Social Proof

O guia definitivo sobre voice over vs. dublagem

Speechify é o gerador de voz AI número 1. Crie gravações de voz com qualidade humana em tempo real. Narre textos, vídeos, explicações – qualquer coisa que você tenha – em qualquer estilo.

Procurando nosso Leitor de Texto para Fala?

Destaques em

forbes logocbs logotime magazine logonew york times logowall street logo
Ouça este artigo com o Speechify!
Speechify

O guia definitivo sobre voice over vs. dublagem explica as diferenças entre essas duas técnicas comumente usadas.

O guia definitivo sobre voice over vs. dublagem

Voice over e dublagem têm uma história em comum. Ambas as técnicas são utilizadas em televisão, filmes e criação de conteúdo online. No entanto, as pessoas costumam usar os dois termos de forma intercambiável.

Aqui explicaremos as diferenças entre voice over e dublagem e destacaremos as características únicas de cada técnica.

A diferença entre voice over e dublagem

Dublagem e voice over são técnicas usadas para gravação de mensagens para novos mercados ou novos públicos.

Por exemplo, voice overs fora da tela servem como substituição para diálogos originais. Pense em termos de comerciais de rádio e video games.

A dublagem de áudio, por outro lado, substitui o diálogo original em sua totalidade. Essa técnica faz com que o áudio corresponda totalmente aos movimentos labiais do ator na tela. Como resultado, a dublagem é muito mais precisa do que o voice over.

Como você pode ver, o voice over pode ser considerado um tipo de dublagem.

O voice over tem uma natureza narrativa e não apresenta a emoção ou tonalidade do áudio original, enquanto a dublagem certamente o faz. É por isso que a dublagem é mais adaptável e criativa, enquanto os voice overs são consistentes com o conteúdo original.

Em essência, a dublagem faz parecer que a língua falada pelos atores na tela corresponde à língua nativa dos espectadores. Portanto, fazer uma dublagem de qualidade requer expertise.

Voice overs servem para contar histórias criativas ou como uma ferramenta para tradução rápida e direta de informações para um público. A dublagem é melhor quando usada em situações onde a retenção de informações é o principal objetivo.

Voice over é frequentemente usado para:

A dublagem é usada para:

  • Filmes de longa-metragem
  • Programas de TV
  • Conteúdo para crianças
  • Conteúdo para analfabetos
  • Vídeos de treinamento de alto impacto

Agora que você entende as diferenças entre dublagem e voice over, vamos ver alguns tipos comuns de voice over.

Tipos de voice over

Existem muitos tipos diferentes de voice over. Entender o que cada um deles envolve ajudará você a usá-los melhor em suas audições, apresentações ou outras gravações de áudio.

Voice over estilo ONU

O voice over estilo ONU é quando o locutor original ainda é ouvido ao fundo. O voice over aqui serve como uma tradução do áudio original. No entanto, ainda permite que você ouça o locutor original como ruído de fundo. Essa técnica é frequentemente usada para discursos, segmentos de notícias ou entrevistas.

Imagine ouvir um discurso ao vivo do presidente da Espanha em uma sessão da ONU. Um tradutor pode traduzir o discurso para o inglês simultaneamente enquanto o presidente faz seu discurso, e você pode ouvir a versão em inglês na sua TV. Se você ouvir atentamente, também poderá ouvir o locutor original ao fundo. Este é um exemplo de voice over estilo ONU.

Narração ou locução fora de cena

A locução fora de cena é uma adição ao conteúdo que também pode ser reproduzida sozinha. Criadores de conteúdo usam esse tipo de locução para vídeos e outras mídias como podcasts, documentários ou comerciais de rádio.

Lektoring

Lektoring é um tipo de locução de nicho predominante na Polônia e em outros países do Leste Europeu. É uma locução onde um único ator de voz lê todo o diálogo traduzido. Na maioria das vezes, um talento de voz masculino realiza essa tarefa.

Não há emoção nessa locução. Enquanto ouve, você também pode ouvir as sequências originais do diálogo alguns segundos antes da locução começar. Dessa forma, a tradução é menos distrativa para o espectador.

Por que a dublagem é importante

A dublagem tenta permanecer fiel às emoções, sons e entonação dos falantes do conteúdo original o máximo possível. Ela também substitui o diálogo original por outro.

A dublagem serve como uma técnica valiosa para mídias audiovisuais e tem aplicações infinitas.

A indústria do entretenimento pode usar a dublagem para comercializar produtos em escala global. É assim que fãs de todo o mundo podem desfrutar de Game of Thrones ou Harry Potter como falantes não nativos de inglês, ouvindo em seus idiomas nativos.

Essa técnica também foi o que trouxe os animes japoneses em toda a sua glória para os espectadores americanos.

Crie suas próprias locuções com o Speechify

Speechify é um aplicativo de texto para fala e ferramenta de locução que ajuda os leitores a criar locuções autênticas a partir de qualquer texto. Você pode usar este aplicativo simples para criar uma versão em áudio de qualquer documento de texto ou formato:

  • Página da web
  • Postagem de blog
  • E-mail pessoal
  • Mensagem SMS
  • Documentos físicos
  • Diálogos escritos ou digitais
  • PDF, TXT, DOCX, HTML, etc.

Speechify possui vozes com som natural para criar locuções realistas para várias ocasiões. Adicione uma locução à sua apresentação ou use-a como um arquivo de áudio para ouvir enquanto realiza tarefas.

Este aplicativo simples elimina a necessidade de visitar um estúdio de gravação profissional e pagar por talentos de locução para o trabalho. Você pode criar seu estúdio em casa para vídeos explicativos, vídeos corporativos ou qualquer tipo de conteúdo. Você nem precisa ter habilidades de atuação de voz. O software faz tudo por você.

Se você gostaria de saber mais sobre esta ferramenta de locução de alta qualidade, pode visitar o site oficial ou experimentá-la gratuitamente hoje.

Perguntas Frequentes

Quais são os dois principais tipos de locuções?

Os dois principais tipos de locuções são a locução estilo ONU e a locução fora de cena. Há também o lektoring, que é menos utilizado e é principalmente predominante na Europa Oriental.

Sincronização labial e dublagem são a mesma coisa?

Sincronização labial é quando atores de voz profissionais combinam os movimentos labiais do áudio original para produzir uma versão de alta qualidade em um idioma alvo. O público-alvo pode desfrutar de conteúdo em língua estrangeira como se fosse em sua língua nativa.

O que significa o termo ADR?

ADR significa Substituição de Diálogo Adicional ou Automatizada. É uma técnica usada para regravar arquivos de áudio em um ambiente mais controlado para melhorar a qualidade do arquivo. É útil para audiolivros, personagens animados, séries da Netflix e outras situações onde a voz original precisa de uma representação de alta qualidade.

Quais são os prós e contras da dublagem de voz?

A dublagem de voz mantém a emoção, o tom e a entonação do arquivo de áudio original e se mantém fiel a ele tanto quanto possível. No entanto, requer muita expertise e nem sempre é a opção mais econômica.

Cliff Weitzman

Cliff Weitzman

Cliff Weitzman é um defensor da dislexia e o CEO e fundador da Speechify, o aplicativo de leitura em voz alta número 1 do mundo, com mais de 100.000 avaliações de 5 estrelas e ocupando o primeiro lugar na App Store na categoria Notícias e Revistas. Em 2017, Weitzman foi incluído na lista Forbes 30 Under 30 por seu trabalho em tornar a internet mais acessível para pessoas com dificuldades de aprendizagem. Cliff Weitzman já foi destaque em EdSurge, Inc., PC Mag, Entrepreneur, Mashable, entre outros meios de comunicação de destaque.