媒體報導
在電子學習影片中,本地化是什麼意思?電子學習中的本地化是指調整影片內容,包括字幕、...
在電子學習影片中,本地化是什麼意思?
電子學習中的本地化是指調整影片內容,包括字幕、配音、動畫和多媒體元素,以滿足不同地區或國家的目標受眾的需求、偏好和文化背景。
為什麼電子學習影片的本地化很重要?
本地化電子學習影片確保全球學習者擁有量身定制的學習體驗,增強內容的保留和理解。它尊重學習者的文化差異和母語,使培訓材料更具相關性和吸引力。
如何確保本地化的電子學習影片保持原始內容的準確性和意圖?
為了保持準確性:
- 與熟悉源語言和目標語言的母語專家合作。
- 定期審查內容以確保意圖得以保留。
- 使用支持多種格式的高質量電子學習平台,以實現無縫的電子學習本地化。
電子學習影片的哪些元素需要本地化?
除了配音和字幕,螢幕上的文字、測驗、動畫、多媒體、時間軸,甚至字體都可能需要調整,以引起全球觀眾的共鳴。
選擇配音演員:
選擇熟悉主題的演員。他們應該精通目標語言,最好是母語人士,並了解地區方言的差異。
文化考量:
本地化電子學習時需考慮宗教、社會和文化規範。這可能包括避免在歐洲使用某些符號或理解中國社會的層級差異。
處理螢幕文字和圖形:
螢幕上的文字,特別是在動畫或圖形中,應該仔細翻譯。字體應該易讀且符合文化。例如,英語可能使用無襯線字體,而阿拉伯語則需要特定的風格化字體。同樣,度量衡也需考慮;歐洲使用公制系統,而其他地區可能使用英制。
質量保證:
質量保證過程包括在各種設備上測試電子學習課程,從目標受眾樣本中收集反饋,並確保配音與影片內容同步。
簡化本地化流程:
利用專案管理工具和一致的本地化策略。這種方法在本地化多個影片時特別具有成本效益。
挑戰與解決方案:
- 語言細微差異:與母語人士合作。
- 配音同步:使用專業的配音服務。
- 保持原始意圖:由內容專家審查。
從前期製作到完成的清單:
- 確定目標受眾。
- 選擇必要的電子學習本地化服務。
- 翻譯螢幕文字和配音腳本。
- 調整多媒體元素。
- 質量保證測試。
傳統本地化:
- 審查源文件並確定內容類型。
- 翻譯內容。
- 調整圖形和動畫。
- 專業配音錄製。
- 測試和審查。時間成本:每個影片2-4週。
AI驅動的本地化:
- 將源文件輸入到AI驅動的電子學習平台。
- AI翻譯並建議文化適應。
- AI生成不同語言的配音。
- 質量保證測試和審核。時間成本:每個視頻1-2週。
成功視頻本地化的五大要點:
- 了解目標受眾。
- 與母語人士合作。
- 確保高質量翻譯。
- 考慮文化差異。
- 定期進行質量檢查。
本地化電子學習視頻的九大網站工具:
- Rev.com
- 關於:Rev 是一個領先的平台,以其轉錄、字幕和翻譯服務而聞名。對於電子學習視頻,它提供多語言的準確字幕和高質量的配音服務。
- 五大特色:
- 自動化和人工協助的翻譯。
- 與流行的電子學習平台無縫整合。
- 支持多種格式。
- 快速的交付時間。
- 提供多語言的專業配音服務。
- 費用:字幕起價為每分鐘 $1.25。
- MemoQ
- 關於:MemoQ 是一個全面的本地化管理工具,專門針對複雜的電子學習內容,擁有強大的翻譯記憶和項目管理功能。
- 五大特色:
- 翻譯記憶。
- 術語管理。
- 多語言項目跟踪。
- 與 CAT 工具整合。
- 支持多媒體內容。
- 費用:根據模塊和許可證而異,基礎包起價 $620。
- Transifex
- 關於:Transifex 是一個基於雲的本地化平台,提供翻譯網頁應用、移動應用和視頻內容的工具。
- 五大特色:
- 實時協作。
- 為翻譯人員提供視覺上下文。
- 與流行的電子學習平台整合。
- 先進的翻譯記憶。
- 多媒體支持。
- 費用:計劃起價為每月 $33。
- Amara
- 關於:專注於視頻字幕和字幕製作,Amara 提供一個用戶友好的平台,用於創建、編輯和分享視頻字幕。
- 五大特色:
- 協作式字幕創建。
- 支持包括 YouTube 和 Vimeo 在內的多個視頻平台。
- 多語言字幕支持。
- 社群驅動的翻譯。
- 按需專業服務。
- 費用:社群版免費;提供高級計劃。
- SDL Trados
- 關於:SDL Trados 是一款流行的計算機輔助翻譯(CAT)工具,對於內容重複的廣泛電子學習課程至關重要。
- 五大特色:
- 先進的翻譯記憶。
- 項目管理工具。
- 多語言支持。
- 質量保證檢查。
- 與其他 SDL 解決方案整合。
- 費用:個人許可證起價 $795。
- Voice123
- 關於:Voice123 是一個綜合平台,將企業與不同語言和口音的配音人才聯繫起來。
- 五大特色:
- 廣泛的配音藝術家數據庫。
- 定制的項目發布。
- 直接聯繫藝術家。
- AI 驅動的推薦。
- 安全的支付方式。
- 費用:根據藝術家和項目要求而異。
- Smartling
- 關於:Smartling 提供針對企業的翻譯和本地化服務。他們的雲端解決方案確保電子學習內容的高質量翻譯。
- 五大特色:
- 自動化翻譯流程。
- 視覺上下文翻譯。
- 整合能力。
- 質量檢查和審核。
- 實時進度跟踪。
- 費用:根據需求定制價格。
- Crowdin
- 關於:Crowdin 提供基於雲的解決方案,用於協作翻譯和本地化數字內容,包括電子學習模塊。
- 五大特色:
- 上下文翻譯。
- 先進的翻譯記憶。
- 與流行的開發和電子學習工具整合。
- 實時協作。
- 多語言測試。
- 費用:小型項目起價每月 $19。
- Subtitly
- 關於:Subtitly 專注於視頻內容的字幕和翻譯,提供自動化工具和人力專業知識以確保準確的翻譯。
- 五大特色:
- 自動生成字幕。
- 多語言支持。
- 自定義樣式和格式。
- 與流行視頻平台整合。
- 快速的交付時間。
- 費用:定價從每視頻小時 $10 起。
常見問題
本地化的好處是什麼?
- 提升學習體驗。
- 提高內容記憶。
- 擴大全球受眾。
外語與區域語言的區別?
外語指的是來自其他國家的語言,而區域語言則是特定於國內某一地區的語言。
本地化與國際化的區別?
本地化是為特定受眾調整內容,而國際化則是準備內容以便在不做大幅修改的情況下適應不同地區。
Cliff Weitzman
Cliff Weitzman 是一位閱讀障礙倡導者,也是全球排名第一的文字轉語音應用程式 Speechify 的創辦人兼執行長,該應用程式擁有超過 100,000 則五星評價,並在 App Store 的新聞與雜誌類別中名列第一。2017 年,Weitzman 因其在提升學習障礙者網路可及性方面的貢獻,被列入福布斯 30 歲以下 30 人榜單。Cliff Weitzman 曾被 EdSurge、Inc.、PC Mag、Entrepreneur、Mashable 等知名媒體報導。