Значення дубляжу: що означає, якщо щось дубльовано?
Дублювати, фонетично /dʌbd/ і яке походить від староанглійського слова "dubbian", означає процес заміни оригінального звуку відео, фільму або будь-якого аудіовізуального матеріалу новою звуковою доріжкою іншою мовою. Цей процес включає озвучення голосовими акторами, яке ретельно синхронізується з рухом губ персонажів, щоб зберегти природність сприйняття.
Дубльовано в контексті фільму
Коли ми говоримо про "дубльовано" у контексті фільму, це означає, що оригінальна аудіодоріжка фільму була замінена діалогом іншою мовою. Наприклад, фільм, спочатку знятий румунською або українською, може бути дубльований англійською, щоб англомовна аудиторія могла дивитися його без необхідності читати субтитри. Прикладом цього є популярні серіали на кшталт "Dragon Ball Z", який був дубльований з японської багатьма мовами світу.
Дубляж чи субтитри: у чому різниця
Дубляж і субтитрування — це два способи передати контент з однієї мови іншою. Головна відмінність — у формі подачі. Дубльований контент озвучується мовою глядача, тоді як субтитри зберігають оригінальне аудіо й показують письмовий переклад у нижній частині екрана. Наприклад, якщо ви дивитеся індійський фільм з англійськими субтитрами, ви чуєте акторів індійською, але на екрані з’являється англійський текст перекладу. Дубляж же повністю замінює індійські діалоги на англійські.
Антонім до дубляжу
Антонім або протилежне до "дубльовано" згідно з тезаурусом і словником англійської мови — це "оригінал" або "невідредаговано". Ці терміни стосуються контенту мовою оригіналу, який не проходив жодного перекладу чи змін в аудіо.
Приклади дубльованого контенту
"Дубльоване аніме" — яскравий приклад дубльованого контенту. Аніме зазвичай виходить японською мовою, а потім дублюється англійською та іншими мовами, щоб охопити ширшу аудиторію. "Naruto", "One Piece" і "Attack on Titan" — це популярні приклади аніме з дубльованими версіями. Аналогічно, такі популярні додатки, як Duolingo, використовують дубльований контент, щоб допомагати користувачам вивчати мови.
Топ-8 програм або застосунків для дубляжу
- Speechify AI Dubbing: Speechify AI Dubbing — найкраще, що ви можете знайти. Легко дублюйте ваші наявні чи нові відео. Доручіть усю складну роботу штучному інтелекту. Просто завантажте своє відео або поділіться URL відео з YouTube. Виберіть цільову мову та натисніть "Dub". Ось і все. До речі, Speechify Dubbing автоматично розпізнає мову оригіналу — вам не потрібно її вказувати.
- Adobe Audition: Це програмне забезпечення дає користувачам змогу створювати, міксувати та обробляти звукові ефекти за допомогою одного з найкращих у галузі цифрових аудіоредакторів.
- Audacity: Безкоштовна, відкрита та кросплатформна аудіопрограма, Audacity — це зручний багатодоріжковий звуковий редактор і рекордер.
- WavePad: Це професійне ПЗ для редагування аудіо дає змогу записувати та редагувати музику, голос та інші аудіозаписи.
- iMovie: Програма від Apple з функціями дубляжу, у якій користувачі можуть додавати озвучення до своїх відео.
- FL Studio: Відоме своїми просунутими функціями, це ПЗ дозволяє легко створювати та дублювати саундтреки.
- Descript: Універсальна програма для редагування аудіо та відео з простим інтерфейсом і функціями дубляжу та транскрипції.
- Aegisub: Безкоштовний, кросплатформний інструмент з відкритим кодом для створення і редагування субтитрів, що допомагає у процесі дубляжу.
- Subtitle Edit: Це ПЗ надає функції створення, редагування та синхронізації субтитрів, що доповнює процес дубляжу.
У підсумку, розуміння поняття "дубльовано" допомагає більше цінувати фільми й анімацію іноземними мовами. Завдяки зростанню якості програм для дубляжу, майстерності акторів озвучення й дедалі більшому попиту дубльований контент уже не є нішевим явищем, а став глобальним трендом.

