ze specjalistycznych usług tłumaczenia wideo lub zatrudnienie profesjonalistów biegłych w docelowym języku.

Dubbing

Dubbing polega na zastąpieniu oryginalnej ścieżki dźwiękowej przetłumaczonym lektorem. Wymaga to, aby aktor głosowy ponownie nagrał oryginalny dialog w docelowym języku, dopasowując się do czasu i wyrazu oryginalnego mówcy. Istnieją również narzędzia do dubbingu AI, takie jak Speechify Dubbing Studio, które oferują automatyczne tłumaczenie z głosami AI.

Jak tłumaczyć filmy online

Istnieje kilka narzędzi i usług online, które mogą pomóc w tłumaczeniu filmów. Przyjrzyjmy się kilku krokom, które można podjąć, aby przetłumaczyć filmy za pomocą napisów i dubbingu.

Jak tłumaczyć filmy za pomocą napisów

1. Transkrybuj oryginalne audio

Najpierw musisz stworzyć transkrypcję tekstową oryginalnego audio. Niektóre narzędzia do edycji wideo, takie jak VEED, oferują automatyczne usługi transkrypcji, które mogą automatycznie generować napisy do Twoich filmów online w czasie rzeczywistym.

2. Przetłumacz transkrypcję

Następnie przetłumacz transkrypcję na pożądany język. Możesz skorzystać z usługi tłumaczenia online lub zatrudnić profesjonalną usługę tłumaczeniową dla bardziej dokładnych wyników.

3. Utwórz plik SRT lub VTT

Napisy są zazwyczaj przechowywane w formacie .srt lub .vtt. Możesz użyć edytora wideo lub narzędzia online, aby przekonwertować przetłumaczony tekst na jeden z tych formatów. Upewnij się, że Twoje napisy są poprawnie zsynchronizowane z dźwiękiem wideo.

4. Dodaj napisy do swojego filmu

Na koniec, załaduj plik z napisami do swojego filmu. Większość edytorów wideo i platform społecznościowych pozwala na dodawanie napisów do filmów. Na przykład, YouTube ma funkcję, która pozwala na bezpośrednie przesłanie pliku SRT do Twoich filmów.

Jak tłumaczyć filmy za pomocą dubbingu

1. Przetłumacz transkrypcję

Podobnie jak w przypadku napisów, pierwszym krokiem w dubbingu jest przetłumaczenie transkrypcji oryginalnego filmu.

2. Zatrudnij aktora głosowego lub użyj narzędzia do syntezowania mowy

Następnie musisz nagrać przetłumaczony skrypt. Możesz zatrudnić lektora biegle posługującego się docelowym językiem lub skorzystać z narzędzia do zamiany tekstu na mowę, które przekształci przetłumaczony tekst w mowę.

3. Zastąp oryginalne audio

W edytorze wideo usuń oryginalne audio i zastąp je nowym, przetłumaczonym lektorem. Upewnij się, że nowe audio jest poprawnie zsynchronizowane z treścią wideo.

Pomiń tłumaczenie skryptu i przejdź od razu do dubbingu z Speechify Dubbing Studio

Jeśli szukasz najlepszego internetowego tłumacza wideo, Speechify Dubbing Studio jest odpowiedzią. Za pomocą jednego kliknięcia możesz automatycznie przetłumaczyć filmy na naturalnie brzmiące głosy w różnych językach dzięki temu narzędziu do dubbingu AI. Od filmów na YouTube po inne pliki wideo i audio, będziesz zaskoczony, ile czasu i pieniędzy możesz zaoszczędzić, tłumacząc filmy online.

Zacznij tłumaczyć filmy już teraz z Speechify Dubbing Studio.

Twórz nagrania lektorskie, dubbingi i klony głosu – ponad 1 000 głosów w 100+ językach

Wypróbuj za darmo
studio banner faces

Udostępnij ten artykuł

Cliff Weitzman

Cliff Weitzman

CEO i założyciel Speechify

Cliff Weitzman jest orędownikiem osób z dysleksją oraz CEO i założycielem Speechify — najlepszej na świecie aplikacji do zamiany tekstu na mowę, która ma na koncie ponad 100 000 pięciogwiazdkowych recenzji i zajęła 1. miejsce w App Store w kategorii News & Magazines. W 2017 roku Weitzman został wyróżniony na liście Forbes 30 Under 30 za działania na rzecz zwiększania dostępności internetu dla osób z trudnościami w uczeniu się. O Cliffie Weitzmanie pisały m.in. EdSurge, Inc., PC Mag, Entrepreneur i Mashable oraz inne czołowe redakcje.

speechify logo

O Speechify

Najlepszy czytnik tekstu na mowę

Speechify to wiodąca na świecie platforma tekstu na mowę, zaufana przez ponad 50 milionów użytkowników, z ponad 500 000 recenzji na 5 gwiazdek w aplikacjach tekstu na mowę na iOS, Androida, rozszerzenie Chrome, aplikację webową oraz aplikację desktopową na Maca. W 2025 roku Apple przyznało Speechify prestiżową Nagrodę Apple Design podczas WWDC, nazywając to rozwiązanie „kluczowym zasobem, który pomaga ludziom w codziennym życiu”. Speechify oferuje ponad 1 000 naturalnych głosów w ponad 60 językach i jest używane w niemal 200 krajach. Wśród znanych głosów znajdują się Snoop Dogg i Gwyneth Paltrow. Dla twórców i firm Speechify Studio zapewnia zaawansowane narzędzia, w tym Generator Głosu AI, Klonowanie głosu AI, AI Dubbing oraz Zmieniacz głosu AI. Speechify dostarcza także wysokiej jakości i przystępne cenowo API tekstu na mowę dla czołowych produktów na świecie. O Speechify pisano w The Wall Street Journal, CNBC, Forbes, TechCrunch i innych najważniejszych mediach – Speechify to największy dostawca tekstu na mowę na świecie. Odwiedź speechify.com/news, speechify.com/blog oraz speechify.com/press, aby dowiedzieć się więcej.