Atunci când te extinzi pe piețele globale, una dintre principalele provocări cu care se confruntă companiile este procesul de localizare sau, după preferințe, localisation. Contează totuși cum scrii acest termen? Este o formă preferată față de cealaltă în diferite contexte? Și, cel mai important, ce înseamnă, de fapt, localizarea?
Hai să analizăm aceste întrebări și nu numai și să explorăm diferențele dintre ortografia englezei americane și cea internațională, precum și când ar trebui folosită fiecare variantă.
Ortografierea în engleza americană vs. engleza internațională
Mai întâi, să lămurim această dilemă legată de scriere. Termenul localizare (localization) este asociat, de obicei, cu engleza americană, în timp ce localisation aparține englezei britanice și englezei internaționale. Diferența constă în litera folosită: „z” (engleza americană) și „s” (engleza britanică și internațională) fiind distincția principală. Această diferență se observă la multe cuvinte, ca de exemplu globalizare/globalisation și internaționalizare/internationalisation.
Contează cum scrii localizare sau localisation?
În ciuda diferenței de scriere, ambii termeni se referă la același concept: adaptarea unui produs, serviciu sau tip de conținut pentru a se potrivi unei piețe locale specifice. Fie că folosești localizare sau localisation ține în mare parte de publicul țintă și de forma de engleză pe care o folosește. De exemplu, dacă piața ta țintă folosește în principal engleza americană, ca în SUA, ar fi logic să folosești localizare (localization). Totuși, dacă piața ta țintă folosește engleza britanică sau o altă variantă de engleză internațională, forma localisation ar fi mai potrivită.
Ce este localizarea?
Localizarea este un aspect esențial al strategiei de afaceri internaționale. Ea presupune adaptarea unui produs sau serviciu pentru a răspunde nevoilor și preferințelor unei anumite zone geografice, ținând cont de limba, cultura, cerințele legale și alți factori specifici. Acest proces merge dincolo de simpla traducere și ia în considerare experiența utilizatorului în contextul mai larg al culturii, limbii materne și obiceiurilor locale.
Localizarea se aplică unei varietăți de tipuri de conținut, de la site-uri web la software și rețele sociale. De exemplu, localizarea unui site poate presupune adaptarea interfeței utilizatorului, a practicilor SEO și a formatelor de timp pentru a se potrivi pieței locale. În mod similar, localizarea software-ului poate însemna ajustarea codării caracterelor pentru a acomoda diferite limbi precum araba, spaniola, ebraica sau coreeana, toate având seturi de caractere unice și, în cazul limbii arabe și ebraice, sisteme de scriere de la dreapta la stânga.
Localizarea presupune și adaptarea la nuanțele culturale. De exemplu, expresiile, umorul și referințele care au sens într-o cultură pot să nu fie potrivite în alta. În aceste cazuri, traducerea trebuie localizată cu grijă pentru a transmite sensul dorit, dar și pentru a respecta sensibilitățile culturale.
Procesul de localizare
Localizarea poate fi o sarcină complexă și consumatoare de timp, necesitând adesea utilizarea unor sisteme de gestionare a traducerii, inclusiv pentru subtitrare și dublaj. Aceste sisteme ajută la gestionarea conținutului multilingv, simplificând procesul de localizare. E posibil să ai nevoie și de servicii de localizare, care oferă expertiză în domenii precum gestionarea fișierelor resursă, conformitatea cu standardele ISO, utilizarea Unicode și cerințele legale locale.
O parte a procesului de localizare implică și gestionarea diverselor formate, cum ar fi formatele de dată, de numere și fusurile orare, care pot varia semnificativ între diferite țări.
Când să folosești localizare sau localisation
Așa cum am menționat anterior, alegerea între localizare și localisation depinde în mare parte de publicul țintă și de forma de engleză pe care o utilizează. Totuși, această decizie ar trebui să țină cont și de strategia ta generală de localizare. De exemplu, dacă intenționezi să pătrunzi pe piețe care folosesc preponderent engleza americană, s-ar putea să preferi ortografia cu „z” în toate materialele digitale, chiar dacă publicul actual utilizează engleza britanică.
În concluzie, dacă folosești localizare sau localisation nu ține doar de engleza americană vs. britanică. Este o decizie care ar trebui să reflecte înțelegerea audienței tale și strategia ta de localizare. În cele din urmă, acest mic detaliu face parte din eforturile tale mai ample de a oferi o experiență de utilizare accesibilă, relevantă și captivantă pentru publicul tău global.
Îmbunătățește localizarea/localisation cu Speechify AI Dubbing
Dacă vrei să-ți extinzi publicul pentru conținutul audio și video, poți eficientiza procesul de traducere și localizare cu ajutorul instrumentelor de dublaj AI. Speechify AI Dubbing îți permite să transformi instant limba sursă în diferite limbi cu voci naturale. Tot ce trebuie să faci este să apeși un buton și vei putea împărtăși conținutul tău cu persoane din culturi diferite de pe tot globul.
Ascultă-ți conținutul în diferite limbi chiar astăzi cu Speechify AI Dubbing.

