Küresel pazarlara açılırken şirketlerin karşılaştığı en önemli zorluklardan biri localization veya bazılarına göre localisation sürecidir. Peki, bunu nasıl yazdığınız önemli mi? Farklı bağlamlarda bir yazım diğerine göre daha mı çok tercih edilir? Ve en önemlisi, localization tam olarak nedir?
Bu sorulara ve daha fazlasına birlikte bakalım; ABD İngilizcesi ile uluslararası İngilizce yazımı arasındaki farkları ve her iki varyasyonun ne zaman kullanılacağını keşfedelim.
ABD İngilizcesi yazımı vs. uluslararası İngilizce yazımı
Öncelikle, yazım karmaşasını açıklığa kavuşturalım. Localization terimi genel olarak ABD İngilizcesi ile ilişkilendirilirken, localisation ise İngiliz İngilizcesi ve uluslararası İngilizce ile bağlantılıdır. Fark, kelimelerde kullanılan harflerde yatar; burada temel ayrım “z” (Amerikan İngilizcesi) ve “s” (İngiliz ve uluslararası İngilizce) kullanımıdır. Bu, globalization/globalisation ve internationalization/internationalisation gibi pek çok kelimede karşımıza çıkan yaygın bir farktır.
Localization veya localisation nasıl yazıldığı önemli mi?
Yazımdaki farklılığa rağmen her iki terim de aynı kavramı ifade eder: bir ürünün, hizmetin veya içeriğin belli bir yerel pazara uyarlanması. Localization veya localisation sözcüklerinden hangisini kullanacağınız büyük ölçüde hedef kitlenize ve kullandıkları İngilizce türüne bağlıdır. Örneğin, hedef pazarınız başta ABD olmak üzere Amerikan İngilizcesini kullanıyorsa, localization'ı tercih etmek daha mantıklı olacaktır. Buna karşılık, hedef pazarınız İngiliz İngilizcesi ya da farklı bir uluslararası İngilizce çeşidi kullanıyorsa localisation daha uygun olur.
Localization nedir?
Localization, uluslararası iş stratejisinin kritik bir unsurudur. Bir ürün veya hizmetin belirli bir bölgenin ihtiyaç ve tercihlerine göre uyarlanmasını içerir; farklı diller, kültürler, yasal gereklilikler ve daha fazlası hesaba katılır. Bu süreç, basit çevirinin ötesine geçer ve kullanıcı deneyimini o kültürün, ana dilin ve yerel geleneklerin daha geniş bağlamında ele alır.
Localization, web sitelerinden yazılımlara ve sosyal medyaya kadar pek çok içerik türü için geçerlidir. Örneğin, bir web sitesinin localization işlemi, kullanıcı arayüzünün, SEO uygulamalarının ve zaman formatlarının yerel pazara uygun hale getirilmesini içerebilir. Benzer şekilde, yazılım localization işlemi, Arapça, İspanyolca, İbranice veya Korece gibi farklı dilleri destekleyebilmek için karakter kodlamasının uyarlanmasını da gerektirebilir. Bu dillerin her birinin kendine özgü karakter setleri vardır ve Arapça ile İbranice’de olduğu gibi sağdan sola yazım sistemleri de kullanılabilir.
Localization aynı zamanda kültürel inceliklere de uyarlanmayı gerektirir. Örneğin, bir kültürde anlamlı olan deyimler, espriler ve göndermeler başka bir kültüre doğrudan aktarılamayabilir. Bu gibi durumlarda, çevirinin ötesine geçerek metnin anlamını korumak ve kültürel açıdan hassas olmak için metin titizlikle lokalize edilmelidir.
Localization süreci
Localization, zaman alıcı ve karmaşık bir görev olabilir ve çoğu zaman altyazı ile dublaj dahil olmak üzere çeviri yönetim sistemlerinin kullanılmasını gerektirir. Bu sistemler, çok dilli içeriği yönetmeye yardımcı olur ve localization sürecini kolaylaştırır. Ayrıca, kaynak dosya yönetimi, ISO standartlarına uyum, Unicode kullanımı ve yerel yasal gereklilikler gibi alanlarda uzmanlık sunan localization hizmetlerine de ihtiyaç duyulabilir.
Localization sürecinin bir parçası da farklı ülkelerde değişebilen tarih formatları, sayı formatları ve saat dilimleriyle ilgilenmeyi içerir.
Localization veya localisation ne zaman kullanılır?
Daha önce belirtildiği gibi, localization ile localisation arasındaki tercih büyük ölçüde hedef kitlenize ve kullandıkları İngilizce türüne bağlıdır. Ancak bu karar, daha geniş localization stratejiniz tarafından da şekillenmelidir. Örneğin, öncelikli olarak Amerikan İngilizcesinin kullanıldığı yeni pazarlara girmeyi planlıyorsanız; mevcut kitleniz İngiliz İngilizcesi kullansa dahi dijital varlıklarınızda “z” ile yazımı tercih edebilirsiniz.
Sonuç olarak, localization veya localisation kullanmak yalnızca Amerikan ve İngiliz İngilizcesi arasındaki bir ayrım değildir. Bu tercih, hedef kitlenizi ve localization stratejinizi ne kadar iyi anladığınızı da yansıtmalıdır. Sonuçta, bu küçük ayrıntı, küresel kitlenize erişilebilir, ilgili ve ilgi çekici bir kullanıcı deneyimi sunma yolundaki daha kapsamlı çabalarınızın bir parçasıdır.
Speechify AI Dubbing ile localization/localisation'ı güçlendirin
Sesli ve görüntülü içeriğinizin hedef kitlesini genişletmek istiyorsanız, çeviri ve localization sürecinizi yapay zeka dublaj araçlarıyla destekleyebilirsiniz. Speechify AI Dubbing, orijinal kaynak dilinizi anında doğal bir sesle farklı dillere çevirebilmenizi sağlar. Sadece tek bir tuşa basmanız yeterli; böylece içeriğinizi dünyanın dört bir yanındaki farklı kültürlerden kişilerle zahmetsizce paylaşabilirsiniz.
İçeriğinizi bugün farklı dillerde dinleyin Speechify AI Dubbing ile.

