Como dublar um vídeo do YouTube para maior engajamento
Procurando nosso Leitor de Texto para Fala?
Destaques em
Não sabe como dublar um vídeo do YouTube? Você pode fazer isso sozinho ou contratar um dublador. Continue lendo para saber mais.
Como dublar um vídeo do YouTube para maior engajamento
Se você está lendo este artigo, é provável que você já tenha criado alguns vídeos no YouTube antes. Talvez você até tenha usado narrações para tornar seu conteúdo adequado para um público específico. Mas como você pode tornar seus vídeos acessíveis para ainda mais espectadores? Bem, uma opção é traduzir seu vídeo para outro idioma. É aí que entra a dublagem de vídeos do YouTube. Este artigo compartilha os detalhes de como dublar um vídeo e quais ferramentas você pode usar como iniciante. Mas primeiro, vamos falar sobre o básico da dublagem.
Entendendo o básico da dublagem e edição de vídeo
Em termos simples, dublagem é o processo de substituir o áudio original de um vídeo por uma nova gravação em um idioma diferente. Isso permite que espectadores que não entendem o idioma original acompanhem e apreciem o conteúdo em seu canal favorito do YouTube. A dublagem envolve sincronizar cuidadosamente o novo áudio com as ações na tela e os movimentos labiais dos atores. Requer dubladores habilidosos, tempo preciso e uma atenção meticulosa aos detalhes para criar uma experiência de visualização perfeita. Mas por que dublamos vídeos do YouTube? Bem, dublar vídeos do YouTube, ou como alguns podem dizer, "fazer a dublagem", abre um novo mundo de conteúdo para espectadores que podem não entender o idioma original. Permite a troca cultural e possibilita que criadores alcancem um público mais amplo. Imagine poder assistir seus vídeos favoritos com uma introdução cativante em seu idioma nativo, entendendo cada palavra e nuance! Quando se trata de dublagem, não é apenas sobre traduzir as palavras. É sobre capturar a essência da performance original e transmiti-la de uma forma que ressoe com o público-alvo. Os dubladores devem não apenas corresponder aos movimentos labiais dos atores na tela, mas também entregar as falas com as emoções e entonações apropriadas. O processo de dublagem começa com a tradução do roteiro original. Os tradutores devem adaptar cuidadosamente o diálogo para garantir que ele não apenas faça sentido no idioma de destino, mas também se encaixe nos movimentos labiais dos atores. Isso requer um profundo entendimento de ambos os idiomas e culturas envolvidos. Uma vez que a tradução está completa, os dubladores entram em ação. Eles dão vida aos personagens, usando suas vozes para transmitir as emoções e personalidades dos atores originais. É uma tarefa desafiadora que requer talento, versatilidade e a capacidade de corresponder ao tempo e ritmo da performance original. Após a gravação de voz, o áudio é mixado com o vídeo, garantindo que o novo áudio se integre perfeitamente aos visuais. É aqui que a expertise técnica de um editor de vídeo entra em jogo, pois eles devem garantir que os níveis de som estejam equilibrados, o diálogo esteja claro e a qualidade geral do áudio seja de primeira linha. Além disso, a miniatura e a introdução são elementos cruciais que precisam estar alinhados com o conteúdo dublado para garantir consistência e engajamento do espectador. Uma vez que o processo de dublagem está completo, o vídeo está pronto para ser apreciado por um novo público. Espectadores que anteriormente poderiam ter sido excluídos devido a barreiras linguísticas agora podem se imergir totalmente no conteúdo, entendendo cada palavra e apreciando as performances.
Por que dublar um vídeo do YouTube?
Há um longo debate sobre se é melhor adicionar legendas aos vídeos, usar narrações ou dublá-los. Com a dublagem, você sincroniza a nova trilha sonora completamente com o diálogo original, permitindo que o vídeo seja apreciado sem precisar olhar para a tela o tempo todo. Com legendas, você torna o conteúdo original compreensível para os espectadores, fornecendo uma tradução em texto na parte inferior da tela. No entanto, as legendas têm muitas desvantagens. Por exemplo, tornam o vídeo inadequado para crianças ou idosos que têm dificuldade em ler ou para pessoas com dificuldades de leitura, como dislexia. Existem inúmeros benefícios da dublagem, incluindo os seguintes:
Precisão
Ao dublar um arquivo de vídeo, você também destaca as nuances da fala e seu significado. A pessoa pode entender os trocadilhos e piadas que, de outra forma, poderiam passar despercebidos. Você pode dublar vídeos educacionais, conteúdos audiovisuais ou qualquer outro conteúdo de vídeo para torná-lo mais acessível.
Auxílio à censura
Diferentes países têm diferentes regulamentações em relação à censura. Às vezes, é melhor dublar a versão original para traduzir o significado da sequência e eliminar palavras e frases potencialmente controversas.
Fácil de acompanhar
A dublagem não impõe desafios de leitura, ao contrário das legendas. Você pode escolher entre diferentes tipos de dublagem para ajudar o espectador a focar sua atenção da maneira mais produtiva possível.
Criando uma dublagem de vídeo no YouTube – Os quatro passos principais
1. Traduza seu roteiro
Você deve começar traduzindo ou localizando o roteiro que usará para dublar vídeos em um idioma estrangeiro. É importante transmitir o caráter, o tom e o diálogo do vídeo original, para que faça sentido para espectadores que falam outro idioma. Nem sempre é fácil traduzir o roteiro de áudio original para outro idioma. As referências culturais e o humor podem se perder facilmente no processo. É aí que você deve optar pela localização. Localização é quando você adapta a mensagem ao idioma ou cultura do público-alvo, em vez de optar por uma tradução literal. Caso recrie o roteiro por conta própria, pode reescrever as partes que se adequam ao seu público-alvo. Como resultado, a dublagem será mais atraente e autêntica para o público estrangeiro.
2. Contrate um dublador ou faça você mesmo
O segundo passo é encontrar um talento vocal familiarizado com as nuances culturais do dialeto ou idioma para o qual você está escrevendo um roteiro. Você pode ter atores de voz profissionais fazendo audições para o projeto. Nesse caso, você precisará escrever uma descrição de trabalho robusta com o máximo de detalhes possível. Inclua o nome do idioma, seu dialeto e especificidades semelhantes. Além disso, mencione as qualidades de atuação vocal que você espera do ator. Dessa forma, a pessoa pode entender melhor seu papel. Uma descrição detalhada também reduzirá o risco de falhas de comunicação durante o projeto. Você pode pesquisar estúdios de dublagem ou procurar talentos online. No entanto, isso pode consumir tempo, e se você não tiver tempo suficiente, pode assumir o trabalho por conta própria. Se você estiver familiarizado com o idioma estrangeiro alvo ou quiser dublar um vídeo em seu idioma nativo, pode fazer a leitura você mesmo. Afinal, você fez o vídeo original e é a pessoa mais familiarizada com o projeto. Você pode usar tutoriais online para obter conselhos sobre como fazer essa parte sem falhas.
3. Grave a voz para seu roteiro como um arquivo de áudio
O próximo passo é gravar o roteiro e obter um arquivo de áudio que você possa inserir no clipe de vídeo posteriormente. O dublador garantirá que a performance corresponda ao vídeo original. Eles podem usar o método de movimento labial, onde combinam o movimento dos lábios do locutor original. Por exemplo, uma pessoa pode falar espanhol, hindi, inglês, português ou qualquer outro idioma no original. O método de sincronização labial funciona com o dublador imitando os movimentos labiais do locutor original e ajustando-os ao novo projeto. Como diretor de projeto, você deve garantir que o roteiro traduzido seja convincente o suficiente. Você quer que a tradução soe autêntica e natural.
4. Sincronize o áudio dublado com seu vídeo
O último passo é sincronizar o material dublado com o vídeo. Este passo também é o mais difícil. A tarefa exige garantir que a narração sincronize perfeitamente com os movimentos da boca do personagem original. Aqui é onde você monta e sincroniza o áudio para corresponder ao original. O processo usado para esta parte é chamado de Substituição de Diálogo de Áudio ou ADR. Para isso, você pode usar o Adobe Premiere Pro (um conjunto completo de ferramentas de vídeo para edição, transcrição e mais). Existem muitos tutoriais no YouTube para ajudá-lo no processo. É importante ouvir todo o áudio e remover quaisquer palavras extras para que seu vídeo se destaque. Isso pode ser demorado, mas certamente vale a pena, especialmente se você planeja monetizar.
Verificação de qualidade do seu vídeo dublado
Antes de compartilhar sua obra-prima com o mundo, é crucial revisar e verificar se há erros. Reserve um tempo para assistir a todo o vídeo e ouvir atentamente o áudio. Fique atento a quaisquer problemas de sincronização, falhas ou qualidade de áudio inferior. Faça os ajustes necessários até ficar satisfeito com o resultado final. Durante o processo de verificação de qualidade, é essencial prestar atenção à sincronização entre o áudio dublado e o vídeo. Certifique-se de que os movimentos labiais dos personagens estejam alinhados com o diálogo dublado. Se houver discrepâncias, pode ser necessário fazer mais ajustes para alcançar uma integração perfeita. Falhas podem ser um incômodo, mas felizmente, com as ferramentas certas de edição de vídeo, elas podem ser corrigidas. Se você notar falhas visuais, como cintilação ou artefatos, pode usar os recursos de estabilização do software para suavizar as imagens. Da mesma forma, se encontrar falhas de áudio, como estalos ou cliques, pode empregar técnicas de redução de ruído para eliminá-los. Por último, não se esqueça da qualidade geral do áudio. Ouça atentamente para detectar distorções, sons abafados ou desequilíbrios de volume. Você quer que seu vídeo dublado soe profissional e envolvente, então dedique tempo para ajustar o áudio até que atenda aos seus padrões. Lembre-se, a fase de edição e finalização é sua oportunidade de polir seu vídeo dublado e fazê-lo realmente brilhar. Portanto, não tenha pressa. Explore as capacidades do seu software de edição e faça os ajustes necessários para criar um produto final de alta qualidade.
Speechify – crie dublagens automaticamente usando texto para fala
Como você pode ver, a resposta para “Como dublar um vídeo” é complicada. Mas e se houvesse uma maneira fácil de criar dublagens simples? Felizmente, Speechify é exatamente a ferramenta que você precisa para isso. Este software de texto para fala e ferramenta de narração permite criar uma versão falada de um texto escrito. Pode ser um arquivo digital, Dropbox, Google Docs, ou qualquer outro arquivo e formato de texto. O aplicativo é fácil de usar, intuitivo e permite baixar o arquivo de áudio nos formatos mp3 e WAV . Basta fazer o upload desses no seu vídeo e aproveitar uma solução de dublagem fácil. Você pode experimentar a versão gratuita do Speechify a partir de hoje.
FAQ
A dublagem é permitida no YouTube?
Sim, você pode dublar um vídeo no YouTube, mas ele precisa ser seu. Caso contrário, a plataforma não o monetizará.
Qual é a melhor maneira de dublar um vídeo do YouTube?
Você pode usar softwares de edição de vídeo como Adobe Premiere Pro, Movavi, Filmora, entre outros.
Posso dublar um vídeo do YouTube sem permissão?
Se o vídeo do YouTube que você deseja dublar não é seu, você não pode. É necessário obter permissão do proprietário do vídeo para fazer qualquer alteração.
Dublar um vídeo do YouTube melhora o som?
Dublar um vídeo o torna mais autêntico e acessível para espectadores que falam outros idiomas além do áudio original.
Cliff Weitzman
Cliff Weitzman é um defensor da dislexia e o CEO e fundador da Speechify, o aplicativo de leitura em voz alta número 1 do mundo, com mais de 100.000 avaliações de 5 estrelas e ocupando o primeiro lugar na App Store na categoria Notícias e Revistas. Em 2017, Weitzman foi incluído na lista Forbes 30 Under 30 por seu trabalho em tornar a internet mais acessível para pessoas com dificuldades de aprendizagem. Cliff Weitzman já foi destaque em EdSurge, Inc., PC Mag, Entrepreneur, Mashable, entre outros meios de comunicação de destaque.