Ostateczny przewodnik po dubbingu
Szukasz naszego Czytnika Tekstu na Mowę?
Polecane w
Oto nasz ostateczny przewodnik po dubbingu, który pozwoli Ci wynieść tworzenie treści na zupełnie nowy poziom. Dowiedz się o procesie i jak narzędzia do zamiany tekstu na mowę mogą Ci pomóc.
Ostateczny przewodnik po dubbingu
Napisy kontra dubbing — odwieczna debata, która trwa odkąd pamiętamy i która nie zostanie szybko zakończona, ale to nas nie powstrzyma przed dodaniem swoich dwóch groszy do tematu. Dziś stajemy po stronie dubbingu i uczymy Cię, jak opanować go do własnych projektów, zarówno animowanych, jak i aktorskich.
Czym jest dubbing i jak jest wykorzystywany w przemyśle filmowym
Zanim przejdziemy do szczegółów, powinniśmy powiedzieć kilka słów o tym, czym dubbing właściwie jest. W skrócie, dubbing to część procesu postprodukcji w przemyśle animacji i filmowym, w którym tworzone są dodatkowe nagrania audio zastępujące oryginalne. Obejmuje synchronizację ruchu warg i inne produkcje dźwiękowe, ale wystarczy powiedzieć, że to proces odpowiedzialny za to, że możesz cieszyć się, na przykład, ulubionym anime bez konieczności czytania napisów. To powszechna praktyka w przypadku programów dla dzieci, zarówno krajowych, jak i zagranicznych. Jest również popularny w niektórych krajach europejskich, na przykład w Rosji, gdzie dubbingują nawet najsłynniejsze hity kinowe (choć tam częściej stosuje się proste lektory).
Różne rodzaje dubbingu i ich cele
Jakie są rodzaje dubbingu?
Lokalizacja gier
Oczywiście, nawet gry wideo są dubbingowane (czyli lokalizowane) na inne języki. Wystarczy uruchomić swoją ulubioną grę i zajrzeć do ustawień audio. Zobaczysz wiele dostępnych języków do wyboru.
Dubbing korekcyjny
Warto jednak wspomnieć, że dubbing nie zawsze służy zwiększeniu dostępności. Gdy oryginalne pliki audio są uszkodzone, na przykład, dubbing może być użyty do przywrócenia jakości dźwięku do dawnej świetności.
Dubbing edukacyjny
Wiedza jest ważna i nie powinna być ukryta za barierą językową. Zamiast tego, możemy znaleźć kilku lektorów i przetłumaczyć wszystkie niezbędne materiały edukacyjne na docelowy język z pomocą inżynierii dźwięku. To w zasadzie to, co już się robi w przypadku filmów dokumentalnych, samouczków oprogramowania i innych podobnych rzeczy.
Jak dubbing może poprawić film lub program telewizyjny
Musimy przyznać, że przemysł rozrywkowy to miejsce, gdzie dubbing i synchronizacja ruchu warg naprawdę błyszczą, niezależnie od rodzaju treści, o której mówimy. Jeśli kiedykolwiek korzystałeś z serwisu streamingowego, takiego jak Netflix, wiesz, o czym mówimy. Powód, dla którego domy medialne starają się promować wersje dubbingowane swoich programów, jest prosty: zwiększa to przychody. Im więcej widzów, tym więcej zarabiasz, a opcje dubbingu są oczywiste dla dużej części widowni, ponieważ nie każdy mówi wszystkimi językami. Ponadto, dubbing może być użyty do poprawy niektórych problemów z dźwiękiem w postprodukcji. To działa cuda dla utrzymania wysokiego poziomu immersji w historii.
Korzyści z dubbingu dla widzów i producentów
Oczywiście, zyski i dostępność to tylko część tego, a dubbing może pomóc studiom na wiele innych sposobów, na przykład:
Cenzura
Nie podoba Ci się coś w oryginalnym dźwięku? Po prostu to zdubbinguj. Odwrotnie też działa. Jeśli chcesz zachować pewne rzeczy w oryginalnym dźwięku, które zostały usunięte, możesz udać się do studia nagrań i je przywrócić.
Wierność oryginalnej wizji
Wierność wizji twórcy to coś, co widzowie naprawdę podziwiają. Czasami autor nie może naprawdę dokończyć swojego projektu tak, jak chciał. W takich przypadkach dubbing może być przydatny w pomocy w realizacji wizji autora.
Idiomatykalność
Kiedy jesteś ograniczony do napisów, często trudno jest przekazać sens oryginalnego dźwięku. Z drugiej strony, mając na pokładzie utalentowanych lektorów, możesz sprawić, że dialogi będą płynniejsze i bardziej naturalne, dając publiczności przedsmak oryginału w ich własnym języku.
Pomoc dla osób z wadami wzroku
Wspomnieliśmy o dzieciach, ale są też dorośli, którzy mogą mieć trudności z czytaniem. Osoby z dysleksją, na przykład, zdecydowanie wolą słuchać wysokiej jakości dubbingu niż zmagać się z czytaniem napisów podczas oglądania filmu lub programu.
Speechify—Wszechstronna aplikacja do zamiany tekstu na mowę
Chciałbyś spróbować swoich sił w dubbingu i udostępnić swoje treści nowej publiczności? Istnieje kilka sposobów, jak to zrobić. Możesz zatrudnić aktorów głosowych do procesu dubbingu lub zrobić to samodzielnie. Jak? Możesz wypróbować narzędzia tekst na mowę (TTS). Aplikacje TTS są obecnie naprawdę zaawansowane. Speechify, na przykład, oferuje wszystko, od pomocy w czytaniu po tworzenie podcastów i nagrania głosowe. To naprawdę wspaniała technologia wspomagająca. Jeśli chcesz eksperymentować z materiałami audiowizualnymi samodzielnie, możesz użyć Speechify do dubbingu swoich filmów bez polegania na innych. Głosy są bardzo konfigurowalne i brzmią bardzo naturalnie. Dzięki wielu szczegółowym przewodnikom krok po kroku online, możesz szybko opanować dubbing synchronizowany z ruchem ust i zacząć tworzyć wysokiej jakości treści wideo we wszystkich formatach, od esejów wideo na YouTube po filmy korporacyjne, materiały e-learningowe i animacje tworzone przez fanów. Wypróbuj Speechify za darmo już dziś lub rozważ Speechify Premium, aby uzyskać dostęp do dodatkowych funkcji tekst na mowę dla swoich potrzeb dubbingowych.
FAQ
Jak poprawić swoje umiejętności dubbingowe?
Najlepszym sposobem na poprawę każdej umiejętności jest praktyka. Spróbuj zacząć powoli, bawiąc się najpierw oryginalnym językiem, a następnie zacznij tworzyć nowe głosy i stopniowo przechodź do bardziej złożonych procesów, na przykład edycji ruchu ust. Oczywiście możesz również użyć narzędzia TTS, takiego jak Speechify, aby zrobić dubbing za Ciebie.
Jaka jest różnica między dubbingiem a tłumaczeniem?
Tłumaczenie to bardziej ogólny termin. Może być używane do dubbingu, nagrań głosowych, konwersji tekstu z jednego języka na inny itp. Dubbing jest specyficzny i odnosi się tylko do tłumaczenia dźwięku w filmach, anime, serialach telewizyjnych i tak dalej. Czasami dubbing w innym języku oznacza użycie nieco innego tłumaczenia niż bezpośrednie, aby przekazać to samo znaczenie, co w oryginalnym języku.
Jakie są dobre przykłady aktorów dubbingowych?
Jest wielu znanych, bardzo poszukiwanych aktorów głosowych. Na przykład Troy Baker, znany z roli Joela w The Last of Us. Jest też Mark Hamill i jego legendarna rola Jokera w Batman: The Animated Series.
Dlaczego dubbing jest trudny?
Dubbing jest trudny, ponieważ wymaga dużo czasu, aby opanować wszystkie niezbędne aspekty. Wystarczy przypomnieć sobie te studia nagraniowe z całym dziwnie wyglądającym sprzętem. Wymaga to dużo praktyki, aby poczuć się komfortowo z każdym krokiem nagrywania, synchronizacji i nakładania nowego dźwięku. Narzędzie tekst na mowę, takie jak Speechify, może ułatwić proces dubbingu.
Cliff Weitzman
Cliff Weitzman jest rzecznikiem dysleksji oraz CEO i założycielem Speechify, najpopularniejszej aplikacji do zamiany tekstu na mowę na świecie, z ponad 100 000 recenzji 5-gwiazdkowych i pierwszym miejscem w kategorii Wiadomości i Magazyny w App Store. W 2017 roku Weitzman został wyróżniony na liście Forbes 30 under 30 za swoją pracę na rzecz zwiększenia dostępności internetu dla osób z trudnościami w nauce. Cliff Weitzman był prezentowany w EdSurge, Inc., PC Mag, Entrepreneur, Mashable i innych czołowych mediach.